Примечания

1

Амбидекстр — человек, одинаково владеющий обеими руками.

2

Гетерохромия — здесь: разница в окраске радужки.

3

Красный и зеленый — традиционные рождественские цвета.

4

Около 1 м 93 см.

5

«Snowblood Peak» (англ.) можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».

6

Около 1 м 57 см.

7

В оригинале Гекльберри (здесь используется традиционный перевод имени знаменитого персонажа Марка Твена, в т. ч. в сокращенном виде) — Huckleberry; это слово обозначает чернику, голубику и ряд других родственных им ягод, а также имеет широкий спектр как исторических, так и частично сохранившихся переносных значений, например, «простачок», «малец», «симпатяга», «родной», «дорогой человек» (родственно русскому «ягодка моя»). В имени Гек (Huck) опущена часть, содержащая корень «berry», т. е. «ягода».

8

Скорее всего, намек на армейское спецподразделение «Дельта».

9

Рецессивный вариант (аллель) гена — вариант, не участвующий в строительстве организма, когда имеется доминантный вариант этого же гена. В данном случае имеется в виду ген, отвечающий за характер темной окраски волос и в доминантном варианте обеспечивающий, условно, черно-коричневую пигментацию; чтобы у ребенка появилась рыжина, оба родителя должны обладать рецессивными аллелями.

10

Около 1 м 78 см.

11

Общинными церквями в Америке провозглашают себя локальные христианские религиозные организации самого разного толка, не ассоциирующие себя с распространенными конфессиями.

12

VICAP (Violent Criminal Apprehension Program) — Программа задержания лиц, совершивших насильственные преступления, подразделение Группы чрезвычайного реагирования ФБР, где оно вместе с Подразделением поведенческого анализа входит в Национальный центр анализа насильственных преступлений.

13

Имя агента по-английски означает «лавр», а фамилия — «снег».

14

Около 1 м 99 см (полдюйма — 1,27 см).

15

Т. е. ростом с Дейдру.

16

Стимер — вспененное горячее молоко с сиропом, а также с другими добавками.

17

Здесь нужно отметить, что удваивается и учетверяется не весь объем напитка, а только порция эспрессо в его составе.

18

Преподаватель-ассистент — кандидат на место в постоянном преподавательском штате.

19

Около 1 м 75 см и 1 м 68 см соответственно.

20

Спок и Кирк — персонажи известной фантастической франшизы «Звездный путь».

21

Образ действий (лат.), здесь — почерк.

22

Нартекс (притвор) — входная часть храма.

23

Неф — общее название основных помещений храма; в данном случае имеется в виду продольный неф от притвора до трансепта (см. след. прим.).

24

Трансепт — поперечный неф, отгораживающий предалтарную и алтарную части.

25

Среди значений «govern» (англ.) — «оказывать влияние», «направлять».

26

Кобб — популярный американский салат с овощами, зеленью, беконом, курятиной, яйцами и голубым сыром под уксусной заправкой.

27

Около 1 м 83 см.

28

Упомянуты названия рождественских песен.

29

Парамедики в узком смысле слова экипированы и обучены так, чтобы оказывать срочную помощь в сложных случаях, выходящих за пределы компетенции врачей «скорой помощи» (последние охватываются широким смыслом слова «парамедик»).

30

Карго — брюки спецовочно-военного покроя с накладными карманами на внешней стороне штанин.

31

Имя Яна — производное от имени Иоанн, а то, в свою очередь, от еврейского имени Й(е)оханан.

32

Разумное сомнение — термин англосаксонского судопроизводства; доводы, представленные обвинением в суде, должны быть максимально очевидными и надежными, такими, чтобы устранить у участников процесса любые разумные сомнения в вине подсудимого; иными словами, если неопровержимых доказательств нет, можно трактовать сомнения в справедливости обвинения в пользу обвиняемого.

33

«Дженга» — головоломка авторства дизайнера Л. Скотта, в которой деревянные блоки, сложенные в устойчивую башню в форме параллелепипеда, следует вынимать из нее одной рукой и по определенным правилам класть сверху; основной задачей игрока является не допустить, чтобы во время и после его хода образовавшаяся конструкция потеряла баланс и распалась.

34

«Сиэтл Сихокс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

35

«4-Н» — сеть детско-юношеских организаций, развивающих у подрастающего поколения различные навыки, которые могут как просто пригодиться в жизни, так и заложить основы профессиональной ориентации — в основном эти навыки связаны с аграрным производством и сельским укладом жизни, с домоводством и ремонтом; в США клубы «4-H» курируются сельскохозяйственной федеральной службой.

36

Эйдетическая память — научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.

37

Белый чай подвергается наименьшей ферментации из всех видов чая.

38

Эпизиотомия — рассечение промежности для облегчения родов.

39

«Я думаю, это начало прекрасной дружбы» — заключительная реплика из фильма «Касабланка» (1942), ставшая крылатым выражением.

40

См. роман Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников».

41

Эйдетическая память – научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.

42

Один из пурпурных оттенков, на стыке розового и лилового.

43

Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.

44

ЦЕРН – фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (CERN) – Европейский совет по ядерным исследованиям, на чьей территории размещен Большой адронный коллайдер.

45

Мезоны – вид нестабильных элементарных частиц.

46

Передняя крестообразная связка занимает центральную часть коленного сустава.

47

HIPAA (англ. Health Insurance Portability and Accountability Act) – закон об обращении с данными системы медицинского страхования.

48

Сериал рассказывает о жизни сельской семьи в Вирджинии в период Великой депрессии и Второй мировой войны.

49

Англ. Snowblood Peak можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».

50

Кеннет Арнольд Чесни (р. 1968) – популярный кантри-музыкант.

51

Виртуальный ассистент от Apple.

52

Блюдо итало-американской кухни, грудка в кляре под сливочным маслом и лимонным соком.

53

Интервенционная кардиология, в отличие от общей, занимается катетерными методами лечения.

54

43–45-й размер по отечественной шкале.

55

45–46-й по отечественной шкале.

