Серемор – город, столица Нубории (аналог Великобритании).
Глухие улицы – лабиринт узких переулков, где дождь и туман гасят звуки, создавая ощущение полной тишины.
Блеклые огни – промышленный район, где старые фабрики и склады освещаются редкими фонарями.
Дымчатые холмы – район на возвышении, где туман сливается с дождем, создавая эффект дыма над холмами.
Тихий берег – район, расположенный вдоль реки, часто затапливаемый во время дождей, с домами на сваях и мостками.
Сумеречный квартал – старый район с узкими улочками и готической архитектурой, где фонари всегда светятся тусклым светом, будто в постоянных сумерках.
ТНС – телевизионные новости Серемора
Шелест аллей – зеленый район со множеством деревьев, под которыми всегда можно услышать шепот дождя.
Морозный квартал – место, где из-за близости к ветрам и высокой влажности всегда немного прохладнее, чем в других частях города.
Рынок на Портобелло-роуд в Лондоне, известный продажей антиквариата и одежды секонд-хенд. – Здесь и далее прим. пер.
«Айви» (The Ivy) – популярный среди богемы лондонский ресторан с более чем столетней историей.
«Бар Гарри» (Harry’s Bar) – венецианский бар, известный своими знаменитыми гостями.
Шорти, или шортбред, – традиционное шотландское печенье из муки, сахара и сливочного масла.
Кольцевая автострада вокруг Лондона.
Уильям Добсон (1611–1646) – английский художник-портретист, первый из значительных английских живописцев.
Английский режиссер, чьи фильмы посвящены исследованию человеческих отношений в современной Англии, часто между ничем не примечательными людьми из рабочего класса.
Пербек – местность в южной части графства Дорсет вдоль побережья пролива Ла-Манш.
Популярное английское блюдо, представляющее полукруглый закрытый блинчик с начинкой, обычно мясной, обжаренный до хрустящей корочки. Часто продается в замороженном виде как полуфабрикат.
Девонширский, или корнуольский, чай – послеобеденный чай, к которому подаются булочки-сконы и топленые сливки. Часто предлагается в английских кафе.
Семейная верфь, существовавшая почти весь ХХ век и известная своими лодками с хорошими мореходными качествами.
Углубления по длине трюма для сбора трюмной воды.
Вырез в нижней части судна, через который проходит баллер (ось) руля.
Галстуки с полосками, выполненными в официальных полковых цветах британской армии, выпускались в Англии с 1920-х годов. Каждый полк имел собственную цветовую схему, нашитую на кителях офицеров. Выйдя в отставку, военные часто продолжали носить галстуки цветов своего бывшего полка.
Аниматроник – современный вариант автоматона; механизм, имитирующий движения живого существа, в фильмах и тематических парках.
Боро-маркет – один из старейших продовольственных рынков Лондона, на котором сейчас продают органические, фермерские и редкие продукты.
Шоколадный батончик с карамелью фирмы Cadbury.
«Твирл» (Twirl) – батончик из двух палочек молочного шоколада, также производимый Cadbury.
Герой повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Такая надпись означает, что продукт был куплен большой упаковкой и продается поштучно – типичная практика магазинчиков и мелких кафе.
Популярный английский бойз-бэнд 2010-х годов.
Уильям Моррис (1834–1896) – знаменитый английский художник, поэт, писатель и переводчик, широко известный своими работами в области декоративно-прикладного искусства.
Зейн Малик – член группы One Direction, ушел из нее в 2015 году.
Английские названия трутовика желтого, белого гриба и печеночницы.
Английские названия мухомора, едкой сыроежки и лиловой лаковицы.
Зонтичное растение, которое можно найти на прибрежных скалах и песке. Употребляется как приправа и для солений.
«Тельма и Луиза» (1991) – роуд-муви, главные героини которого – две подруги.
«Кегни и Лейси» (1981–1988) – американский полицейский телесериал, в центре сюжета – две женщины-детектива.
Обед из сыра, хлеба и лука, обычно с маслом и чатни. Часто подается в пабах к пиву.
Сторонники парламента во время Английской революции.
Известный со времен Средневековья закрытый мясной пирог.
В английском языке корабли и лодки являются грамматическим исключением – вместо стандартного для неодушевленных предметов среднего рода к ним применяется женский.
Укрытие для наблюдения за животными и птицами, часто для охоты из засады.
Профессиональная британская велокоманда.
Итальянское миндальное печенье.
Очки оленей обычно считаются по количеству ответвлений на рогах. Среднее число – двенадцать, по шесть на каждом роге.
Чарльз Холмс (1868–1936) – английский художник, работал директором Национальной галереи.
Прозвище футбольного клуба Саутгемптона.
«Сансикер» (Sunseeker) – знаменитая британская компания, производящая роскошные моторные яхты.
Хлеб, который делается из невымешанного теста. Чтобы тесто поднялось, его долго выдерживают, до восемнадцати часов.
Вид тонкостенного фарфора, который делается с добавлением костяной золы. Придуман в Англии в XVIII веке и производился исключительно там до середины XX века.
Картина Джона Милле, законченная в 1852 году, изображает поющую Офелию, которая тонет в реке.
Цитата принадлежит современному поэту Кристоферу Пойндекстеру.
Главной героиней сериала была колли по кличке Лесси.
Стихотворение Уильяма Батлера Йейтса The Circus Animals’ Desertion (1939).
Названия морских районов, охватываемых прогнозом погоды для судоходства на радио «Би-би-си радио 4». Море вокруг Великобритании поделено на тридцать один район. Прогноз транслируется четыре раза в день. Учрежден в 1861 году адмиралом Робертом Фицроем. – Здесь и далее прим. пер.
Бакшта́г (от нидерл. bakstag) – курс, образующий с направлением ветра угол больше восьми, но меньше шестнадцати румбов, то есть ветер по отношению к кораблю дует сзади-сбоку. Обычно на этом курсе парусное судно развивает наивысшую скорость. Попутно-боковой ветер.
Че́лтнем (Cheltenham) – крупный курорт и боро в графстве Глостершир, Англия.
Томас Луни (1759–1837) – британский художник-маринист. Известен как автор полотен с сюжетами морских сражений, изображенных с крайне высокой точностью, особенно картина «Битва у Нила», о которой пойдет речь дальше. Страдал артритом.
Хендрик ван Миндерхаут (1632–1696) – голландский маринист и пейзажист.
Джон Кармайкл (1800–1868) – британский маринист, военный корреспондент. Служил во флоте и работал на кораблестроительной верфи. Полученные знания активно использовал в живописи, оставив богатое наследие.
Джон Констебл (1776–1837) – английский художник-романтик, известный своими пейзажами. При жизни предпочитал писать природу родной страны. Известность к его работам пришла уже после его кончины.
Нидлс-Ай (англ. Needles' Eye, «игольное ушко») – намек на библейскую притчу (Матфей 19:25).
Марка пива, производимая в Дорсете, Великобритания, с 1777 года.
У. Шекспир. Сонет Пер. С. Я. Маршака.
Имя девушки совпадает с английским словом wren, означающим крапивника, мелкую птицу из отряда воробьинообразных.
Джули Кристи (род. 1940) – британская актриса, выбрана журналом «Империя» как одна из ста самых сексуальных звезд кино.
Гальюнная фигура – декоративная фигура из резного дерева, которая устанавливалась на носу парусного судна; часто перекликалась с названием или типом судна.
Кит Шеклтон (1923–2015) – британский художник, посвятил много работ Антарктике, куда неоднократно путешествовал в составе экспедиций.
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – видный британский мореплаватель и деятель периода героических исследований Антарктики. В частности, знаменит операцией спасения экспедиции корабля «Эндьюранс» после его крушения.
Томас Луни (1759–1837) – британский художник-маринист.
Томас Баттерсворт (1768–1842) – английский художник-маринист, служивший во флоте во времена Наполеоновских войн.
Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, акварелист и гравер. Предтеча французских импрессионистов.
Флаг, использующийся на всех гражданских судах Британии для обозначения их национальной принадлежности.
