Примечания

1

Луп (букв, петля, кольцо) — деловой центр Чикаго.

2

Уффици — дворец во Флоренции, где находится Национальная галерея.

3

Виннетка — приозерное предместье Чикаго.

4

Тиффани Чарлз Льюис (1812 — 1902) — американский торговец. Его сын Луис Комфорт Тиффани (1848 — 1943) — известный художник по стеклу.

5

День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).

6

Пумперниккель — хлеб из грубой непросеянной ржаной муки (нем.).

7

Исчезновение мира (нем.).

8

Аннапурна («дарующая еду») — имя богини Дурги, супруги бога Шивы.

9

Клее Поль (1879 — 1940) — швейцарский живописец и гравер.

10

Гоулд Эллиотт — американский киноактер.

11

«Дайкири» — коктейль из рома, лимонного сока и сахара.

12

Энчилада — южноамериканский рулет с говядиной, курицей или другой начинкой. Подают с сыром и острым соусом.

13

Фидуциарный — основанный на доверии.

14

Игра слов: «эрл» по-английски означает «граф».

15

Xилл Джо (1879 — 1915) — американский рабочий, поэт-песенник, казненный по ложному обвинению в убийстве. На русском языке его стихи публиковались в переводе М. Зенкевича. «Песни Джо Хилла». М., 1966

16

Стивидор — ответственный за погрузку и разгрузку судов.

17

Экуменизм — движение за объединение всех христианских церквей, возникшее в начале XX века.

18

Имеется в виду книга американского писателя Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса».

19

«Блэк лейбл» — старый виски с черной наклейкой. Здесь речь идет о старом «Джонни Уокер», любимом виски Варшавски.

20

Эйриксон Лейф (Лейф Счастливый) — известный викинг. По ряду гипотез был первым, кто достиг берегов Америки.

21

Гоббс Томас (1588 — 1679) — английский философ, по мнению которого государство возникло как результат договора между людьми, положившего конец естественному состоянию «войны всех против всех».

22

Вильгельм Завоеватель (около 1027 — 1087) в 1066 г. высадился в Англии и, разбив войско англосаксов, стал английским королем. Установил прямую вассальную зависимость всех феодалов от короля.

23

«Кабсы» — бейсбольная команда.

24

Bon Appetit (фр.) — приятного аппетита.

25

Джин — карточная игра.

26

Вальгалла — в скандинавской мифологии жилище павших в бою храбрых воинов.

27

Форе Габриель (1845 — 1924) — французский композитор. Среди его сочинений много камерно-инструментальных произведений, опер.

28

Питер Уимзи — герой многих детективных рассказов английской писательницы Дороти Сейерс (1893 — 1957).

29

Веджвуд — знаменитая английская фарфоровая фабрика.

30

Один — в скандинавской мифологии — верховное небесное божество.

31

Пти-фур — сорт сдобного печенья.

32

Торквемада Томас (около 1420—1498) – глава испанской инквизиции.

33

Скотч – шотландское виски.

34

«Руффино» – сорт бренди.

35

К о л д е р Александер (1898—1976) – известный американский скульптор-абстракционист.

36

Друг заботливый (лат.).

37

Гериатрия – раздел медицины, занимающейся изучением заболеваний старческого возраста.

38

Гувер Джон Эдгар (1895—1972) – директор Федерального бюро расследований (ФБР) с 1924 года.

39

Питер Уимзи – герой произведений английской писательницы Дороти Сейерс (1893 – 1957).

40

Кларенс Дэрроу Стьюард – известный американский адвокат, прославившийся в первом «обезьяньем процессе», где защищал учителя Скоупса, преподававшего ученикам дарвинизм, опровергающий догматы Библии.

41

Бруммел Бо (1778—1840) – известный лондонский щеголь, законодатель светской моды в начале XIX века, которого Байрон считал самым великим человеком мира, выше Себя и Наполеона.

42

Аналогия со швейцарской гвардией Людовика XIII и Людовика XIV.

43

Стонхендж – крупнейшее культовое сооружение II в. до н. э. в Великобритании.

44

Дороти – героиня известной сказочной повести американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз».

45

Пруст Марсель (1871—1922) – французский писатель, автор известного цикла романов «В поисках утраченного времени».

46

Фуллер Маргарет – американская писательница, литературный критик, одна из пионеров феминистского движения, погибла в 1850 г. вместе с семьей в кораблекрушении.

47

Перевод В. Дробышева

48

Здания торгового дома «Сирс и Робэк», до недавнего времени считавшиеся самыми высокими в мире.