56

Стив Берри (р. 1955) – автор приключенческих бестселлеров, бывший адвокат (видимо, это он среди прочих упоминается в разделе «Благодарности»).

57

Стейк из лучшей спинно-реберной части туши.

58

Гельземиум – распространенное в Центральной Америке и на юге Северной Америки растение, чье корневище содержит сильные токсины.

59

Гетерохромия – разноцветность.

60

См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».

61

Также см. указанный роман.

62

См. романы Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников» и «Черные георгины» соответственно.

63

Это и означает первоначально шуточный латино-английско-греческий термин «инфраканинофил», обыгрывающий англ. «underdog», которое означает «слабейший из соперников, неудачник, ведомый», а буквально прочитывается как «собака с нижайшим статусом» (последнее означает и лат. – англ. «infracanine»).

64

Чарльз Марион Рассел (1864–1926) – ковбой и художник-самоучка, ставший самым популярным среди американцев изобразителем сцен из жизни Дикого Запада.

65

Все перечисленные художники также известны своими работами на тему Дикого Запада.

66

Микроблейдинг – один из способов нанесения перманентного макияжа, ручной татуаж бровей.

67

Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.

68

Дайнеры – традиционные североамериканские рестораны бюджетной национальной и местной кухни с узнаваемыми экстерьером и интерьером, характерными чертами которых являются ретроэстетика, отсылка к формам вагона-ресторана (в каковых размещались многие из ранних дайнеров), отделка сталью, наличие стойки, помимо отдельных столиков (сидячие места которых оснащены, как правило, диванчиками).

69

Общинными церквями в Америке провозглашают себя локальные христианские религиозные организации самого разного толка, не ассоциирующие себя с распространенными конфессиями.

70

Норман Персвелл Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, известный главным образом своими жанровыми зарисовками, в том числе пейзажными, из американской жизни, многие из которых носят характер сродни идиллическому.

71

Ретрит – название для широкого круга мероприятий, цель которых – нормализация психического состояния и настроения различными способами, отличными от медицинских. Как правило, когда говорят о ретрите, имеют в виду, что такие мероприятия проводятся в уединенных местах, хотя это не всегда так.

72

Курица по-охотничьи – итальянское блюдо: куриные ножки, томленые в вине с помидорами и традиционными травами национальной кухни.

73

Полное имя Гека.

74

См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».

75

Гераклит Эфесский (также Темный; ок. 544 – ок. 483 до н. э.) – древнегреческий философ, считающийся основателем диалектического подхода к действительности, основанном на принципе взаимопревращения противоположных явлений.

76

Хорионический гонадотропин человека – гормон, вырабатываемый оболочкой зародыша.

77

Аллитерация – литературный прием, основанный на повторении согласных звуков (и порой также сопряженных с ними гласных, как здесь) и предназначенный для придания фразам своеобразной ритмики.

78

См. роман Р. Дзанетти «Смертельно фиолетовый».

79

Гетерохромия – несовпадение цвета радужки глаз или неравномерный окрас одной радужки.

80

Там же.

81

Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.

82

По-английски имя Гек выглядит как Huck.

83

Куантико – город в штате Вирджиния, где находится ряд учреждений силовых ведомств, в том числе Академия и Лаборатория ФБР.

84

Битва за Аламо произошла во время Войны за независимость Техаса (от Мексики; 1835–1836) и в США рассматривается как одна из самых героических страниц истории страны.

85

Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.

86

Тропить – охотничий термин, означающий выслеживать зверя по следу.

87

Волок – проездная полоса для перевозки срубленных деревьев.

88

Петехиальные – точечные.

89

Диатомеи – класс микроводорослей.

90

То есть заметно выше 20 ºС.

91

Джинрамми – карточная игра на двоих.

92

Ньокки – клецки по-альпийски.

93

Слаш – полудесерт-полунапиток, состоящий из очень мелко молотого льда с тем или иным вкусом.

94

Обасан – бабушка (яп.).

95

Автор заблуждается. В оригинальной японской поговорке речь идет о том, что, если просидеть на снегу три года, он все же растает (ср. «Терпение и труд все перетрут»). Более распространена версия – «Даже на камне три года» (ср. «Вода камень точит»).

96

Ичиго ичие – японская модель отношения к жизни, смысл которой дальше озвучивает Лорел. В принципе, ее фразой и можно перевести «ичиго ичие».

97

Это слово отсылает к образу смерти в англо-саксонской культуре – Мрачному жнецу.

98

То есть около 16 °C и –1 °C.

99

От англ. river – река.

100

«Файербол» – канадский коричный ликер с острыми нотами, изготовляемый на основе виски.

101

Трагедия Шекспира, как и «Король Лир».

102

Курить запрещено (лат.)Здесь и далее примеч. перев.

103

Полное название — Пехотная когорта швейцарцев священной охраны папы римского. В настоящее время это единственный вид вооруженных сил Ватикана.

104

Станцы Рафаэля — анфилада из четырех помещений на третьем этаже Папского дворца, которые были расписаны Рафаэлем Санти и его учениками.

105

Чезаре Борджиа (1474(?) — 1507) — политический деятель эпохи Возрождения. Предпринял неудачную попытку создания в Центральной Италии собственного государства под эгидой папы римского. В это время папский престол занимал отец Чезаре — папа Александр VI.

106

Боже мой! (итал.).

107

Апостольский дворец (другие названия: Ватиканский или Папский дворец) — главная официальная резиденция папы римского.

108

Монахи или квакеры — попугаи родом из Южной Америки, получившие свое название за окрас оперения: серые голова и грудь напоминают цвет монашеского одеяния. Большое их количество обитает в садах Ватикана.

109

Где папа, там и Рим (лат.).

110

Жерар Филип (1922–1959) — французский актер. Наибольшую популярность ему принесла главная роль в фильме «Фанфан-Тюльпан».

111

Сложный процент — особый вид накопления при оформлении банковского вклада, когда проценты начисляются регулярно и на основную сумму, и на проценты за предыдущее время.

112

Пий XII (1876–1958), чей понтификат пришелся в том числе на период Второй мировой войны. Многие вопросы, связанные с деятельностью этого папы, являются дискуссионными.