Шейкер – стиль интерьера, история которого восходит к английской религиозной секте, скрывавшейся от преследований в Америке с конца XVIII века. Проживали в коммунах, вели общее хозяйство и проповедовали отказ от роскоши, простоту, практичность и удобство. Считали, что декор излишен и каждая деталь должна иметь функциональное назначение. Название секты объясняется особым видом тряски во время религиозного транса (shake – англ>. «трястись»).
Флэпджек (British Flapjack) – особый вид мягкого печенья, готовится из овсяных хлопьев с добавлением патоки или меда; имеет плотную текстуру, для подачи разрезается на порционные прямоугольники.
Делия Смит – популярная английская телеведущая и автор кулинарных бестселлеров. Любое упоминание ею какого-либо товара увеличивает его продажи на десять процентов. Это явление получило название «эффект Делии Смит».
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский живописец и автор сатирических гравюр.
«Безмолвный свидетель» (Silent Witness) – британский детективный телесериал. Полицейским при расследовании убийств помогает команда судмедэкспертов, работающих в морге. Выходит с 1996 года.
Барристер (от англ. bar – перегородка в зале суда, отделяющая судью от остального зала) – высшее звание адвокатов в Великобритании. Ведут дела и произносят речи перед судьей в отличие от солиситоров, которые уполномочены заниматься только бумажной работой.
Виллем ван де Велде Младший (1633–1707) – знаменитый голландский художник, известный как Рафаэль морской живописи.
Социальная сеть, принадлежит компании Meta, признана в России экстремистской.
Майкл Бубле́ (р. 1975) – канадский певец, известный в том числе и рождественскими песнями.
Уильям Вордсворт (1770–1850) – известный английский поэт, написавший в том числе стихотворение «Я бродил одиноко, как облако».
Кувшин Тоби – английский керамический кувшин в виде пухлого добряка, сидящего с кружкой пива в одной руке и трубкой в другой.
Альпийский стрелок — солдат элитного подразделения итальянской армии, специализирующийся на ведении боевых действий в горной местности.
Классический лицей — один из самых престижных и традиционных типов учереждений итальянского среднего образования, специализирующийся на гуманитарных науках.
Моссаде́к — демократически избранный премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 год, пытавшийся проводить реформы, в том числе национализацию нефте-газового сектора, за что был свергнут в результате переворота, организованного спецслужбами США и Великобритании.
Аль-Каида — террористическая организация; запрещена на территории Российской Федерации.
Лурд — небольшой город в юго-западной Франции, один из наиболее важных в Европе центров католического паломничества.
Спритц — венецианский коктейль на основе игристого вина, который обычно подается в качестве аперитива на северо-востоке Италии.
Кортина (итал. Cortina d’Ampezzo) — известный курортный город в Италии, расположенный в Доломитах, в регионе Венето. Он славится своими горнолыжными склонами и является популярным местом для зимних видов спорта.
Herpes zoster — опоясывающий лишай; заболевание вызывается вирусом ветряной оспы Varicella zoster, может проявляться в зрелом возрасте у людей, ранее переболевших ветряной оспой; сопровождается кожными высыпаниями и выраженным болевым синдромом.
Herpes simplex — простой герпес, вирусное заболевание с характерным высыпанием пузырьков на коже и слизистых оболочках (так называемая «простуда на губах»).
Креационист — человек, который придерживается теории креационизма, то есть верит в божественное происхождение жизни и Вселенной.
Пояса Ван Аллена — два основных радиационных пояса, которые окружают Землю и удерживаются ее магнитным полем.
Перуджино, Рафаэль и Боттичелли — три известных итальянских художника эпохи Возрождения.
Гексадактилия — шестипалость.
Посмертно (лат.).
Путь Сантьяго-де-Компостела — древний паломнический маршрут, ведущий в испанский город Сантьяго-де-Компостела, который считается местом погребения апостола Иакова.
Меджугорье — маленький населенный пункт в Боснии и Герцеговине, известный как центр паломничества католиков, поскольку считается местом явления Богородицы.
Менгиры — вертикально установленные каменные столбы, созданные людьми в эпоху неолита или бронзового века, предположительно для ритуальных, астрономических или памятных целей.
Треббья́но — белое вино из винограда одноименного сорта.
Сант-Антонио в Падуе — одна из наиболее известных и посещаемых церквей в Италии, посвящена святому Антонию Падуанскому.
Валь-д’Аоста — самый маленький регион Италии, расположен на северо-западе страны.
Падре Пио — один из наиболее почитаемых католических святых, а регион Апулия, особенно город Сан-Джованни-Ротондо, стал важнейшим местом паломничества благодаря его деятельности.
Дорога францисканцев — популярный паломнический маршрут, связанный с жизнью святого Франциска Ассизского.
Храм Мадонны Караваджо — место паломничества, посвященное Деве Марии, связанное с ее явлением в 1432 году в Караваджо, небольшом городке в Ломбардии.
Фатима — один из самых известных центров католического паломничества в мире, расположенный в Португалии.
Лимончелло — итальянский лимонный ликер.
Пляска святого Витта — термин, использующийся для описания неврологического расстройства, которое вызывает непроизвольные, судорожные движения и дрожь тела.
Апперкот — удар в боксе, который наносится снизу вверх.
Капо — лидер группы или управляющий рабочими в нелегальной среде.
Комиссар Леонарди не понял, что на самом деле инспектор Стуки имел в виду эксперимент, известный под названием «Кот Шрёдингера». Это мысленный эксперимент, предложенный австрийским физиком Эрвином Шрёдингером в 1935 году и задуманный для иллюстрации парадокса квантовой механики, связанного с суперпозицией состояний. Суть эксперимента заключается в том, что кот помещается в коробку, в которой находится радиоактивный атом, детектор частиц и сосуд с ядом. Если атом распадается, детектор срабатывает и яд выпускается, убив кота. Если атом не распадается, кот остается жив. Согласно принципам квантовой механики, до тех пор, пока не откроется коробка и не произойдет наблюдение, кот одновременно находится в двух состояниях: жив и мертв (суперпозиция). Это парадоксальное явление иллюстрирует странности и противоречия, возникающие при попытке применить квантовую механику к макроскопическим объектам.
Баркесса — старинное крытое сооружение с колоннами, характерное для сельской местности Италии, особенно в области Венето. В прошлом использовалось как хозяйственное помещение, в котором могли располагаться склады, сараи, конюшни или винные погреба. Сегодня многие баркессы восстановлены, и в них открыты музеи, гостиницы или рестораны.
Лукреций (Тит Лукреций Кар, 99–55 гг. до н. э.) — древнеримский философ и поэт, автор философской поэмы «О природе вещей», одной из самых значительных работ античной философии.
Нейтрино — элементарная частица, одна из самых легких и слабо взаимодействующих частиц в природе.
В Италии принято организовывать встречи не с одноклассниками, а с теми, кто родился в определенном году.
Сен-Венан — французский инженер, механик и математик, известный своими работами в области механики сплошных сред и теории упругости.
Кварки — элементарные частицы, которые входят в состав протонов и нейтронов. В Швейцарии, недалеко от Женевы, в Европейском центре ядерных исследований (CERN) находится крупнейший в мире ускоритель частиц — Большой адронный коллайдер (БАК).
Фалес из Милета (около 624–546 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, математик и астроном, один из семи мудрецов Древней Греции.
Феррагосто — традиционный итальянский праздник, который отмечается 15 августа. В этот день итальянцы устраивают пикники, путешествуют к морю или в горы, проводят время с семьей и друзьями.
Ровиньо (Rovinj) – небольшой город на западном побережье полуострова Истрия в Хорватии. Бриони (Brijuni) – архипелаг, состоящий из 14 островов, расположенных в Адриатическом море у побережья Истрии. – Здесь и далее примеч. пер.
Франческо Сансовино (1521–1583) – итальянский ученый, писатель-гуманист, поэт, философ эпохи Возрождения.
Пеллестрина (итал. Pellestrina) – узкий и длинный остров в Венецианской лагуне, расположенный к югу от исторического центра Венеции. Кьоджа (итал. Chioggia) – город, расположенный на одном из островов Венецианской лагуны.