49

Постмортем – заключение о смерти.

50

Литания – молитва у католиков.

51

Ашанти – каста жрецов ангольского племени.

52

Вуду – колдун (афр.).

53

В США такие суды рассматривают неотложные дела без участия присяжных.

54

Эмболия – закупорка сосудов (мед.).

55

В США первую медицинскую помощь оказывают полицейские и пожарные.

56

Доктор медицины, акушер.

57

Здесь живет синьор Ферраро? (ит.)

58

Синьор Ферраро (ит.).

59

Матерь Божья (ит.).

60

Любимая (ит.).

61

Норвуд-парк — район в северо-западной части Чикаго.

62

СРО (SRO — single room occupants) — дешевые гостиницы с одноместными номерами, в которые строго запрещается приводить посторонних.

63

Президентские башни — серия высотных зданий с частными квартирами.

64

Непереводимая игра слов: boot (бут) — пинок; бутс — мн. ч, (give smb. boots — надавать пинков, выгнать).

65

Герои американских детективных романов, частные сыщики.

66

Георг VI (1895–1952) — английский король с 1936 года.

67

«Колесо фортуны» — передача, с которой сконструировано наше «Поле чудес».

68

Граффити — надписи, которыми испещрены дома и заборы в бедных районах.

69

Гринго — так латиноамериканцы называют «истинных американцев».

70

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — герцог, английский фельдмаршал, командующий союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.

71

Robin — малиновка (англ.).

72

Виктор Эммануил (1869–1947) — последний король Италии.

73

Олбани-парк — пригород Чикаго.

74

«Сокс» и «Кабс» — бейсбольные команды и их стадионы для игры в бейсбол.

75

Хэллоуин — канун Дня всех святых, отмечается 31 октября.

76

Аллюзия с рассказом Эдгара По «Убийство на улице Морг».

77

Трамп Дональд — один из богатейших людей Америки, владелец недвижимости — жилых домов и отелей, в том числе таких крупных, как «Плаза» в Нью-Йорке.

78

Аллюзии с рассказами писательницы Дороти Сейерс (1893–1957).

79

Федеральные маршалы — в Америке — судебные исполнители.

80

Мастер-ключ — ключ, который подходит ко всем комнатам гостиницы.

81

Юппи — амбициозные молодые люди, занятые в сфере рекламы и торговли.

82

Реп — музыкальный стиль.

83

Клэнси Том — американский писатель, автор шпионских романов о России.

84

«Пьета» — известная скульптура итальянского художника Микеланджело Буонарроти (1475–1564).

85

Чикаго — столица штата Иллинойс.

86

Уэст-Пойнт — высшее военное учебное заведение США.

87

Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.

88

Строка из популярной шуточной английской песенки.

89

Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-иррационалист, писатель.

90

Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ.

91

Фильм про жестокого полицейского с Иствудом в главной роли.

92

«Холстен» — марка пива.

93

Шлиман Генрих (1822–1890) — немецкий археолог, открыл месторасположение Трои, вел раскопки в Микенах.

94

Уйан Джон — американский актер, играющий обычно смелых, мужественных героев.

95

Бойзенова ягода — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды. Встречаются также названия ежемалина, бойсен-ягода, бойсенова ягода, бойсен бери, бойзен берри.

96

Дон Амичи (англ. Don Ameche, 1908–1993) — американский актёр, лауреат премии «Оскар».

97

Старлетка — юная актриса-знаменитость; инженю — актёрское амплуа, наивная девушка. Реже «инженю» называют исполнителей ролей неопытных, наивных молодых мужчин.

98

Джин Харлоу (англ. Jean Harlow), урождённая Харлин Харлоу Карпентер (англ. Harlean Harlow Carpenter; 1911–1937, Лос-Анджелес, Калифорния) — американская киноактриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов. Из-за цвета волос её называли «Платиновая блондинка» — Харлоу являлась первой голливудской дивой, которая носила это прозвище. Основными чертами её экранного образа были чувственность и яркая сексуальная привлекательность.

99

Сорт табака.

100

Джордж Фрэнсис «Габби» Хейз (1885–1969) — американский актер. Начинал как исполнитель главных и характерных ролей, но больше всего стал известен своими многочисленными появлениями в вестернах в качестве усатого, сварливого, ненавидящего женщин, но всегда преданного и храброго комического закадычного друга главного героя.

101

Маленький Сэр Эхо (англ. Little Sir Echo) — популярная в 1930-е годы джазовая песня.