113

Название университета, основанного в начале четырнадцатого века, переводится с латыни, как «Мудрость».

114

Mater Ecclesiae (лат.) — Матерь Церкви.

115

Hertz — американская компания по прокату автомобилей, имеющая филиалы во всем мире.

116

Глава Римско-католической церкви с 26 августа по 28 сентября 1978 года.

117

Виктор Эммануил II — первый король объединенной Италии. Памятник ему расположен на площади Венеции в Риме.

118

Ринген относится к традиционным европейским боевым искусствам, включающим как рукопашный бой, так и техники, используемые в фехтовании.

119

Всегда готов! (лат.).

120

Божья земля (англ.).

121

«На Бога уповаем» (англ.) — официальный девиз США.

122

Итальянский треугольный сэндвич.

123

Иоанн XXIII — римский папа с 1958 по 1963 год. В условиях холодной войны проповедовал идею мира во всем мире.

124

Павел VI — римский папа с 1963 по 1978 год. Известен активной экуменистической деятельностью среди других христианских конфессий.

125

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — итальянский революционер и политический деятель, один из лидеров национально-освободительного движения против иноземного господства и за объединение Италии.

126

Серджио Леоне (1929–1989) — культовый итальянский кинорежиссер.

127

В сердце (итал.).

128

Декан Коллегии кардиналов — глава коллегиального совещательного органа при папе римском. В обязанности Коллегии кардиналов входит в том числе избрание нового папы на конклаве.

129

Джеральдина Чаплин — дочь Чарли Чаплина.

130

Прошу прощения (итал.).

131

Сумасшедший! (итал.).

132

Город-государство Ватикан (итал.).

133

Легендарное красное итальянское вино, открывшее новую страницу в истории не только итальянского, но и мирового виноделия. Оно включает в себя сорта винограда Санджовезе и Каберне. Является одним из первых красных вин, которое произвели в Кьянти, не добавляя, вопреки традиции, белый виноград.

134

Добрый вечер (итал.).

135

Фраза принадлежит дону Вито Корлеоне — главе мафиозного клана в гангстерской драме «Крестный отец». Роль Корлеоне в фильме Фрэнсиса Копполы исполнил американский актер Марлон Брандо.

136

Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор, автор проекта площади Святого Петра в Риме. Авторству Бернини принадлежит также балдахин святого Петра — бронзовый киворий над местом погребения Святого Петра, поддерживаемый четырьмя витыми колоннами. Балдахин является самым большим в мире сооружением из бронзы.

137

Неф — вытянутая часть храма, простирающаяся от главных дверей до хора, накрытая сводами. Слово происходит от латинского navis — «корабль».

138

Латеранские соглашения — система договоров, подписанная в 1929 году и определившая права и привилегии Римско-католической церкви и ее положение в Италии.

139

Донато Браманте (1444–1514) — архитектор эпохи Высокого Возрождения.

140

Родриго Борджиа (Александр VI) — римский папа с 1492 по 1503 год. Своими политическими противниками был заклеймен как «чудовище разврата» и убийца-отравитель. Впрочем, часть историков склонна объяснять такую его репутацию происками старой итальянской элиты, чьи интересы находились в противоречии с объединительной политикой, проводимой папой.

141

Sacco di Roma (итал.) — день разграбления Рима — 6 мая 1527 года, когда вышедшие из-под контроля императора Карла V многонациональные войска разграбили Вечный город, а папа римский Климент VII бежал и оказался осажденным в замке Святого Ангела.

142

Телятина тунцовая (итал.) — блюдо из тонко нарезанных кусочков подмаринованной телятины, приправленных соусом на основе тунца.

143

Десертное блюдо из молока, сахара, сливок, иногда — с другими добавками, имеющее кремовую текстуру и напоминающее растаявшее мороженое.

144

«Андреа Дориа» — итальянский трансатлантический лайнер. В 1956 году затонул у побережья Нью-Йорка.

145

Теократическое государство, существовавшее в центральной Италии с VIII века и возглавлявшееся папами.

146

Был папой римским в 1303–1304 годах.

147

Возможно, речь идет о порошке кантаридина — вещества, выделяемого шпанской мушкой, жуком-навозником и некоторыми другими видами насекомых. В больших дозах это вещество вызывает летальный исход, а в умеренных — использовалось как мужской афродизиак.

148

Был папой римским в 1922–1939 годах.

149

Два серебряных дубовых листа означают наличие одиннадцати наград.

150

— Мир.

— Во веки веков (лат.).

151

«Дело Божие» (лат.) — организация, основанная в 1928 году в Мадриде католическим священником Хосе Марией Эскривой де Балагером. Своей целью организация провозгласила обретение святости в повседневной жизни, в частности через профессиональную деятельность. Организацию часто критикуют за закрытость и использование практик, свойственных сектам.

152

Уотергейтский скандал повлек за собой в 1972–1974 годах череду расследований, приведших к отставке президента Ричарда Никсона. В отеле «Уотергейт» располагался штаб кандидата в президенты от Демократической партии Джорджа Макговерна. Там были задержаны пять человек, занимавшиеся настройкой подслушивающей аппаратуры.

153

Базилика Непорочного Зачатия является крупнейшим католическим храмом в Северной Америке. Его строительство началось в 1920 году, а завершилось в 1961-м. Ежегодно его посещают более миллиона паломников.

154

Полное имя — Франсуа Леклер дю Трамбле, по прозвищу Серый кардинал.

155

Братство Пия (лат.).

156

Джозеф Раймонд Маккарти — американский сенатор, с именем которого связано общественное движение, существовавшее в период с конца 1940-х по 1957 год. Оно сопровождалось обострением антикоммунистических настроений и политическими репрессиями против «антиамерикански настроенных граждан».

157

Пещера ди Лурдес — искусственная пещера в Ватиканских садах. Она является точной копией Лурдес Грот во Франции.

158

«Алиталия» — итальянская авиакомпания, была признана банкротом и упразднена в 2021 году.