Страда Терральо (итал. Strada Terraglio) – название известной дороги в Италии, которая соединяет Венецию и Тревизо.
Фрагмент стихотворения «Длинный караван» итальянского поэта Умберто Сабы (1883–1957).
Кампо-Сан-Поло (итал. Campo San Polo) – одна из самых крупных исторических площадей в Венеции. Словом «кампо» в Венеции называют площадь.
Страда-Нова (венец. диал. Strada Nova; итал. Strada Nuova) – одна из двух настоящих улиц (вторая – Гарибальди) в Венеции.
Дож – титул, который присваивался главе Венецианской республики.
Кампьелло-деи-Морти (итал. Campiello dei Morti) – небольшая площадь в Венеции. Словом «кампьелло» в Венеции называют маленькую площадь.
Полента – традиционное блюдо северной части Италии, представляющее собой густую кашу из кукурузной муки.
Фондамента-Нова (венец. диал. Fondamenta Nova; итал. Fondamenta Nuova) – одна из главных набережных в Венеции. Слово «фондамента» на венецианском диалекте означает набережную или улицу, проходящую вдоль канала.
Калле-Галеацца (итал. Calle Galeazza) – небольшая улица в Венеции, расположенная неподалеку от моста Риальто, в районе Сан-Марко. Словом «калле» в Венеции называют узкую улицу или переулок.
Остров Сан-Микеле (итал. San Michele) – небольшой остров в Венецианской лагуне, расположенный между основным островом Венеции и островом Мурано. В 1807 г. остров Сан-Микеле был официально превращен в кладбище.
Улица Неисцелимых, или Фондамента-дельи-Инкурабили (итал. Fondamenta degli Incurabili) – историческая улица вдоль одного из каналов в Венеции. Название «Инкурабили» происходит от названия старинного приюта для неизлечимо больных, который существовал в этом районе.
Фондамента Зен (итал. Fondamenta Zen) – небольшая и менее известная улица в Венеции, расположенная вдоль одного из каналов. Название «Zen» происходит от одной из старинных венецианских семей.
Понте-дельи-Скальци (итал. Ponte degli Scalzi) – один из известных мостов в Венеции, который находится рядом с железнодорожным вокзалом Санта-Лючия. Ponte – мост (итал.)
«Ла Фениче» (итал. La Fenice – «Феникс») – знаменитый оперный театр в Венеции.
Вапоретто (итал. Vaporetto) – это своего рода водный автобус, основное средство общественного транспорта в Венеции.
Калле-делла-Мадонна (итал. Calle della Madonna) – узкая улица, расположенная в историческом центре Венеции.
Джачинто Галлина (1852–1897) – итальянский драматург конца XIX – начала XX в.
Игра слов: итальянское слово «gallina» означает «курица».
Имеется в виду памятник известному итальянскому военачальнику Бартоломео Коллеони (1400–1475).
Палаццо Кавалли (итал. Palazzo Cavalli) – историческое здание Венеции, расположенное на канале Гранде. Слово «палаццо» переводится с итальянского языка как «дворец».
Церковь Иль-Реденторе (итал. Chiesa del Santissimo Redentore, Il Redentore) – церковь во имя Христа-Искупителя (итал. Redentore – Искупитель, Спаситель); возведена в конце XVI в. на острове Джудекка в благодарность за избавление города от чумы.
Аэропорт Скио (итал. Aeroporto di Venezia to Schio) находится неподалеку от Венеции. Он также известен как аэропорт Марко Поло.
Мост Риальто (итал. Ponte di Rialto) – один из наиболее известных исторических мостов в Венеции.
Фестиваль Реденторе (итал. Festa del Redentore) – праздник, проводимый в Венеции каждый год в третье воскресенье июля, посвящен избавлению города от чумы в 1577 г.
Мост Реденторе – временный понтонный мост, который устанавливают на время фестиваля Реденторе; соединяет центр Венеции с островом Джудекка, позволяя добраться пешком до церкви Иль-Реденторе, где проходят религиозные церемонии.
Торчелло (итал. Torcello) – остров в Венецианской лагуне, известен археологическими находками и историческими памятниками.
Атилла (ум. 453) – великий вождь гуннов, который в 452 г. угрожал завоевать Рим.
«Иль Газеттино» (итал. Il Gazzettino) – одна из старейших (1887) и наиболее известных ежедневных газет в Италии, особенно популярная в регионе Венето.
Даниэле Манин (1804–1857) – выдающийся итальянский политический деятель и патриот, сыгравший ключевую роль в движении за освобождение и объединение Италии в XIX в.
Близнецы Ромул и Рем – легендарные основатели города Рима.
Буффало Билл (Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) – знаменитый американский солдат, охотник на бизонов и шоуменом, одна из самых легендарных фигур Дикого Запада.
Прыщ – от итальянского слова «bruffolo».
В ходе гастролей Буффало Билла в Венеции произошел инцидент: один из участников шоу, ковбой, был обвинен в изнасиловании местной девушки.
Порт Маргера (итал. Porto Marghera) – промышленный порт вблизи Венеции.
Военно-морское училище имени Франческо Морозини – престижное учебное заведение, которое готовит будущих офицеров для ВМС Италии; расположено на острове Святой Елены в Венеции. Училище носит имя Франческо Морозини (1619–1694), выдающегося венецианского адмирала и дожа, известного своими военными достижениями.
Университет имени Луиджи Боккони – престижный частный университет в Милане, готовит специалистов в области экономики, юриспруденции и управленческих наук.
Фондамента Дзаттере (итал. Fondamenta delle Zattere) – набережная вдоль канала Джудекка в Венеции, параллельная острову Джудекка, длиной почти два километра.
Сан-Серволо (итал. San Servolo) – остров в Венецианской лагуне. В XVIII в. на острове был построен госпиталь, который впоследствии использовался как психиатрическая больница, функционировала до 1978 г.
Прокурации (итал. Procuratie) – три соединенных между собой здания на площади Святого Марка в Венеции. В них заседали прокураторы – высокопоставленные должностные лица в Венецианской республике.
Это великолепно! (Фр.)
Витторио Эмануэле II (1820–1878) – первый король объединенной Италии (1861). Венеция тогда находилась под властью Австрии.
Рива дельи Скьявони (итал. Riva degli Schiavoni) – главная набережна Венеции, проходит через исторический центр города.
Серениссима (итал. Serenissima – «светлейшая») – одно из традиционных наименований Венецианской республики.
Лагуна Эквилио (итал. Laguna di Equilio) – часть Венецианской лагуны к северу от Венеции, возле бывшего поселения Эквилио, нынешнего муниципалитета Йезоло.
Антонио Канова (1757–1822) – один из самых выдающихся итальянских скульпторов XVIII–XIX вв.
Азоло (итал. Asolo) – небольшой город в провинции Тревизо; отмечен наградой «Самые красивые городки Италии».
Арена-ди-Верона (итал. Arena di Verona) – римский амфитеатр в Вероне, возведен около 30 г. н. э.
Граппа – итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 36 % до 55 %.
Фрикандо́ – блюдо из телятины, запеченной в духовке или приготовленной на пару.
Трахит – горная порода вулканического происхождения.
Фианаранцу́а – город в центральной части Мадагаскара.
Речь идет о Meeting Orientamento Venezia, международном соревновании по спортивному ориентированию, которое проводится в Венеции в ноябре.
Рио (итал. Rio) – так в Венеции называют небольшой канал.
Регата Вогалонга (итал. Vogalonga) – ежегодная несоревновательная регата, проводится в Венеции с 1974 г. в мае.
Бучинторо (итал. Bucintoro) – официальная церемониальная галера дожей Венеции.
Кафе «Флориан» (итал. Caffè Florian) – легендарное венецианское кафе, расположено на площади Святого Марка.
Архитектурные сооружения, созданные в XVI в. знаменитым итальянским архитектором Андреа Палладио (1508–1580), входят в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
Каннаре́джо (итал. Cannaregio) – один из шести исторических районов Венеции.