102

«Мокрая спина» (англ. wetback) — уничижительный термин, используемый в Соединенных Штатах для обозначения иностранных граждан, проживающих в США, чаще всего мексиканцев.

103

«Сказание о Древнем Мореходе» — самое длинное стихотворное произведение английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа. Впервые опубликовано в 1798 году.

104

Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США.

105

Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 1909–1959) — голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов.

106

Текате — популярный светлый лагер, названный в честь города Текате, штат Нижняя Калифорния, Мексика, где он впервые был произведён в 1943 году.

107

Текома (лат. Tecoma) — род растений из семейства бигнониевых, распространенных в тропиках и субтропиках Америки и Африки. Включает 10 видов, два из которых широко культивируются в качестве декоративных растений и натурализовались по всему миру в регионах с подходящим климатом.

108

Ocean Heights (англ.) — океанские высоты.

109

Lodge (англ.) — домик, охотничий домик.

110

Одна из марок «роллс-ройса».

111

Кристофер Марлоу, «Трагическая история доктора Фауста», Акт V, Сцена 2, перевод Е.Бируковой.

112

Игра слов. Fishy (англ.) — рыбный, подозрительный.

113

Марлиновые, или парусниковые (лат. Istiophoridae) — семейство лучепёрых рыб из отряда Istiophoriformes. Имеют тело вытянутой формы (редкие особи достигают 4 метров в длину), копьевидное рыло и длинный жёсткий спинной плавник. Известно, что марлиновые способны очень быстро плавать, достигая скорости 110 км/ч.

114

Около 45,4 кг.

115

Ирвинг Грант Тальберг (англ. Irving Grant Thalberg; 1899–1936) — голливудский продюсер, прозванный «вундеркиндом Голливуда» за свою способность распознавать удачные сценарии и звёздный потенциал актёров.

116

Луис Барт Майер (англ. Louis Burt Mayer, урождённый — Лазарь Мейер; 1884–1957) — американский кинопродюсер, известный как руководитель и один из основателей голливудской киностудии Metro-Goldwyn-Mayer и американской Академии кинематографических искусств и наук, ежегодно вручающей кинопремию «Оскар», также предложенную им.

117

Рост лошади измеряется в ладонях. Двенадцать ладоней — низкая лошадь. Тринадцать-шестнадцать — в пределах нормы. Семнадцать ладоней и выше — это высокая.

118

Сонет X английского поэта Джона Донна (1572–1631), также известный своими вступительными словами «Смерть, не гордись».

119

Джон Уэйн (англ. John Wayne, урождённый Мэрион Роберт Моррисон — Marion Robert Morrison; 1907–1979), — американский актёр, которого называли «королём вестерна».

120

Морин О'Хара (англ. Maureen O'Hara; 1920–2015) — ирландская и американская актриса и певица, много снимавшаяся в вестернах и приключенческих фильмах Джона Форда вместе с Джоном Уэйном.

121

Сорт ирландского виски.

122

Тэм-о-шентер или просто тэм (англ. tarn o'shanter) — широкий шерстяной берет с помпоном на макушке. Является традиционным шотландским мужским головным убором.

123

«Mother Machree» — американо-ирландская песня 1910 года на стихи Риды Джонсон Янг и певицы Чонси Олкотт, и музыку Эрнеста Болла.

124

Лазарь из Вифании, Лазарь Четверодневный (Лазарь — ивр. אֶלְעָזָר‏‎, Elʿāzār, Елеазар) согласно Евангелию от Иоанна, житель Вифании, брат Марфы и Марии, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти (Ин. 11:1-44).

125

Doghouse (англ.) — собачья будка.

126

Бугенвиллея (лат. Bougainvillea) — род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные). Распространены в Южной Америке.

127

Жакаранда (лат. Jacaranda) — род растений семейства Бигнониевые. В большинстве случаев это большие или средней величины вечнозелёные деревья, растущие в основном в тропической и субтропической зоне.

128

Эдвард Шерифф Кёртис (англ. Edward Sheriff Curtis; 16 февраля 1868 — 19 октября 1952) — американский фотограф. Уникальная коллекция фотографий Дикого Запада и индейцев, созданная Кёртисом, насчитывает несколько тысяч изображений.

129

Уильям Уилберфорс (англ. William Wilberforce; 1759–1833) — британский политик и филантроп, христианин, член партии тори, член парламента Британии. Известен активной деятельностью по борьбе против рабства и работорговли.