159

Ватиканская обсерватория, основанная в 1930 году, является частью астрономического исследовательского учреждения, работающего при поддержке Святого Престола.

160

Антипапа — термин, которым принято именовать человека, незаконно носившего звание папы римского. Обычно вопрос о том, кто из претендентов, одновременно оспаривавших папский сан, являлся законным папой, а кто — антипапой, решался уже после исторической «победы» приверженцев одного из них. Относительно некоторых претендентов на папство эта проблема не решена до сих пор.

161

Город в семнадцати километрах от Рима.

162

Зал меридиана (итал.).

163

Secret Service — служба, занимающаяся охраной президента, вице-президента, их родственников, кандидатов на пост главы государства и иностранных представителей во время визитов в США.

164

Удостоверьтесь, что вы правильно вставляете карту (лат.).

165

Пакт о запрете на распространение атомного оружия (лат.).

166

Действительный создатель зелья (лат.).

167

Никотиновая палочка (лат.).

168

Всемирная римская выставка (итал.).

169

Священническое братство святого Пия X — международное католическое объединение священников-традиционалистов. Отвергает многие нововведения Второго Ватиканского собора. Однако, в отличие от седевакантистов, признает всех римских пап и поминает во время месс действующего понтифика.

170

Войдите (итал.).

171

Клиника Мэйо — некоммерческая организация, названная по фамилии основателя — Уильяма Уоррэла Мэйо; один из крупнейших частных медицинских и исследовательских центров мира. В данном случае, игра слов: имя основателя клиники и слово «майонез» на английском языке пишутся одинаково.

172

«C.S.I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса. Его премьера состоялась в 2000 году.

173

Радуйся, Мария, исполненная благодати. Господь с тобой (англ.).

174

«Хольстер» — компания, которая производит снаряжение и экипировку для охоты, рыбалки и охранных структур.

175

Хранитель ключей Музеев Ватикана.

176

Иоанн Павел II — глава Римско-католической церкви с 1978 по 2005 год.

177

Камерарий — чин римской курии, выполняющий административные функции — управление собственностью и доходами Святого престола. Отвечает в том числе за погребение умершего папы и организацию выборов нового.

178

Кольцо рыбака, или папский перстень, — атрибут римских пап, призванный напомнить о том, что папа является преемником апостола Петра — рыбака и «ловца человеческих душ».

179

Кардинал-декан — согласно каноническому праву, этот пост занимает глава Священной коллегии кардиналов, коллегиального органа, в который входят все кардиналы Римско-католической церкви. Декан Священной коллегии кардиналов возглавляет коллегию, но не имеет права приказывать другим кардиналам, считаясь лишь «первым среди равных».

180

Лев XIII — глава Римско-католической церкви с 1878 по 1903 год.

181

Речь идет о святой Марфе из Вифании, упоминающейся в Евангелиях, — сестре Марии и воскрешенного Лазаря.

182

«Все вон!» (лат.)

183

Бенедикт XVI — глава Римско-католической церкви с 2005 по 2013 год. Отрекся от престола 11 февраля 2013 года. Официальный титул после отречения — папа римский на покое.

184

Мирское имя папы Иоанна Павла II.

185

«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» — этот лозунг был провозглашен Мао Цзэдуном — создателем КНР, начавшим в 1957 году в Китае широкую кампанию по усилению гласности. В том же году кампания была резко свернута, и началось преследование инакомыслящих.

186

Экономическая и политическая кампания в Китае, продолжавшаяся с 1958 по 1960 год. Она была нацелена на резкий подъем экономики страны, но обернулась социальной катастрофой.

187

Здание, в котором размещаются административные службы губернаторства Ватикана. Дворец расположен за собором Святого Петра.

188

Вилла Боргезе (итал. Villa Borghese) — третий по величине общественный парк в Риме.

189

Известен как Мавзолей Адриана, или Печальный замок.

190

«Рим высказался, дело закрыто» (лат.) — изречение, означающее, что после того как высказано авторитетное мнение, нет нужды продолжать спор, вопрос исчерпан.

191

Ватиканские сады — парковая зона, занимающая примерно половину всей территории Ватикана.

192

Сикст IV — глава Римско-католической церкви с 1471 по 1484 год.

193

Папабильный (от итал. papabile) — неофициальный термин, обозначающий тех кардиналов, которые являются наиболее вероятными кандидатами в следующие римские папы.

194

Международный аэропорт Рим-Фьюмичино имени Леонардо да Винчи расположен в небольшом городе Фьюмичино, примерно в 30 километрах от центра Рима.

195

«Veni Creator Spiritus» (лат. «Приди, Дух животворящий») — традиционный христианский гимн. Считается, что он был написан Рабаном Мавром, немецким монахом, жившим в IX веке.

196

Иоанн Павел I — глава Римско-католической церкви с 26 августа 1978 по 28 сентября 1978 года.

197

Не принимаю выбора (лат.).

198

В 1858 году в гроте Масабьель, который находится во французском городе Лурд, четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру, по ее утверждению, явилась Дева Мария.

199

Монахи, или квакеры — попугаи родом из Южной Америки, получившие свое название за окрас оперения: серые голова и грудь напоминают цвет монашеского одеяния. Большое их количество обитает в садах Ватикана.

200

Пий II — глава Римско-католической церкви с 1458 по 1464 год.

201

Башня Святого Иоанна — круглая башня, расположенная в самой западной части Ватикана. В настоящее время используется для проживания папы во время ремонта основных апартаментов и для размещения гостей понтифика.

202

О кардинале Фонтана рассказывается в первой книге цикла «Дон Кавелли и смерть кардинала».

203

Иоанн XXIII — глава Римско-католической церкви с 1958 по 1963 год.

204

Папская область — теократическое государство, возникшее в VIII веке и прекратившее существование в 1870 году, когда весь Рим, кроме Ватикана, перешел под контроль Италии и стал ее столицей. До 1929 года правовой статус Святого престола оставался неурегулированным.

205

11 февраля 1929 года в Риме был подписан пакет соглашений между католической церковью и Италией. Это привело к правовому урегулированию взаимных претензий сторон и определило формальный суверенитет Ватикана.