Корто Мальтезе – загадочный капитан-мореход, персонаж из серии приключенческих комиксов, созданный итальянским художником и писателем Хуго Праттом (1927–1995) в 1967 г.
Основанный в 1516 г. район, где по указу Венецианской республики обязывали жить евреев.
Сакка-ди-Сан-Джироламо (итал. Sacca di San Girolamo) – район в Венеции, находящийся в северной части города, в районе Каннареджо. Термин «сакка» в Венеции часто используется для обозначения искусственно созданной или расширенной территории, окруженной водой.
Слово «tetta» с итальянского языка переводится как «грудь» или «сиськи» в более разговорном контексте.
Пунта-Саббиони (итал. Punta Sabbioni) – прибрежная зона в устье Венецианской лагуны, является важной транспортной точкой, откуда отправляются паромы и вапоретто в Венецию и на близлежащие острова, такие как Мурано, Бурано и Лидо.
Магистрат по водным делам – специальный орган власти в Венецианской республике, основной задачей которого было управление водными ресурсами и гидротехническими сооружениями в Венецианской лагуне.
Колонна и «Горбун с Риальто» (итал. Il Gobbo di Rialto) – невысокая колонна с расположенными рядом каменными ступеньками, которые держит сгорбленная каменная фигура. Находится напротив входа в церковь Сан-Джакомо-ди-Риальто. Отсюда зачитывали государственные указы, вердикты и другие важные объявления. А к фигуре «Горбуна» горожане тайком подвешивали таблички с едкой злободневной сатирой.
Арсенал Венеции (итал. Arsenale di Venezia) – крупнейший комплекс корабельных и оружейных мастерских в эпоху Средневековья и Ренессанса.
Такое название церковь получила из-за того, что изначально принадлежала греческой православной общине Венеции.
Дзителле (итал. Le Zitelle) – церковь и комплекс зданий, построенные в конце XVI в. по проекту знаменитого архитектора Андреа Палладио. Сегодня это не только исторический памятник, но и место проведения различных культурных мероприятий.
На венецианском диалекте слово «carampane» (иногда «carampàn») относится к историческому району Венеции, который находился неподалеку от Риальто и был известен как квартал красных фонарей. Это слово также стало ассоциироваться с женщинами легкого поведения, поскольку когда-то в этом районе жили куртизанки.
Можете говорить по-французски, если пожелаете, да? (Фр.)
Да, да! (Фр.)
Электростанция Фузина – электростанция, расположенная недалеко от Венеции в местности под названием Фузина.
Бре́кчия – крупнообломочная осадочная горная порода, сложенная сцементированными угловатыми обломками горных пород разнообразного состава размером от 1 см и более.
Инспектор Стуки цитирует фразу из романа «Леопард» (1958) итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедуза (1896–1957). В этом произведении шахтер из Кандии служит символическим образом стойкости и трудолюбия.
Коломбина и Панталоне – персонажи итальянской комедии дель арте, традиционного театра, зародившегося в XVI в.
Длинная река (англ.).
Официальной валютой Ирана является иранский риал. В повседневной жизни иранцы также часто используют туман как единицу счета, хотя туман официально не является валютой. Один туман равен десяти риалам.
Дворец нефти в Тегеране, также известный как Здание Национальной иранской нефтяной компании, – важный административный корпус, связанный с нефтяной промышленностью Ирана.
В иранской культуре пятница считается священным днем для мусульман, она посвящена молитвам и отдыху.
La nonna – бабушка (ит.).
Книжные группы – группы людей, собирающиеся чаще всего в библиотеках или книжных магазинах и обсуждающие прочитанные книги. Такой тип общения очень распространен в США. – Здесь и далее примеч. перев.
Стэй Пафт – персонаж комиксов и мультсериала «Охотники за привидениями», огромный злодей-морячок, сделанный из зефира.
«Бостонские мишки» («Бостон бруинз») – профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге.
«Патриоты Новой Англии» («Нью-Ингленд патриотс») – профессиональный футбольный клуб штата Массачусетс.
Amanita bisporigera – смертельно ядовитый гриб рода мухомор. Растет преимущественно в смешанных лесах на востоке США, также в Канаде.
Кличка коня означает «оттенок бешеной сливы» – легендарный колер, который использовался американской автомобильной маркой «Dodge».
НКБП (NTSB – National Transportation Safety Board) – Национальный комитет безопасности перевозок.
ППНП (ViCAP – Violent Criminal Apprehension Program) – Программа ФБР по предотвращению насильственных преступлений.
Дуглас Макартур (1880–1964) – американский военачальник, командовал союзными войсками на Тихоокеанском театре военных действий в годы Второй мировой войны.
У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 5. Перевод А. Радловой.
Незнакомец называет вымышленное имя. Дензел Хэйс Вашингтон-мл. – известный американский актер, кинорежиссер и кинопродюсер.
Торнфилд (англ. Thornfield Hall) – поместье из романа «Джейн Эйр» Шарлотты Бронтё, впервые опубликованного в 1847 году.
Замок Отранто (англ. The Castle of Otranto) – основное место действия одноименного романа Горация Уолпола, опубликованного в 1764 году. Первое произведение в жанре готического романа. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
Вест-Виллидж (англ. West Village, «Деревня на западе») – западная часть района Гринвич-Виллидж на Манхэттене.
Уильям Моррис (англ. William Morris), 1834–1896 гг., известный английский художник, поэт, прозаик, переводчик, издатель, социалист, теоретик искусства, а также ткач. Работал в стиле модерн, больше всего знаменит дизайном тканей и обоев с растительными узорами.
Река Гудзон (англ. Hudson river) – река на востоке США, относится к бассейну Атлантического океана. Нижний Гудзон – на самом деле устье всей реки, и вода поступает в него в том числе из океана. По мере продвижения вверх по реке соленость воды уменьшается.
Джон Чивер (англ. John William Cheever) – 1912–1982 гг., известен своими рассказами и романами «Фальконер» и «Семейные хроники Уопшотов», обладатель Пулитцеровской премии.
Джон Апдайк (англ. John Hoyer Updike) – 1932–2009 гг., автор 23 романов и 45 других книг, лауреат ряда американских литературных премий, включая две Пулитцеровских премии.
Джон Ирвинг, настоящее имя – Джон Уоллес Блант – младший (англ. John Irving) – 1942 г.р., американский писатель, сценарист, обладатель премии «Оскар».
Артур Миллер (англ. Arthur Asher Miller) – 1915–2005 гг., американский драматург, одна из самых известных работ – «Смерть коммивояжера».
Сол Беллоу (англ. Saul Bellow) – 1915–2005 гг., американский писатель, эссеист, педагог. Лауреат множества премий, в том числе Нобелевской премии по литературе.
Гор Видал (англ. Eugene Luther Gore Vidal) – 1925–2012 гг., американский писатель, кино- и театральный драматург.
Таверна «Белая лошадь» (White Horse Tavern); Нью-Йорк, США. Излюбленное место нью-йоркских литераторов.
«Цветы на чердаке» (англ. Flowers in the Attic) – первая книга американской писательницы Вирджинии Эндрюс из серии «Доллангенджеры» в жанре семейной саги.
Вест-Сайд-хайвей – автомагистраль на западе боро Манхэттен, Нью-Йорк.
Генри Джеймс (англ. Henry James), 1843–1916 гг., американский писатель, автор более 20 романов.
Джон Мильтон (англ. John Milton) – 1608–1674 гг., английский поэт, политический деятель и мыслитель, один из знаменитых литераторов Английской революции.
Потсдам (или Посдем, англ. Potsdam) – город в округе Сент-Лоуренс, штат Нью-Йорк, США.
SUNY Potsdam – State University of New York at Potsdam – государственный университет, основанный в 1816 году.
Vassar College – частный университет в городе Покипси, штат Нью-Йорк, США. Основанный в 1861 г. Мэтью Вассаром, был первым высшим учебным заведением для женщин в Соединенных Штатах. Впоследствии, в 1969 г., стал общим для посещения.
Кэрри Брэдшоу (англ. Caroline «Carrie» Bradshaw) – персонаж и главная героиня телесериала «Секс в большом городе».
Роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанрах хоррор, готика и психологическая драма.
На протяжении всего XX века федора оставалась атрибутом интеллигенции. Прекратил традицию президент США Джон Кеннеди. Он отказался носить шляпу, так как в обществе ее воспринимали как устаревший аксессуар. Постепенно ее и вовсе перестали носить.
«Тайна Мари Роже» (англ. The Mystery of Marie Rogêt) – рассказ Эдгара Аллана По, написанный в 1842 г. Является продолжением рассказа «Убийство на улице Морг».
Патриция Ли Смит (англ. Patricia Lee «Patti» Smith; род. 1946 г., Чикаго) – американская певица и поэтесса, ее называют «крестной мамой панк-рока».
Дебора Энн Харри (англ. Deborah Ann Harry, псевдоним Анджелы Тримбл, род. 1945 г.) – американская певица и актриса.
Ричард Хэлл (англ. Richard Hell, псевдоним Ричарда Майерса, род. 1949 г.) – американский музыкант, поэт, певец. Основатель групп Television, Heartbreakers, Neon Boys, Dim Stars.
Джоуи Рамон (англ. Joey Ramone, псевдоним Джеффри Росса Хаймана, 1951–2001 гг.) – американский музыкант и автор песен, получил известность благодаря участию в панк-рок-группе Ramones.
Асторы (англ. Astor) – крупнейшие наряду с Рокфеллерами и Вандербильтами представители американской аристократии XIX – начала XX века.
Монтгомери (англ. Montgomery) – несколько знатных англонормандских, французских и шотландских родов.
Приюты Магдалины (англ. Magdalene Аsylum) – воспитательно-исправительные учреждения с монастырским укладом для женщин, оказавшихся в трудной жизненной ситуации. Больше всего их существовало в Ирландии, но также они были в других странах Европы и в США и Канаде, действовали с XVIII века и до конца XX века.
Ethan Allen Express – ежедневный пассажирский поезд компании Amtrak в США между штатами Нью-Йорк и Вермонт.
Колледж Бард – (англ. Bard College, сокращенно Бард) – престижный частный гуманитарный университет свободных искусств и наук в штате Нью-Йорк. Исторический памятник США.
«Театр шедевров» (англ. Masterpiece) – британский сериал-антология, шедший с 1971 по 2014 г.
Колумбийский университет (англ. Columbian University) – престижный частный исследовательский университет, основан в 1754 г., расположен в Нью-Йорке, входит в Лигу плюща и считается одним из ведущих университетов мира.
«Леди исчезает» (англ. The Lady Vanishes) – экранизация романа Этель Лины Уайт «Колесо крутится» от Альфреда Хичкока 1938 г.
«Китти Фойл» (англ. Kitty Foyle) – художественный фильм 1940 г. режиссера Сэма Вуда с Джинджер Роджерс и Дэннисом Морганом в главных ролях.
«Весьма современная Милли» (англ. Thoroughly Modern Millie) – американская романтическая комедия-мюзикл, снятая в 1967 г., с Джули Эндрюс в главной роли.
Эмили Сен-Обен – персонаж «Удольфских тайн».
Миссис де Винтер – персонаж одноименного романа, продолжение «Ребекки» Дафны Дюморье.
Jeopardy! – американская телевизионная игра-викторина. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет. – Примечание редактора.
Так в тексте у автора. – Прим. ред.
Прием Геймлиха – метод первой помощи, когда спасающий стоит сзади и давит на нижнюю часть диафрагмы. Используется для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей. Открытие приписывается американскому врачу Генриху Геймлиху.
Для описания неустойчивой психики в английском языке используется термин volatile.
Анаис (Anaïs) – распространенное во Франции имя, происходит от имени древнеперсидской богини плодородия и любви Анаиты.
Легенда о Кровавой Мэри (англ. Bloody Mary) – английская городская легенда, которая гласит, что если три раза произнести имя «Кровавая Мэри» перед зеркалом в темной комнате, то появится ее призрак. Считается, что начало ей дала Мария Английская, старшая дочь Генриха VIII, которую как раз и прозвали Кровавая Мэри.
В данном контексте – человек, выступающий против технического прогресса. – Прим. ред.
Персонаж трагедии Шекспира «Макбет». – Прим. ред.
The Borrowers (1952 г.) – детский фантастический роман английской писательницы Мэри Нортон. В нем семья крошечных людей тайно живет в стенах и полах английского дома и «заимствует» еду и вещи у «больших людей», чтобы выживать. На русский язык была переведена как «Добывайки».
Имеется в виду маска убийцы из слэшера Уэса Крэйвена «Крик». – Прим. ред.
«Возомнил о себе» (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
«Миссис Даутфайр» – комедия о мужчине, который под видом пожилой домработницы миссис Даутфайр нанялся к бывшей жене, чтобы видеться с ней и детьми.
Мама мальчика (англ.).
Принадлежит компании «Meta», признанной экстремистской организацией и запрещенной в РФ.
«Амулет» (англ.).
«Освобождение Мими» (англ.).
«Тетя Фло» – англоязычный эвфемизм для менструации.
Около 170 см. На самом деле приблизительно такого роста Наполеон и был.
«Вот так» (англ.).
«На Рождество мне нужен только ты» (англ.).
Лабне – молодой сыр на творожно-йогуртовой основе, блюдо Ближнего Востока.
Бабагануш – закуска из баклажанного пюре с добавлением оливкового масла, кунжутной пасты, различных специй и т. д.
Владзю Валентино Либераче – американский певец, известный помимо прочего своими вычурно-роскошными сценическими образами.
Барбикан – комплекс из множества квартир, в котором также расположены культурный центр, оранжерея, школы и т. д. Создан в стиле брутализма и потому имеет весьма специфический вид. Естественно, социальным жильем не является – стоимость квартиры в Барбикане весьма высока.
Джордж Джетсон – герой научно-фантастического ситкома «Джетсоны».
Аяуаска – напиток-галлюциноген, который индейские шаманы принимают для общения с духами.
«Наконец-то» (англ.).
«Изумительный мир» (англ.).
«Потанцевать бы с кем-нибудь (кто меня любит)» (англ.).
Отсылка к фильму «Ноттинг-Хилл».
Очень романтично (фр.).
Black Lives Matter (англ. «Жизни темнокожих важны») – общественное движение против расизма, позднее объединило в себе иные движения в поддержку притесненных слоев населения. Появилось в США в качестве реакции на неправомерное поведение полицейских в адрес представителей темнокожего населения. (Здесь и далее – прим. ред.)
Джентрификация – процесс преобразования неблагоустроенных территорий в районы для жизни среднего и выше классов. Может иметь негативные последствия в виде вынужденного выселения заселявшего районы ранее населения (чаще всего цветные и т. д.).
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
В 1 фунте примерно 450 граммов. Почти 160 кг и чуть больше 54 кг соответственно.
Около 1,36 кг.
Бывший американский футболист. В середине 1990-х был обвинен в убийстве своей жены и ее друга. Дело «Народ против Симпсона» оказалось одним из самых скандальных и затяжных в истории штата Калифорния. О. Джей Симпсон был оправдан, несмотря на большое количество улик. Существует расхожее мнение, что причиной оправдательного вердикта стал расовый аспект.
Примерно 2,27 кг.
В английском языке штат Джорджия и страна Грузия называются одинаково – Georgia (прим. пер.).
Отсылка к рассказу Эдгара Аллана По «Сердце-обличитель» (прим. пер.).
Чуть больше 9 кг и 6,8 кг соответственно.
«Писец Бартлби» (англ. The Scrivener Bartleby) – повесть американского писателя Германа Мелвилла (1853) об объявившем на работе бойкот мелком работнике канцелярии.
Выражение из одноименного романа Джозефа Хеллера «Уловка‑22» (англ. Catch‑22) (1961), означающее парадокс, при котором выполнение какого-либо поручения неизбежно ведет к его нарушению.
Лиззи Борден – американка, обвиненная в конце XIX века в убийстве отца и мачехи. Несмотря на большое количество доказательств, была оправдана судом присяжных.