130

Дарджилинг (англ. Darjeeling) — чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий. Другое название — «Чайное шампанское».

131

Наступление в Арденнах (кодовое наименование нем. Die Wacht am Rhein — «Стража на Рейне»; англ. Battle of the Bulge — «Битва за Выступ») — операция немецких войск на Западном фронте в ходе Второй мировой войны. Проведена 16 декабря 1944 — 29 января 1945 в Арденнах (юго-запад Бельгии) с целью изменить обстановку на Западном фронте, разгромив англо-американские вооружённые силы в Бельгии и Нидерландах.

132

Капитан Крюк, Пропавшие Мальчики — персонажи сказочных повестей шотландского писателя сэра Дж. М. Барри о Питере Пэне.

133

Увидимся, парень (исп.).

134

Anguish (англ.) — тоска.

135

В покере — вторая (после роял-флеш) по старшинству комбинация карт — любые пять карт одной масти по порядку.

136

Роза дамасская — многолетний кустарник; вид секции Gallicanae рода Шиповник семейства Розовые (Возасеае). Разновидность дамасской розы — казанлыкская роза является объектом промышленного разведения в качестве эфиромасличной культуры, из её лепестков добывают розовое масло в Болгарии.

137

См. роман Рэймонда Чандлера «Глубокий сон» (1939).

138

Улица в Лондоне.

139

Уоллес Фицджеральд Бири (англ. Wallace Fitzgerald Beery, 1885–1949) — американский актёр, лауреат премии «Оскар». За свою карьеру, длившуюся около сорока лет, Бири появился почти в 250 фильмах.

140

Эдвард Голденберг Робинсон (англ. Edward G. Robinson, настоящее имя Эмануэль Голденберг (англ. Emanuel Goldenberg); 1893–1973) — американский актёр. Американский институт киноискусства поместил его на 24-е место в списке «100 величайших звёзд кино».

141

Джеймс Фрэнсис Кэгни-младший (англ. James Francis Cagney, Jr.; 1899–1986) — американский актёр театра и кино, артист водевилей и танцор. Американский институт киноискусства поместил его на 8-е место в списке «величайших актёров всех времен» (The 50 Greatest American Screen Legends). Принадлежал к числу наиболее востребованных актёров первых лет звукового кинематографа и «Золотого века Голливуда»

142

Blasé (франц.) — пресыщенный.

143

Таллула Брокман Бэнкхед (англ. Tallulah Bankhead, 1902–1968) — американская актриса, знаменитая своим остроумием, блестящей внешностью, хриплым голосом и превосходно сыгранными ролями во многих пьесах и кинофильмах, в основном довоенных.

144

Пеория — город, расположенный в округах Марикопа и Явапаи, штат Аризона, США.

145

Рита Хейворт (англ. Rita Hayworth, имя при рождении — Маргарита Кармен Кансино (англ. Margarita Carmen Cansino), 1918–1987) — американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звёзд Голливуда 1940-х годов.

146

Джоэл Маккри (англ. Joel McCrea, 1905–1990) — американский актёр. За очень редким исключением с 1946 года Маккри снимался исключительно в вестернах.

147

Дорис Дэй (англ. Doris Day, урождённая Дорис Мэри Энн Каппельхофф (англ. Doris Mary Ann Kappelhoff), 1922–2019) — американская певица и актриса. Была звездой кино первой величины 1950-х — начала 1960-х годов, снимаясь в фильмах самых разных жанров — мюзиклах, комедиях, драмах и триллерах.

148

Рок Хадсон (англ. Rock Hudson, урождённый Рой Гарольд Шерер-младший (англ. Roy Harold Scherer, Jr.); 1925–1985) — американский актёр кино и телевидения, известный главным образом ролями в мелодрамах Дугласа Сирка и в серии фильмов, где его партнёршей выступала Дорис Дэй.

149

Гэри Купер (англ. Gary Cooper, при рождении Фрэнк Джеймс Купер Frank — англ. Jannes Cooper, 1901–1961) — американский киноактёр. Одна из ключевых звёзд американского кино от заката эры немого кинематографа до конца «Золотого века Голливуда».

150

Барбара Стэнвик (англ. Barbara Stanwyck, урождённая Руби Кэтрин Стивенс (англ. Ruby Catherine Stevens); 1907–1990) — американская актриса, модель и танцовщица, которая была особенно популярна в 1930—1940-х годах.