206

Леонинская стена — средневековое укрепление, воздвигнутое в IX веке и служившее ранее внешней границей Ватикана.

207

Имеется в виду камауро — головной убор римских пап из верблюжьей шерсти или бархата, отделанный белой опушкой из меха горностая. Носится обычно зимой. Стал частью папского гардероба в XII веке, вышел из употребления во второй половине XX века, но был восстановлен в 2005 году папой Бенедиктом XVI, после чего некоторые СМИ стали сравнивать папу с Санта-Клаусом.

208

Лингвини (итал. linguine — «язычки») — классическая итальянская паста из региона Кампания.

209

Сальтимбокка (итал. Salt’im bocca! — «прыгни в рот») — блюдо римской кухни. Представляет собой шницель из телятины с ломтиком ветчины и шалфеем.

210

Имеется в виду Фламиниев обелиск — египетская стела, восхваляющая деяния Рамзеса II. После завоевания Египта римлянами в 30 году до н. э. обелиск был доставлен в Рим в качестве трофея. На площади Пьяцца дель Пополо он был установлен в XVI веке.

211

Обычное дело (англ.).

212

Художественная галерея Ватикана — один из самых знаменитых музеев мира, содержит порядка полутысячи художественных произведений религиозной тематики XII–XIX вв.

213

Франциск де Салес (1567–1622) — епископ Женевы, был канонизирован католической церковью. В 1923 году был провозглашен покровителем писателей и журналистов, поскольку широко использовал книги для обращения в католическую веру.

214

Наиболее выдающимся предшественником Шекспира был английский поэт елизаветинской эпохи Кристофер Марло. А упомянутый в работе Филип Марлоу — вымышленный частный детектив из Лос-Анджелеса, герой рассказов и романов Раймонда Чандлера.

215

По рукам? (англ.)

216

Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) — знаменитый итальянский архитектор, скульптор и художник. Создатель стиля барокко.

217

Р2 (Propaganda Due) — глубоко законспирированная итальянская масонская ложа, контролировавшая различные сферы государственной и общественной жизни. Особое внимание уделялось военному и внешнеполитическому ведомству. Ее члены обвинялись в терроризме и связях с мафией.

218

Opus Dei (лат. «Дело Божие») — персональная прелатура Римско-католической церкви. Организацию критикуют за секретность и закрытость.

219

Павел VI — глава Римско-католической церкви с 1963 по 1978 год.

220

Бенедикт XIV — глава Римско-католической церкви с 1740 по 1758 год.

221

«Мертвый почтовый ящик» — тайник, в котором разведслужба прячет для своего агента инструкции или деньги, а агент оставляет сведения, предназначенные для разведслужбы.

222

Архангелы Михаил, Рафаил и Гавриил — благовестники, приносящие великие вести.

223

Да (итал.).

224

Тиньянелло — красное итальянское вино.

225

Пий XII — глава Римско-католической церкви с 1939 по 1958 год.

226

Sacco di Roma (итал.) — разграбление Рима в 1527 году, когда «вечный город» разграбили многонациональные войска императора Карла V, а римский папа Климент VII оказался осажден в замке Святого Ангела.

227

A Duty from Hell (англ.) — адский долг. При этом название Hellebardier (нем.) включает в себя слово «ад».

228

Башня ветров (итал. Torre dei Venti), или Григорианская башня. Построена во второй половине XVI века по проекту архитектора Оттавиано Маскерино. Использовалась в качестве обсерватории.

229

«Гран-Гиньоль» (фр. Grand Guignol) — парижский театр ужасов, один из родоначальников жанра хоррор.

230

Гипотетические поля, которые организуют развитие структур в материальном мире.

231

Вся Галлия делится на три части (лат.).

232

Информация «кембриджской пятерки» помогла СССР своевременно начать работу по атомному проекту в 1941 году и подготовиться к решающей битве на Курской дуге в 1943 году.

233

Симония — продажа и покупка церковных должностей, духовного сана, церковных таинств, священнодействий и реликвий.

234

Winchester Black Talon — марка пистолетных и винтовочных боеприпасов, снаряженных пулями с экспансивной выемкой и специально разработанной конической хвостовой частью. При попадании в тело такая пуля раскрывается на шесть лепестков-«когтей», в шесть раз превышая свой изначальный диаметр, и наносит обширные повреждения.

235

«Опус Деи» — «Дело Божье» (лат.) — общественная организация внутри католической церкви, основанная в 1928 году священником Хосемарией Эскривой де Балагером. Ее официальная задача — обретение святости в повседневной жизни, в частности, через профессиональную деятельность.

236

Разновидность организации внутри католической церкви, не относящейся по своей юрисдикции к конкретной территории и возглавляемая прелатом. Единственной персональной прелатурой в наше время является «Опус Деи».

237

Дорога вдоль Лазурного берега во Франции.

238

Бенедикт XVI — папа римский с 2005 по 2013 год.

239

Монумент в честь первого короля объединенной Италии Виктора Эммануила II располагается на площади Венеции в Риме.

240

Юлий II — папа римский с 1503 по 1513 год.

241

Пий II — папа римский с 1458 по 1464 год.

242

Пий XII — папа римский с 1939 по 1958 год.

243

Ханна Аренд (1906–1975) — немецко-американский философ, политолог и историк еврейского происхождения. Речь идет о ее книге «Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме». Работа была написана по итогам судебного процесса по делу нацистского преступника Адольфа Эйхмана. Ханна Аренд приходит к парадоксальному выводу о «банальности зла», когда преступления совершает не убежденный антисемит или психологически ущербная личность, а человек, повиновавшийся приказам, закону и желавший подняться по карьерной лестнице. Книга была встречена очень неоднозначно.

244

Эль Чапо — Коротышка (исп.) — прозвище Хоакина Арчивальдо Гусмана Лоэры, который являлся главой самого крупного наркокартеля Мексики.

245

Pax in Aeternum (лат.) — вечный мир.

246

Супернумерарии — обычные миряне, члены «Опус Деи».

