Примечания

1

Слово «Tribeca» – жаргонное наименование одной из гламурнейших улиц Нью-Йорка.

2

Американский кинорежиссер, сценарист и продюсер.

3

Все было идеально (фр.).

4

Имя нарицательное, обозначающее эгоистичного и безответственного в отношениях с противоположным полом мужчину, повесу и ловеласа.

5

Удачи вам, дети мои (фр.).

6

Десенсибилизация и переработка движением глаз (ДПДГ, EMDR) – метод психотерапии, разработанный Френсин Шапиро для лечения посттравматических стрессовых расстройств.

7

«Грязный мартини» – коктейль, который включает в себя водку, сухой вермут и жидкость от консервированных оливок (маслин).

8

«Подвал» – это список имен, которые украшают нижнюю часть официального постера к фильму.

9

Селективные ингибиторы обратного захвата серотонина.

10

Класс психоактивных веществ со снотворным, седативным, анксиолитическим (уменьшение тревожности), миорелаксирующим и противосудорожным эффектами.

11

Газлайтинг – форма психологического насилия, главная задача которого заставить человека усомниться в своей адекватности.

12

Джей Гэтсби.

13

Блокировка – это когда режиссер планирует действия персонажей в сцене до того, как они ее снимают.

14

Во времена сухого закона вход в подпольный бар мог быть замаскирован под телефонную будку.

15

Уничижительный североамериканский термин, обозначающий бедных людей, живущих в трейлере или доме на колесах.

16

Коктейль на основе пива.

17

Стиль в одежде, произошедший от формы учащихся college preparatory schools – престижных частных школ, готовящих к поступлению в элитные высшие учебные заведения.

18

Скучающий мужчина (фр.).

19

Роковая женщина (фр.).

20

Resident adviser или resident assistant – «консультант-резидент» или «ассистент-резидент» – студенты, чья работа в общежитии заключается в создании сообщества и оказании поддержки другим студентам.

21

Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.).

22

Ассоциация восьми частных университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.

23

Эхо нарцисса (исп.).

24

Свежая приправа мексиканской кухни из размельченных помидоров, белого лука и острого перца чили.

25

Второй роман Ф. С. Фицджеральда.

26

Отдел Grip & Electric (он же G&E) – отдел на производственной площадке, ответственный за монтаж, постановку, перемещение и манипулирование светом.

27

Силиконовые накладки на соски.

28

Оптическая иллюзия (фр.).

29

Временное пристанище (фр.).

30

В романе Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» зеленый свет является одним из центральных символов и имеет глубокое значение для главного героя. Он символизирует недостижимые мечты, стремление к иллюзорному счастью и надежду на персональное возрождение.

31

Отсылка к роману «Великий Гэтсби».

32

Отсылка к первому сборнику произведений американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, впервые опубликованному в 1920 году.

33

Отсылка к 7-й главе «Великого Гэтсби».

34

Сооружение из кованого железа, служащее официальным входом в Принстонский университет.

35

Платье в стиле эмансипированных молодых девушек 1920-х годов.

36

Черный свет – тип лампы, которая излучает в основном ультрафиолет и очень мало видимого света. Поскольку этот свет находится вне поля зрения человека, он невидим, и комната кажется темной.

37

От итал. сoda – хвост, конец, шлейф.

38

Часть курса подготовки бойцов спецназа ВМФ США.

39

Неформальное название элитного квартала небоскребов в Нью-Йорке.

40

В США федеральная программа медицинской помощи престарелым.

41

Район Манхэттена, также известный как Клинтон. Свое название получил из-за высокого уровня преступности. В конце 1980-х годов с преступностью было покончено, с тех пор начался экономический подъём района. Из-за близости Адской кухни к Мидтауну, деловому и культурному центру Нью-Йорка, в районе стали селиться представители высшего класса – деловые люди и деятели искусства. Современный район известен большим количеством театров, модных ресторанов и роскошных многоквартирных домов.

42

Ясновидящая (фр.)

43

Канал Теннесси-Томбигби представляет собой искусственный водный путь протяженностью 377 км, построенный в XX веке от реки Теннесси до слияния рек Блэк Уорриор и Томбигби возле Демополиса, штат Алабама; связывает коммерческое судоходство центральной части страны с Мексиканским заливом.

44

Напиток? (Фр.) (Здесь и далее прим. пер.)

45

Нет, спасибо (фр.).

46

Double Crossing (англ.) – детский детектив, опубликованный под авторством Кэролин Кин. Кроссовер, объединяющий истории таких популярных персонажей, как Нэнси Дрю и братьев Фрэнка и Джо Харди.

47

Техасский хо́лдем – наиболее распространенный вид покера.

48

Федеральная тюрьма с менее жесткими условиями.

49

Роберт Апшер Вудворд – известный американский журналист-расследователь, редактор газеты «Вашингтон Пост».

50

Третий по величине город Дании, главный город на острове Фюн. – Здесь и далее примечания переводчика.

51

Датская актриса.

52

В песне, ставшей символом датской природы, колосок овса рассказывает свою историю. Текст Йеппе Окьера (1866–1930).

53

Заноза в заднице (англ.).

54

Экстренное сообщение, новость дня (англ.).

55

Британская «мальчиковая» поп-рок-группа Take That, невероятно популярная в 1990‐е годы. – Здесь и далее примечания переводчика.

56

Оригинальное английское название «Taxman».

57

Оригинальное английское название «Blood on the Valley Floor». Композиция из альбома King Animal (2012), оказавшегося последним в дискографии американской рок-группы Soundgarden.

Загрузка...