151

«Двойная страховка» (англ. Double Indemnity) — классический фильм-нуар, одним из авторов сценария которого был Рэймонд Чандлер, поставленный в 1944 году Билли Уайлдером по мотивам одноимённой повести Джеймса Кейна. В «Двойной страховке» Барбара Стэнвик сыграла классическую роковую женщину.

152

Чили кон карне (исп. chili con carne), также известно просто как чили — блюдо мексиканско-техасской кухни. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом». Основными компонентами являются острый перец и измельчённое мясо.

153

Имеется ввиду Гэри Купер.

154

Канюки (лат. Buteoninae) — подсемейство хищных птиц из семейства ястребиных.

155

Форт-Нокс (англ. Fort Knox) — военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла (штат Кентукки). Также на территории базы расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США.

156

Dewar's — марка купажированного шотландского виски.

157

Canada Dry — брэнд безалкогольных напитков.

158

«Маргарита» (исп. Margarita — «маргаритка») — алкогольный коктейль на основе текилы, с ликером и соком лайма.

159

Мариачи (исп. Mariachi) — один из самых распространённых жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры. Мариачи образовался на основе испанской народной музыки Андалусии с влиянием музыки других народов Средиземноморья и местных индейских исполнителей.

160

Мексиканское ругательство. В широком смысле означает «сукин сын». Но исторически оно означало «сын изнасилованной женщины». Самое худшее, что можно сказать кому-то по-испански в Латинской Америке, особенно в Мексике.

161

Old fashioned — коктейль на основе бурбона, шотландского или ржаного виски.

162

См. роман Рэймонда Чандлера «Долгое прощание» (1958).

163

Перед тем, как впасть в агонию Оскар Уайльд сказал: «Убийственная расцветка! Одному из нас придётся отсюда уйти».

164

Пари Паскаля — предложенный математиком и философом Блезом Паскалем аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры.

165

Игра слов. Pedant — англ. педант, peasant — англ. крестьянин.

166

Большое жюри (англ. grand jury) — в США коллегия присяжных заседателей, которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений. Большое жюри названо так потому, что традиционно оно имеет большее число присяжных заседателей, чем суд присяжных (также известный как Малое жюри).

167

Лана Тёрнер (англ. Lana Turner, урождённая Джулия Джин Тёрнер, англ. Julia Jean Turner, 1921–1995) — американская актриса. Являлась секс-символом 1940—1950-х годов.

168

Буравчик, иногда также гимлет или джимлет (англ. Gimlet) — коктейль, основанный на джине с добавлением лаймового сока. Иногда джин заменяют водкой.

169

Альберт Швейцер (нем. Albert Schweitzer; 1875–1965) — немецкий и французский протестантский теолог, философ культуры, гуманист, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

170

Клоун Коко — анимационный персонаж, созданный Максом Флейшером. Впервые он появился в качестве главного героя в фильме «Из чернильницы» (1918–1929), крупном мультсериале эпохи немого кино.

171

15-ый американский размер соответствует 48-ому российскому. Чему соответствует 20-ый не берусь даже предположить.

172

Оскорбление, в форме пойти и сделать себе что-то плохое.

173

Порк-пай, англ. свиной пирог — шляпа с короткими полями и низкой цилиндрической тульей.

174

Ипохондрия — состояние человека, проявляющееся в постоянном беспокойстве по поводу возможности заболеть одной или несколькими соматическими болезнями, жалобах или озабоченности своим физическим здоровьем, восприятии своих обычных ощущений как ненормальных и неприятных, предположениях, что, кроме основного заболевания, есть какое-то дополнительное.

175

Maleta (исп.) — чемодан.

176

Твити (англ. Tweety), Твити Пай (Tweety Pie) — мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» в мультсериале Warner Bros. Жёлтый кенар. Чаще всего Твити появляется на экране вместе с Бабулей и котом Сильвестром, являясь домашней канарейкой.

177

Бермуды — название одного из видов шорт.

178

Shriners или A.A.O.N.M.S. (англ. Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine — Древний арабский орден дворян тайного святилища) является североамериканским парамасонским обществом, основанным Уолтером Флемингом и Уильямом Ж. Флоренсом в Нью-Йорке в 1870 году.

179

Гикори, или Кария (лат. Сагуа), — род деревьев семейства Ореховые (Juglandaceae).

180

На слэнге Микки Финн (или просто Микки) — это напиток, смешанный с психоактивным препаратом или инкапаситирующим агентом (особенно хлоралгидратом), который даётся кому-нибудь без его ведома с намерением вывести его из строя.