247

Во время Французской революции одним из элементов процесса дехристианизации служил т. н. культ Разума. В 1793 году одна из приходских церквей была преобразована в «храм Истины», где шесть католических священников и один протестантский в торжественной обстановке отреклись от своей религии. Быстро захватив почти всю Францию, культ Разума просуществовал лишь до 1794 года.

248

Отдельно стоящая колокольная башня при соборе Святого Марка в Венеции.

249

Бандероль — бумажное кольцо, надеваемое на сигару.

250

Ducados — испанский табачный бренд.

251

Отплывай на глубину (лат.).

252

Сумасшедший (итал.).

253

Пер. с ит. А. Веселовского.

254

Замок Святого Ангела — донжон-усыпальница, построенная при императоре Адриане во II веке н. э.

255

Barnett — охотничьи арбалеты, оснащенные прикладами, как у винтовки.

256

Гарбателла — район в юго-восточной части Рима.

257

Одно из высших званий итальянских карабинеров.

258

Бриндизи — город на юго-востоке Италии, основанный в VII веке до н. э.

259

Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор, художник и скульптор. Считается создателем стиля барокко в скульптуре.

260

Святой Каллист занимался организацией и управлением комплексом захоронений членов христианской общины.

261

Согласно легенде, святая Домитилла прославилась тем, что завещала христианам свои обширные земельные владения.

262

Циркус Максимус — один из самых огромных и вместительных ипподромов Древнего Рима. Был построен в VI веке до н. э.

263

Об этих событиях рассказывается в предыдущей книге: «Дон Кавелли и папский престол».

264

Лев X — папа римский с 1513 по 1521 год.

265

Кордит — один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

266

Повинуюсь, служу (лат.). Считается, что в момент своего бунта Люцифер произнес: «Non serviam» — «Не буду служить».

267

Бронзовый балдахин, сооруженный в XVII веке по проекту скульптора Джованни Лоренцо Бернини и расположенный над тем местом, где погребены мощи святого Петра.

268

Приставка «А» к имени человека используется в дружеском обращении.

269

«Сяо» – приставка к имени, обозначающая младшего по возрасту или должности.

270

В китайском языке из-за созвучности многих иероглифов при знакомстве люди часто уточняют, какие именно иероглифы используются в именах. Иероглиф из имени доктора 鱼 («юй») созвучно с 雨 («юй») – «дождь».

271

В слове «русалка» также используется иероглиф «рыба».

272

Цзинь (кит. 斤) – мера веса, в КНР и Малайзии равная 500 г, в Гонконге, Сингапуре, на Тайване и др. – 600 г.

273

Пинь (кит. 坪) – или цубо, – мера площади, равная примерно 3,3 кв. м, используется на Тайване и в Японии. Площадь спальни Цинь Ни равна около 20 кв. м.

274

Имя сестры Е Сяо переводится как «колокольчик».

275

Тут игра слов: имя героя 朱楠 и его прозвище 猪男 звучат одинаково и записываются как Чжу Нань.

276

Образное выражение, означающее «стремиться к несбыточному, переоценивать свои силы» – раскатать губу.

277

Открытые пельмени, приготовленные на пару.

278

Пельмени с бульоном внутри, приготовленные на пару.

279

Проведение хирургических операций над живыми организмами с целью исследования.

280

Змеиный желчный пузырь применяется в традиционной китайской медицине как средство для лечения пневмонии, способствует выведению мокроты и др. Принимается внутрь в виде пилюль или порошка, предварительно разведенного в воде, или в виде спиртовой настойки.

281

Имя состоит из иероглифов 小鱼, что можно перевести как «маленькая рыбка».

282

В имени «Шэнь Вэй» используется иероглиф 薇 (wei), который также используется в слове «роза» – 蔷薇.

283

Блюдо китайской кухни, представляющее собой тушеные помидоры со взбитым яйцом.

284

Девушка-улитка – персонаж китайской мифологии. Обычно это прекрасная девушка, которая превращается в улитку. Она добра, умна и талантлива. Ее образ используют для описания девушек со схожими качествами.

285

Игра слов: «изменчивый» пишется 无常, читается как «У Учан», а имя У Чан звучит так же, но записывается другими иероглифами 吴畅.

286

Роман китайской писательницы Цюн Яо (кит. 瓊瑤), экранизированный в 1973 году, в международном прокате известен под названием Dream Curtain.

287

Период самых сильных зимних морозов (с 19-го по 27-й день после зимнего солнцестояния).

288

Игра слов: «хороший человек» на китайском – 好人 (хао жэнь), и имя этого господина Хао Хаожэнь (кит. 郝郝仁).

289

Христианская церковь в городе Лунган провинции Чжэцзян.

290

Игра слов: 怀孕村 (хуайюнь цунь) созвучно с названием деревни 槐玉村 (хуайюй цунь).

291

Богиня Мэн-по (или Старая госпожа Мэн) – богиня забвения в китайской мифологии. Мэн-по встречает души умерших и поит их травяным отваром, который стирает все воспоминания о прошлой жизни.

292

Сяолун (кит. 小龙) – маленький дракон.

293

Фэйпэн (кит. 飞鹏) – парящая птица Пэн – мифическая птица, в которую превращается поднявшаяся из морской бездны рыба Кунь.

294

Пинь (кит. 坪) – мера площади, равная примерно 3,3 кв. м.

295

Цунь (кит. 寸) – мера длины, около 3,33 см.

296

Кинологическая полиция в США. (Здесь и далее примеч. ред.)

297

Бетти Уайт – американская киноактриса, наиболее известная по роли в телесериале «Золотые девчонки».

298

Оскар Ворчун – монстр зеленого цвета, герой популярной американской телепередачи «Улица Сезам».

299

Dollar General – американская сеть дисконтных магазинов.

300

Расположение рук на руле, как цифры 10 и 2 на циферблате.

301

Пригород Стокгольма.

302

ФАРК (исп. Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia – Ejército del Pueblo, FARC-EP) – леворадикальная повстанческая экстремистская группировка Колумбии. (Прим. пер.)

303

Дыши (англ.).

