Слово «Tribeca» – жаргонное наименование одной из гламурнейших улиц Нью-Йорка.
Американский кинорежиссер, сценарист и продюсер.
Все было идеально (фр.).
Имя нарицательное, обозначающее эгоистичного и безответственного в отношениях с противоположным полом мужчину, повесу и ловеласа.
Удачи вам, дети мои (фр.).
Десенсибилизация и переработка движением глаз (ДПДГ, EMDR) – метод психотерапии, разработанный Френсин Шапиро для лечения посттравматических стрессовых расстройств.
«Грязный мартини» – коктейль, который включает в себя водку, сухой вермут и жидкость от консервированных оливок (маслин).
«Подвал» – это список имен, которые украшают нижнюю часть официального постера к фильму.
Селективные ингибиторы обратного захвата серотонина.
Класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим (уменьшение тревожности), миорелаксирующим и противосудорожным эффектами.
Газлайтинг – форма психологического насилия, главная задача которого заставить человека усомниться в своей адекватности.
Джей Гэтсби.
Блокировка – это когда режиссер планирует действия персонажей в сцене до того, как они ее снимают.
Во времена сухого закона вход в подпольный бар мог быть замаскирован под телефонную будку.
Уничижительный североамериканский термин, обозначающий бедных людей, живущих в трейлере или доме на колесах.
Коктейль на основе пива.
Стиль в одежде, произошедший от формы учащихся college preparatory schools – престижных частных школ, готовящих к поступлению в элитные высшие учебные заведения.
Скучающий мужчина (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Resident adviser или resident assistant – «консультант-резидент» или «ассистент-резидент» – студенты, чья работа в общежитии заключается в создании сообщества и оказании поддержки другим студентам.
Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.).
Ассоциация восьми частных университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.
Эхо нарцисса (исп.).
Свежая приправа мексиканской кухни из размельченных помидоров, белого лука и острого перца чили.
Второй роман Ф. С. Фицджеральда.
Отдел Grip & Electric (он же G&E) – отдел на производственной площадке, ответственный за монтаж, постановку, перемещение и манипулирование светом.
Силиконовые накладки на соски.
Оптическая иллюзия (фр.).
Временное пристанище (фр.).
В романе Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» зеленый свет является одним из центральных символов и имеет глубокое значение для главного героя. Он символизирует недостижимые мечты, стремление к иллюзорному счастью и надежду на персональное возрождение.
Отсылка к роману «Великий Гэтсби».
Отсылка к первому сборнику произведений американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, впервые опубликованному в 1920 году.
Отсылка к 7-й главе «Великого Гэтсби».
Сооружение из кованого железа, служащее официальным входом в Принстонский университет.
Платье в стиле эмансипированных молодых девушек 1920-х годов.
Черный свет – тип лампы, которая излучает в основном ультрафиолет и очень мало видимого света. Поскольку этот свет находится вне поля зрения человека, он невидим, и комната кажется темной.
От итал. сoda – хвост, конец, шлейф.
Часть курса подготовки бойцов спецназа ВМФ США.
Неформальное название элитного квартала небоскребов в Нью-Йорке.
В США федеральная программа медицинской помощи престарелым.
Район Манхэттена, также известный как Клинтон. Свое название получил из-за высокого уровня преступности. В конце 1980-х годов с преступностью было покончено, с тех пор начался экономический подъём района. Из-за близости Адской кухни к Мидтауну, деловому и культурному центру Нью-Йорка, в районе стали селиться представители высшего класса – деловые люди и деятели искусства. Современный район известен большим количеством театров, модных ресторанов и роскошных многоквартирных домов.
Ясновидящая (фр.)
Канал Теннесси-Томбигби представляет собой искусственный водный путь протяженностью 377 км, построенный в XX веке от реки Теннесси до слияния рек Блэк Уорриор и Томбигби возле Демополиса, штат Алабама; связывает коммерческое судоходство центральной части страны с Мексиканским заливом.
Напиток? (Фр.) (Здесь и далее прим. пер.)
Нет, спасибо (фр.).
Double Crossing (англ.) – детский детектив, опубликованный под авторством Кэролин Кин. Кроссовер, объединяющий истории таких популярных персонажей, как Нэнси Дрю и братьев Фрэнка и Джо Харди.
Техасский хо́лдем – наиболее распространенный вид покера.
Федеральная тюрьма с менее жесткими условиями.
Роберт Апшер Вудворд – известный американский журналист-расследователь, редактор газеты «Вашингтон Пост».
Третий по величине город Дании, главный город на острове Фюн. – Здесь и далее примечания переводчика.
Датская актриса.
В песне, ставшей символом датской природы, колосок овса рассказывает свою историю. Текст Йеппе Окьера (1866–1930).
Заноза в заднице (англ.).
Экстренное сообщение, новость дня (англ.).
Британская «мальчиковая» поп-рок-группа Take That, невероятно популярная в 1990‐е годы. – Здесь и далее примечания переводчика.
Оригинальное английское название «Taxman».
Оригинальное английское название «Blood on the Valley Floor». Композиция из альбома King Animal (2012), оказавшегося последним в дискографии американской рок-группы Soundgarden.