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
«Холодный дом» (англ. Bleak House) – роман английского писателя Чарльза Диккенса (1853), повествующий о затяжном судебном разбирательстве в Англии XIX века.
Вероятно, речь идет о рассказе «Бочонок амонтильядо» (англ. The Cask of Amontillado) (1846), в котором бедный дворянин Монтрезор замуровывает в стену своего врага в качестве мести.
Черная орхидея (англ. The Black Dahlia) – имя, данное жертве одноименного детективного романа Джеймса Эллроя.
Обсессивно-компульсивное расстройство – психическое расстройство, при котором у человека возникают навязчивые мысли и/или потребность выполнять определенные действия. – Здесь и далее примеч. ред.
Ньокки – блюдо альпийской кухни, преимущественно итальянское, но также южнонемецкое и австрийское; маленькие клецки.
Курица тикка масала – традиционное блюдо индийской кухни, небольшие кусочки курицы в пряном сливочном соусе.
«Клуэдо» – настольная детективная игра. Игровое поле представляет собой план особняка, хозяин которого убит. Необходимо выяснить, кто, где и чем совершил убийство. Под подозрением находится каждый гость особняка – игрок.
«Братья Блюз» – американский комедийный киномюзикл 1980 г. (реж. Д. Лэндис). Джон Белуши играет одного из братьев Блюз, возрождающих свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег для спасения приюта для сирот, в котором они выросли. – Здесь и далее примеч. перев.
«Очень странные дела» – американский научно-фантастический драматический сериал с элементами ужасов (реж. Мэтт и Росс Дафферы). Первый сезон вышел летом 2016 г. и немедленно стал популярным по всему миру.
Караваджо (Микеланджело да Меризи; 1571–1610) – итальянский художник, реформатор европейской живописи XVII в., один из самых ярких представителей реализма в живописи эпохи барокко.
Герман Роршах (1884–1922) – швейцарский врач, психиатр и психолог. Разработал концепцию психодиагностики и ввел в оборот термин «психодиагностика».
SferaEbbasta – псевдоним итальянского рэпера Джонатано Боскетти.
Строчка из песни «Последние дни» итальянского рэпера Гуэ Пекуэно.
Никколо Уго Фосколо (1778–1827) – итальянский поэт и филолог.
Даниэль Сваровски – основатель одноименной австрийской компании (Swarovski), производящей рассыпные кристаллы, украшения, кристальные фигурки и др.
Рейв – массовая дискотека с выступлением диджеев и исполнителей электронной музыки.
Спирит – главный герой американского анимационного фильма 2002 г. «Спирит: Душа прерий».
Хайкеры – ботинки с нескользящей рифленой подошвой, изначально созданные для пеших походов в горы.
Синти – одна из западных ветвей цыган.
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» – роман испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616) о приключениях одноименного героя.
Виктор Гюго (1802–1885) – французский писатель, одна из главных фигур французского романтизма, политический и общественный деятель.
Дементоры – бестелесные летающие стражи тюрьмы «Азкабан» из цикла романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере; питаются человеческими, преимущественно светлыми эмоциями.
Джокер – персонаж американских комиксов, главный суперзлодей вселенной DC.
Орк – представитель злобного варварского народа в романе Джона Р. Р. Толкина «Властелин колец».
Мистер Хайд – антагонист в романе Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
Роберт Брюс Бэннер – настоящее имя Халка, супергероя комиксов издательства Marvel Comics.
Паста аль форно – традиционное блюдо итальянской кухни – макароны, приправленные соусом бешамель, томатами и сыром.
Людовик XVI (1754–1793) – последний монарх Франции из династии Бурбонов. Был отстранен от власти, официально лишен престола, предан суду и казнен на гильотине.
Мессия – ниспосланный свыше божественный спаситель человечества.
Павия – город в Италии в регионе Ломбардия.
IQ (сокращ. от англ. intelligence quotient – коэффициент интеллекта) – уровень интеллекта человека по отношению к среднестатистическому показателю для его возраста.
Карабинеры – служащие итальянской системы правопорядка, выполняющие функции военной полиции – обеспечения общественного порядка и международных миссий.
Новара – город на северо-западе Италии, в регионе Пьемонт.
Юра – департамент на востоке Франции.
Макробиотика – псевдонаучное учение о питании, основанное Джорджем Озавой и вобравшее в себя идеи дзен-буддизма. Согласно учению, для пользы здоровья необходимо употреблять в пищу сбалансированные и экологически чистые продукты, растущие в местах проживания человека.
Римская капуста, или романеско, – овощ семейства крестоцветных, состоит из многочисленных светло-зеленых соцветий в форме фрактальных спиралей.
Фрактал (от лат. fractus – раздробленный) – естественный объект или математическая модель объекта, обладающие свойством самоподобия, то есть в точности или приближенно совпадающие со своей частью. В природе фракталами являются кроны деревьев, кораллы, береговые линии, снежинки.
Гомотетия – преобразование плоскости, при котором получаются подобные фигуры с соответствующими равными углами и пропорциональными сторонами.
Строение тел этих рыб напоминает ромб.
Анис – специя бадьян.
Архивист – это исследователь, его задача – анализ и интерпретация содержания архивных документов, создание каталогов и баз данных, в отличие от архивариуса, который отвечает за физическую сохранность документов.
Прыткая лягушка, или проворная лягушка (лат. Rana dalmatina), – лягушка из рода Rana семейства настоящих лягушек. Небольшого размера, однотонного маскировочного окраса на одной стороне тела и совершенно белая – на другой.
Бочче – популярная в Италии уличная игра в шары, напоминающая французскую игру петанк.
Колизей – знаменитый амфитеатр, памятник архитектуры Древнего Рима, одно из самых грандиозных сооружений, сохранившихся до нашего времени. Долгое время Колизей служил главным местом увеселительных зрелищ, таких как бои гладиаторов, звериные травли и другие сражения.
«Деним» – мужская туалетная вода одноименного итальянского бренда.
De gustibus non est disputandum – О вкусах не спорят (лат.).
«Берлинго» – минивэн французской компании «Ситроен».
Эмпатия – способность распознавать и считывать эмоции и чувства другого человека, понимать его внутреннее состояние, сочувствовать.
Период в истории Италии с октября 1922-го по июль 1943 г., когда в стране установился фашистский режим. В это время страна управлялась Национальной фашистской партией во главе с Бенито Муссолини.
Рационализм – стиль в архитектуре, получивший наиболее интенсивное развитие в 1920-е – начале 1930-х гг.; объединил совокупность направлений, стремившихся к соответствию архитектуры современным представлениям об обществе и искусстве и достижениям науки и техники.
Египетский музей – музей в Турине, посвященный египетской археологии и антропологии, содержащий одну из крупнейших коллекций древнеегипетских артефактов; первый в мире музей, посвященный цивилизации Древнего Египта.
Неолит, новый каменный век – завершающий период каменного века.
«The X Factor» – британское телевизионное музыкальное шоу талантов, идет также и в Италии.
«Бункер» – реконструированная заброшенная железнодорожная станция в Турине. Сейчас представляет собой площадку для проведения концертов, фестивалей и других мероприятий.
Плеяды – рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца, одно из ближайших к Земле и одно из наиболее ярких. Плеяды известны с древних времен и видны невооруженным глазом даже на городском небе. Скопление и самые яркие звезды в нем названы в честь плеяд – нимф из греческой мифологии.
В итальянских школах применяется десятибалльная система оценок.
Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов социальных сетей Facebook и Instagram запрещена на территории Российской Федерации.
Дислексия – избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.
Спелеология – наука, занимающаяся всесторонним исследованием природных подземных пространств.
Пентхаус – отдельное жилье на верхнем этаже или нескольких этажах многоэтажного дома с собственной террасой, откуда, как правило, открывается панорамный вид.
Андреа Пацьенца (1956–1988) – итальянский художник комиксов и живописец.
«Сон в летнюю ночь» – комедия Уильяма Шекспира.
Гермия – персонаж комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Пакман (англ. Pac-Man) – персонаж аркадной видеоигры, вышедшей в 1980 г., должен был съесть все точки в лабиринте, избегая встречи с привидениями.