304

Хорошо. Ложись (англ.).

305

Хорошо (англ.).

306

А теперь в душ. Поняла? (англ.)

307

Пойдем. Сейчас же (англ.).

308

Хорошо (англ.).

309

Лейф Г. В. Перссон – шведский криминалист, сценарист и писатель, автор бестселлеров в жанре политического триллера. (Прим. пер.)

310

В ночь с 14 на 15 апреля 2014 года не менее 276 девушек было похищено из государственной средней школы в городе Чибок, штат Борно, Нигерия. Ответственность за похищение взяли на себя джихадисты из секты «Боко харам», исповедующей такфиризм. Большая часть похищенных девушек по-прежнему находится в плену. (Прим. пер.)

311

Писко (исп. Pisco) – крепкий алкогольный напиток из винограда, распространенный в Перу и Чили.

312

Стокгольмская городская миссия – общественная организация, которая помогает бездомным, наркоманам, детям, молодежи и старикам. (Прим. пер.)

313

Стробоскоп – прибор, воспроизводящий яркие световые импульсы.

314

Мостаччоли – печенье, распространенное на юге Италии. Очень мягкое и пряное. Часто подают на стол во время Рождества.

315

Гужеры – несладкая выпечка из заварного теста с сыром.

316

Тсуга – род хвойных вечнозеленых деревьев из семейства сосновых.

317

«Золотые девочки» – американский телесериал, выходивший на экраны с 1985 по 1992 год, в центре сюжета которого четыре женщины средних лет.

318

Кордильеры – самая протяженная горная цепь на Земле, простирается от Аляски до Огненной Земли.

319

Спагетти путтанеска – популярная итальянская паста с томатами, оливковым маслом, анчоусами, оливками, каперсами и чесноком.

320

Название мотеля «Роел Инн» (Royal Inn) можно перевести как «Королевский».

321

«Холостячка» (The Bachelorette) – американское реалити-шоу о свиданиях. Выходит на экраны с 2003 года.

322

«Преступления в объективе» (Snapped) – американский телесериал о реальных преступлениях, совершенных женщинами. Выходит на экраны с 2004 года.

323

Гранд-Титон – национальный парк в штате Вайоминг, в США. Включает в себя большую часть горного хребта Титон и северную часть долины Джексон-Хоул.

324

«Незнакомцы» – американский фильм ужасов 2008 года с Лив Тайлер и Скоттом Спидмэном.

325

«Фелисити» – американский молодежный сериал, выходивший на экраны с 1998 по 2002 год.

326

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

327

Томас Фрэнсис «Томми» Дорси-младший (1905–1956 гг.) – американский джазовый тромбонист, композитор и руководитель биг-бэнда.

328

Панцанелла – тосканский овощной салат, где главный ингредиент – кусочки размоченного в воде с уксусом, а потом отжатого черствого хлеба.

329

Отсылка к главному герою американского приключенческого сериала «Секретный агент МакГайвер» с Ричардом Дином Андерсоном в главной роли.

330

Форт-Лодердейл – город на юго-восточном побережье штата Флорида, который славится своими пляжами.

331

Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс, популярное место для летнего отдыха.

332

Двадцать первого марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. – Примеч. ред.

333

Фестер Аддамс, персонаж сериала «Семейка Аддамс». – Примеч. пер.

334

Ничего хорошего (исп.). – Примеч. пер.

335

Дворец Чхандок (кор. 창덕궁) – дворцовый комплекс в Сеуле, Южная Корея. Один из пяти больших дворцов, построенных королями династии Чосон. (Здесь и далее примечания переводчика.)

336

Саткат (кор. 삿갓) – коническая шляпа из листьев, текстиля или соломы для защиты от дождя и солнца.

337

Тамо, или дамо (кор. 다모) – женщины на государственной службе во времена династии Чосон. В социальной иерархии Кореи они считались даже ниже рабов; их главной обязанностью было разносить чай («тамо» переводится как «чайная служанка»). В полиции тамо расследовали дела, связанные с женщинами, т. к. для мужчин многие взаимодействия с женщинами считались неприличными.

338

Чонджо (1752–1800) – 22-й король государства Чосон, один из самых выдающихся правителей Кореи.

339

Ханян (кор. 한양) – название Сеула с 1394 до 1948 г.

340

Рами – ткань из китайской крапивы.

341

Норигэ (кор. 노리개) – традиционное корейское украшение из нитей с плетеными узорами и узлами, дополненное бусинами или ювелирными украшениями и большими разноцветными кистями. Использовалось для украшения одежды.

342

Пхэдо (кор. 패도) – маленький нож «чандо» для украшения и защиты чести.

343

Нэ (кор. 네) – «да», выражение согласия по-корейски.

344

Дворец Кёнбок (кор. 경복궁) – дворцовый комплекс в Сеуле. Главный и крупнейший дворец династии Чосон, где жила королевская семья. Один из пяти больших дворцов, возведенных королями Чосона.

345

В Корее при замужестве жены не берут фамилию мужа, однако их дети носят фамилию отца.

346

Ханок (кор. 한옥) – традиционный корейский дом с глиняными стенами и крышей из соломы или черепицы.

347

Восточный зодиак в Корее использовался не только для годов, но и для исчисления часов в сутках. 24 часа делились на 12 промежутков, и каждый промежуток соответствовал какому-либо животному. Час Крысы длится примерно с одиннадцати часов вечера до часа ночи.

348

Чжоу Вэньмо (1752–1801) – первый иностранный (китайский) католический священник в Чосоне.

349

Улица Юкчо, или улица Шести палат (также «улица Шести министерств»/«улица Шести приказов») – улица в Ханяне в эпоху династии Чосон, на которой располагались главные королевские ведомства. Сейчас на ее месте находится площадь Кванхвамун.

350

Пун (кор. 푼) и чхон (кор. 촌) – меры длины. Один пун равняется трем миллиметрам, один чхон – примерно трем сантиметрам.

351

Гора Инван, Инвансан (кор. 인왕산) – 338-метровая гора в Сеуле. Отличается большим количеством гранитных глыб. Название переводится как «гора щедрого короля».

352

Орабони (кор. 오라버니) – букв. старший брат, вежливое обращение девушки к родному или сводному брату.

353

Чан Ёнсиль (1390 – после 1442) – корейский ученый и изобретатель, родившийся наби, но служивший при королевском дворе.

354

Седжон (1397–1450) – четвертый король Чосона.

355

Айгу (кор. 아이구) – междометие, передающее широкий спектр эмоций (чаще негативных) от удивления и восхищения до негодования.

356

Ноби (кор. 노비) – рабы, или крепостные, в эпоху династии Чосон.

357

Ханбок (кор. 한복) – национальный корейский традиционный костюм. Женский ханбок состоит из чогори (блузка, рубашка или жакет) и чхима (юбки), мужской – из чогори и штанов паджи.

358

Гора Нам, Намсан (кор. 남산, букв. «южная гора») – 262-метровая гора в центре Сеула. Сейчас на ней располагается Сеульская телебашня, или башня N.

359

Верховный государственный совет (Ыйджонбу, кор. 의정부) был высшим совещательным органом, в составе которого было три человека: главный (первый) государственный советник (Ёныйджон, кор. 영의정), левый (второй) государственный советник (Чваыйджон, кор. 좌의정) и правый (третий) государственный советник (Уыйджон, кор. 우의정).

360

Омо (кор. 오모) – междометие, передающее восхищение и другие позитивные эмоции.

361

Кисэн (кор. 기생) – в Корее артистки развлекательного жанра; куртизанки, развлекавшие высокопоставленных мужчин на званых вечерах танцами, пением, поэзией, разговорами.

362

Панмаль (кор. 반말) – неформальная разговорная речь.

363

Суффиксы – а/-я (кор. – 아 / – 야) в конце имени используются в неформальном общении в качестве уменьшительно-ласкательных.

364

Ын (кор. 응) – просторечное «да» по-корейски.

365

Королева Чонсун (1745–1805) – королева-регент Кореи с 1800 по 1805 г., вторая супруга покойного короля Ёнджо, управлявшая королевством в начале правления короля Сунджо, которому в момент восхождения на трон было 11 лет.

366

Ёнгам (кор. 영감) – исторически так обращались к государственным служащим второго низшего и третьего высшего ранга (помощнику секретаря, помощнику министра).

367

Норон (кор. 노론), также «партия старых», «старое учение» – политическая партия, появившаяся после раскола «западной партии» на «партию старых» (Норон) и «партию молодых» (Сорок).

368

Аджосси (кор. 아저씨) – уважительное обращение к мужчине старшего возраста.

369

Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к, как правило, замужним женщинам и женщинам среднего возраста.

370

Ручей Чхонге, Чхонгечхон (кор. 청계천) – ручей в центре Сеула длиной в 8,4 километра.

371

Топхо (кор. 도포) – вид корейского мужского верхнего халата (пальто) пхо. Топхо носили преимущественно конфуцианские ученые сонби во времена Корё и Чосона.

372

Хён (кор. 형) – обращение к старшему брату, также используется в неформальном общении при обращении к старшим.

373

Ёнджуса (кор. 용주사, букв. «храм драгоценного камня дракона») – буддийский храм недалеко от Сувона, столицы провинции Кёнгидо. Основан в 854 году.

374

Дух семи звезд Большой медведицы, Чхильсон – одно из главных шаманских божеств. В Корее верили, что эти звезды влияют на судьбу каждого человека, определяют ее, даруют богатство и т. д.

375

Река Хан, Ханган (кор. 한강) – главная река Южной Кореи длиной в 514 км.

376

Три корейских государства – Пэкче, Когурё и Силла – раннефеодальные государства, которые в I–VII веках занимали Корейский полуостров.

377

Принц Садо (1735–1762) – сын короля Ёнджо, который страдал психическими расстройствами и был крайне жесток. Король был обеспокоен судьбой королевства в случае, если принц Садо взойдет на престол, однако в то время было запрещено причинять физический вред членам королевской семьи. Поэтому Садо казнили, заперев в деревянном ящике для риса без еды и воды.

378

Хвасон (кор. 화성, букв. «цветущая крепость») – крепость, сооруженная королем Чонджо в дань памяти его отца, принца Садо.

379

Хыксан (кор. 흑산도) – остров, лежащий в 97 километрах к юго-западу от полуострова Корея.

380

Сыним (кор. 스님) – обращение к буддийскому монаху.

381

Имчжинская война (1592–1598) – война на Корейском полуострове между Японией и Чосоном с Китаем.

382

Осо (кор. 어서) – «быстро», «скорее».

383

Твенджан (кор. 된장) – соевая паста, которая готовится из отжима сои.

384

Коян (кор. 고양시) – город в провинции Кёнгидо, расположенной неподалеку от Сеула.

385

Омони (кор. 어머니) – мать.

386

Агасси (кор. 아가씨) – «госпожа», уважительное обращение к незамужней даме.

387

Ли (кор. 리) – единица измерения длины, равняется 393 метрам.

388

Комунго (кор. 거문고) – национальный корейский музыкальный инструмент, один из видов цитры.

389

Абоджи (кор. 아버지) – отец.

390

Чхок (кор. 척) – мера длины, равная 30,3 сантиметрам.

391

Гумберт Гумберт — персонаж, от имени которого ведется повествование в романе В. Набокова «Лолита».

392

Коммерческое ядро Лас-Вегаса, ряд роскошный отелей, казино и ночных клубов, отличительной чертой которых являются азартные игры и экзотические развлечения. Здания вдоль Стрипа, которые расположены вдоль одного из отрезков проспекта Саут, выделяются своими яркими неоновыми вывесками, цветными электронными афишами, экстравагантными фасадами и интерьером.

393

От пуризма (фр.) — стремление к чистоте и строгости. Соответственно здесь — стремящийся к чистоте.

394

Копье, дротик (англ.).

395

Английский актер (1717–1779). Играл в пьесах Шекспира. Создал особый стиль исполнения, именуемый «театром Гаррика».

Загрузка...