Бэмби – олененок, главный персонаж одноименного мультфильма, произведенного компанией Уолта Диснея.
Энергоэффективность определяет, насколько экономно здание использует энергию, чтобы расходовать меньшее количество ресурсов для достижения того же эффекта.
Профессор – обращение к преподавателю в средней и старшей школе в Италии.
Я знаю английский как свои пять пальцев, можно идти в класс. Я не люблю опаздывать.
Фразовые глаголы (англ.). Группа глаголов, которые в сочетании с различными предлогами или короткими наречиями принимают новые значения.
Где ты приобрел такое правильное произношение? (англ.)
Я не знаю. Можно, мы пойдем в класс? У меня полно дел (англ.).
Флиппер – отталкиватель шаров, элемент популярных электронных игровых пинбол-автоматов. В Италии так называются и сами автоматы с ними.
«Последние письма Якопо Ортиса» – произведение Уго Фосколо.
Персонажи произведения Фосколо в период войны и политической смуты рассуждают о судьбе их родины – Венеции.
Домашняя лошадь (лат.).
Ответ, мой друг, принесет тебе ветер… (англ.) – строчка из песни «Blowin’ in the Wind» («Звучание ветра») американского певца и поэта Боба Дилана.
Брюс Спрингстин (он же Босс) – американский рок-певец и музыкант.
Боб Марли – ямайский музыкант, певец и композитор.
Герой книги А. Барикко «1900-й. Легенда о пианисте».
«Барон на дереве» – роман итальянского писателя Итало Кальвино.
«Писец Бартлби. История с Уолл-стрит» – повесть американского писателя Германа Мелвилла.
Персонаж повести английского писателя Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Главный герой романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
Один из главных персонажей киносаги «Звездные Войны».
Главное действующее лицо романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Вундеркинд (фр.).
«Ибис» – сетевой бренд отелей экономкласса.
Речь о щите Ахилла, символическом произведении античного искусства, описание которого дано в поэме «Илиада» Гомера (XVIII, 478–609 гг.).
Пабло Пикассо (1881–1973) – испанский и французский художник, скульптор.
Джотто ди Бондоне (1266 (1267) – 1337) – итальянский живописец и архитектор.
Тим Бертон – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер, мультипликатор и поэт.
Главный герой фильма «Пианист» 2002 г. (реж. Роман Полански).
Однофамилец Оливо – Фортунато Депе́ро (1892–1960) – итальянский художник, скульптор, иллюстратор, сценограф.
Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, представитель метафизической живописи, предшественник сюрреализма. Здесь упоминается в метафорическом контексте итальянского выражения «мольберт художника глух и нем».
«Гольф» – автомобиль немецкой компании «Фольксваген».
Эрнё Рубик – венгерский скульптор и преподаватель архитектуры, который в том числе изобрел в 1974 г. популярную головоломку – кубик Рубика.
Альтруист – человек, действующий в интересах других людей или общества в целом не ради выгоды или вознаграждения, а прежде всего по доброте душевной.
Шафран в настоящее время является самой дорогой пряностью в мире.
«Заводной апельсин» – роман английского писателя Энтони Бёрджесса.
Миссисипский аллигатор (лат.), обитает в Северной Америке.
Чезаре Ломброзо (1835–1909) – итальянский психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии и уголовном праве.
В итальянской системе образования пятый класс лицея считается последним перед поступлением в университет.
Аутизм – расстройство, возникающее вследствие нарушения развития головного мозга и характеризующееся выраженным и всесторонним дефицитом социального взаимодействия и способности к общению, а также ограниченными интересами и повторяющимися действиями.
Синдром Туретта – генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, которое проявляется в любом возрасте и характеризуется множественными двигательными тиками и как минимум одним голосовым, появляющимися много раз в течение дня.
Фюрербункер (нем.) – название комплекса подземных помещений в Берлине, размещенных в основном в саду рейхсканцелярии.
Лувр – один из крупнейших и самый популярный художественный музей мира. Расположен в центре Парижа.
Скала кваранта – итальянская карточная игра, цель которой избавиться от всех карт раньше противников.
Просекко – итальянское сухое игристое вино.
Индастриал-рок – музыкальный жанр, вобравший в себя элементы индастриала, рока и электронной музыки. Возник в конце 1970-х гг. в Великобритании и США.
Дженнифер Лоуренс – американская актриса и продюсер.
Антонио Лигабуэ (1899–1965) – итальянский художник, один из самых значительных наивных художников XX в.
«Скарабео» («Scarabeo») – модель скутера, выпускаемая итальянским производителем мотоциклов «Априлиа».
Синдром Аспергера – врожденное расстройство психологического развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии.
Агота Кристоф (1935–2011) – швейцарская писательница венгерского происхождения, писавшая на французском языке. Речь о ее «Трилогии близнецов», включающей романы «Толстая тетрадь», «Доказательство», «Третья ложь».
Габриэль Гарсиа Маркес (1927–2014) – колумбийский писатель-прозаик, журналист, издатель и политический деятель.
«Панда» – городской автомобиль итальянской компании «Фиат».
Винсент Ван Гог (1853–1890) – нидерландский живописец и график, чье творчество оказало значительное влияние на живопись XX в.
Выражение «поймать краба» используется в гребле и обозначает грубейшую ошибку спортсмена, когда он с силой заносит весло над водой, готовый к мощному гребку, но вместо того, чтобы плавно опустить лопасть в воду, делает резкое движение, «хлопая» ею о поверхность. Весло вырывается из воды, спортсмен теряет равновесие, падает или даже переворачивается.
Небулайзер – устройство для дисперсного распыления лекарственного вещества.
Фингерфуд (от англ. finger – палец; food – еда) – это еда (чаще всего маленьких размеров), которую едят руками.
Большой палец – отличительный признак человека от человекообразной обезьяны в строении кисти. У человека большой палец длиннее и противопоставлен остальным, что способствует его деятельности. У обезьяны, наоборот, он короче, а кисть длиннее. Такой рукой удобно хватать ветки, но неудобно работать.
Чечик – сленговое сокращение от слова «человек». Так называют парней, которые в принципе нормальные, но не особенно интересные.
Дамбо – слоненок, родившийся с очень большими ушами, герой одноименного полнометражного мультфильма компании Уолта Диснея.
Эдвард Мунк (1863–1944) – норвежский живописец и график, один из первых представителей экспрессионизма, самым узнаваемым образом которого стала картина «Крик».
Картина Пабло Пикассо, написанная в мае 1937 г. На ней изображена сцена бомбардировки испанского города Герники и ужас его жителей.
Джакомо Леопарди (1798–1837) – крупнейший романтический поэт Италии, выразитель беспросветной «мировой скорби».
«Лаокоон и его сыновья» – скульптурная группа, изображающая смертельную борьбу жреца Лаокоона и его сыновей со змеями. Выдающееся произведение античного искусства эпохи эллинизма.
«Юдифь и Олоферн» – картина Караваджо, написанная в 1599 г. по мотивам ветхозаветной книги Иудифи.
«Сатурн, пожирающий своих детей» – роспись испанского художника Франсиско Гойи, написанная на стене его дома.
Джим Моррисон (1943–1971) – американский поэт, певец, автор песен, лидер и вокалист группы The Doors, известен как своим характерным голосом, так и своеобразностью сценической фигуры, саморазрушительным стилем жизни и поэтическим творчеством.
Граф Уголино делла Герардеска (1220–1289) – свергнутый правитель Пизы, ставший одним из персонажей «Божественной комедии» Данте. В ней рассказан эпизод его смерти вместе с сыновьями от голода и то, как он поедает их.
Одна из самых известных картин художника Сальвадора Дали – «Постоянство памяти», часто называемая «Мягкие часы» или «Тающие часы».
Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) – английский поэт-романтик, критик, философ.
Гробница Тутанхамона – древнеегипетская гробница в Долине Царей, в которой была обнаружена мумия египетского фараона Тутанхамона.
Зигмунд Фрейд (1856–1939) – австрийский психиатр, невропатолог, психолог и основатель психоанализа.
Игра окончена (англ.).
Закинтос – остров в Греции, где родился и провел детские годы Уго Фосколо.
Каморра – неаполитанская преступная структура, аналогичная мафии.
Казерта – город в итальянском регионе Кампания, в 22 км к северу от Неаполя.
«Миссия невыполнима» – серия американских шпионских боевиков, главные герои которых всегда одеты в черное.
Джорджо Армани – итальянский модельер и предприниматель, создавший одноименный бренд одежды, в коллекциях которого часто используется черный цвет.
Семейка Аддамс – группа персонажей, созданная американским художником Чарльзом Аддамсом для газетных комиксов. Истории о семейке Аддамс, члены которой носят черную одежду, полны черного юмора.
Розеттский камень – стела из гранодиорита, на которой высечены три варианта декрета, изданного в 196 г. до н. э., во времена династии Птолемеев в Египте. Средние тексты написаны на древнеегипетском языке с использованием иероглифов и демотического письма соответственно, а нижний – на древнегреческом. В трех версиях документа есть лишь незначительные различия, что делает камень ключом к расшифровке египетских письмен. Термин «Розеттский камень» используется для обозначения важнейшего ключа к новой области знаний.
Международное общественное движение ЛГБТ признано экстремистским и запрещено в России.
«Доброй ночи и удачи» (англ.) – такими словами традиционно завершал свои передачи известный американский журналист Эдвард Марроу (1908–1965).
«Амплифон» («Amplifon») – итальянская компания, крупнейший в мире продавец слуховых аппаратов.
«Игра в кальмара» – южнокорейский телесериал в жанре антиутопии, выживания, приключенческого боевика, триллера и драмы. Первый сезон вышел в 2021 году.
Тасманийский дьявол – хищное сумчатое со свирепым нравом, острыми зубами и черной окраской; по ночам издает зловещие крики.
Тициано Ферро – итальянский певец с характерным тембром голоса, композитор и автор песен.
Строки из песни «Старый город» итальянского автора и исполнителя Фабрицио де Андре (1940–1999).
«Ход королевы» – американский драматический мини-сериал, основанный на одноименном романе Уолтера Тевиса.
Фолиант – старинная книга большого формата, собранная из целых типографских листов бумаги, сложенных пополам.
Савойская династия – род, правивший с XI в. графством Савойя, а с 1861 г. до конца Второй мировой войны – Итальянским королевством. В конце XVI в. столицей савойских владений стал Турин.
Цитадель Турина – пятиугольная крепость, построенная в 1566 г. в юго-западной части города. Внутри крепостных стен была система колодцев для подачи воды во время осады и массивная башня.
В Средневековье для хранения скоропортящихся продуктов в крестьянском хозяйстве использовался ледник – постройка, в которой поддерживалась постоянная низкая температура.
Акведук – гидротехническое сооружение, созданное для снабжения города водой.
Твердь – твердая поверхность земли.
«Алькатрас» – бывшая федеральная тюрьма строгого режима на острове Алькатрас, в заливе Сан-Франциско (Калифорния, США).
Рамзес – имя египетских фараонов XIX и XX династий, от Рамзеса I до Рамзеса XI. В данном случае имеется в виду мумия древнеегипетского фараона.
В переводе с итальянского «вяз».
Перефраз библейского изречения, которое можно найти в Книге Екклесиаста (Екк. 3: 20).
По – самая большая река в Италии, ее длина – 676 км.
Марракеш – один из самых популярных городов Марокко, куда ежегодно приезжают миллионы путешественников со всего мира.
Оруженосец Дон Кихота в романе Мигеля де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
Классические британские туфли с декоративной перфорацией.
Старые мастера — собирательное обозначение творчества великих художников Западной Европы XIII–XIX веков.
Крупнейшая лоукост-авиакомпания Европы.
Курортный город на Кипре.
Район Лондона.
Король рыбы (исп.).
Полицейская служба ЕС, борющаяся с терроризмом, наркоторговлей, отмыванием денег и прочими преступлениями.
Британская актриса.
Йотам Оттоленги — известный британский шеф-повар и ресторатор.
Духи от Диор.
Корейская поп-музыка.
Речь идет о чудовищной истории насилия над детьми в городе Ротерем на севере Англии, долгое время остававшейся неизвестной.
Речь идет о британском политике Энтони Веджвуде Бенне, строгом приверженце вегетарианства.
Российский 44-й.
Район на юго-западе Лондона.
Диван ноул (Knole Sofa) — диван с высокими откидывающимися подлокотниками, который получил свое название от поместья Ноул в графстве Кент, где его изобрели в XVII веке.
Третий по размеру остров Таиланда.
Распространенное явление в Великобритании, где цыганки часто торгуют букетами вереска «на удачу».
Сыр для жарки.
Эстуарный английский — диалект английского, на котором говорят в юго-восточной Англии.
Коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
Сфольятелла — слоеный сладкий пирожок из итальянского региона Кампанья.
Temple в переводе с английского означает «храм».
Ортопедические сандалии.
Семья греческих миллиардеров.
Красота требует жертв.
Пер. П. Вейнберга.
Подожди! Не при детях! (фр.)
Император из династии Сасанидов, правивший Ираном в VI веке н. э.
Английский агротехник и изобретатель, один из первых теоретиков научного сельского хозяйства.
Препарат от бессонницы, относится к наркотическим.
Гомеопатический препарат, применяемый при стрессе.
Януш, мудак из соседнего дома вернулся! (польск.)
Борис Джонсон, Дэвид Кэмерон, Джон Прескотт – британские политики.
Иан Пейсли – североирландский протестантский священник и политик, выступал за подавление ИРА и против укрепления связей с Великобританией, в 2007–2008 годах – премьер-министр Северной Ирландии. Джерри Адамс и Мартин Макгиннесс – политики, бывшие члены ИРА, члены партии Шинн Фейн. Адамс был заместителем Пейсли на посту министра.
Британская государственная комиссия по историческим зданиям и памятникам.
Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Пер. О. Румера.
Британская элитная обувная мануфактура.
Британский люксовый бренд рубашек.
От англ. victory.
Компания «Мета», к которой относятся социальные сети «Фейсбук» и «Инстаграм», признана экстремистской, и ее деятельность на территории России запрещена.
Первая строка стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады». – Перевод Ю. Колкера.
Безалкогольный коктейль.
Профессор Лондонской школы экономики, антрополог, анархист по убеждениям.
Новое божоле прибыло! (фр.).
Имеется в виду традиционная шотландская песня, которой заканчивается застолье или встреча.
Трон Артура – одна из достопримечательностей Эдинбурга, холм высотой 251 метр, расположенный в Королевском парке Холируд.
В буквальном переводе – Ноябрьский Дождь. Это также название популярной рок-баллады группы «Ганз-н-роузес».
Фронтмен «Ганз-н-роузес».
Уильям Шекспир, «Макбет», акт 5, сцена 8. – Перевод М. Л. Лозинского.
Барристер — категория адвокатов в Великобритании высшего ранга. В отличие о солиситора, имеет право выступать во всех судах. — Здесь и далее примеч. пер.
Норланд-колледж — известное учебное заведение Англии, занимающееся подготовкой нянь, в том числе для королевской семьи.
Селки — мифические существа из шотландского фольклора, люди-тюлени.
Келпи — в шотландской мифологии водяные духи, являющиеся людям в облике пасущихся у воды лошадей.
«Аббатство Даунтон» — британский исторический драматический телесериал.
Церковь в Лондоне. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости ее колоколов, – истинный кокни. – Здесь и далее примеч. ред.
Magpie – сорока (англ.).
38,6° по Цельсию.
Речь идет о персонаже романа «Ребекка» английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) – экономке, фанатично преданной своей хозяйке.
Перечислены рок-группы: «Джеймс» – британская, «Ар-И-Эм» (R.E.M.) и «Пиксиз» – американские.
Речь идет о героинях кинофильма «Маленькие женщины» (1994), снятого по роману американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1812–1888).
«Холодное сердце» (2013) – анимационный фильм студии Уолта Диснея.