181

Сесил Блаунт Демилль (англ. Cecil Blount DeMille, 1881–1959) — американский кинорежиссёр и продюсер, лауреат премии «Оскар» за картину «Величайшее шоу мира» в 1952 году.

182

Реджинальд Дживс (англ. Reginald Jeeves) — известный персонаж Пэлема Грэнвила Вудхауза из его знаменитого цикла комических романов и рассказов о молодом богатом аристократе Берти Вустере и его камердинере Дживсе.

183

Rose's Lime Juice — часто известный просто как Rose's, концентрированный фруктовый сок, запатентованный в 1867 году. Первый в мире коммерчески производимый фруктовый концентрат.

184

Полагаю, Марлоу придумал это слово от шлемазл — несчастный или невезучий человек, для которого всё идет наперекосяк (из идиш).

185

Стэн Лорел (англ. Stan Laurel; настоящее имя Артур Стэнли Джефферсон, англ. Arthur Stanley Jefferson; 1890–1965) — комедийный актёр, сценарист и режиссёр, ставший известным благодаря комическому дуэту «Лорел и Харди», в котором он выступал более 30 лет.

186

«Гражданин Кейн» (англ. Citizen Kane) — американский драматический кинофильм 1941 года, первый полнометражный фильм Орсона Уэллса, который сыграл в нём главную роль. Фильм рассказывает историю жизни медиамагната Чарльза Фостера Кейна, прототипом которого послужил Уильям Хёрст.

187

«Поллианна» — роман американской писательницы Элеоноры Портер 1913 года, считающийся классикой детской литературы. Главная героиня книги обладает неизменно оптимистическим мировоззрением.

188

Кварта (англ. quart от лат. quartus — четверть) — единица объёма, применяемая в США, Великобритании и других странах для измерения сыпучих или жидких объёмов, равная четверти галлона (1 американская кварта для жидкостей = 0,9463 л).

189

Sic — латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так».

190

Coup de grâce — франц. смертельный удар.

191

Палимпсест (греч. παλίμψηστον от πάλιμ «опять» + ψηστός «соскобленный»; лат. Codex rescriptus) — в древности так обозначалась рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении. Палимпсесты были вызваны дороговизной писчего материала, которая приводила к его неоднократному использованию.

192

Галахад (Галаад; англ. Galahad; франц. Galaad) — рыцарь Круглого стола Короля Артура, один из трёх искателей Святого Грааля. Отмечается, что сэр Галахад славился своим целомудрием и нравственной чистотой.

193

«Как олень стремится к источникам вод, так стремится душа моя к Тебе, Боже» (/7с. 41:2)

194

Сан-Франциско.

195

«Лошадиные перья» — комедийный фильм 1932 года с участием братьев Маркс.

196

Джек Бенни (англ. Jack Benny, урождённый Бенджамин Кубельски; 1894–1974) — американский комик, актёр радио, кино и телевидения, скрипач. Считается ведущим американским конферансье XX века. Самый известный персонаж Бенни — прижимистый скрипач, плохо владеющий инструментом.

197

White man (англ.) — белый человек.

198

Но (япон. 能 но:, «мастерство, умение, талант») — один из видов японского драматического театра

199

Барри Фицджеральд (англ. Barry Fitzgerald, 1888–1961) — ирландский актёр, обладатель премии «Оскар».

200

Сан-Квентин (англ. San Quentin) — тюрьма штата Калифорния, располагающаяся на мысе Сан-Квентин, в округе Марин. Сан-Квентин была открыта в июле 1852 года и является старейшей в штате.

201

Багси (Бенджамин) Сигал — гангстер, основатель Полосы Лас Вегаса, на которой сейчас сосредоточены все основные гиганты игорной индустрии. Фрэнк Синатра — известный американский эстрадный певец, киноактер Джо Бишоп — известный артист эстрады. (Здесь и далее прим. перев.)

202

Имеются в виду Фрэнк Синатра, Дин Мартин и Сэмми Дэвис. В конце сороковых эта компания выступала вместе в Лас-Вегасе, а в шестидесятых годах участвовала в президентской кампании Джона Кеннеди (их еще называли Rat Pack — Крысиная Стая).

203

Флоп — три карты, сдающиеся в открытую перед началом следующего тура торговли. Эти карты являются общими и принадлежат всем оставшимся в игре.

204

«Стрэйт» — комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой, не обязательно одной масти. «Флэш» — пять карт одной масти на одной руке. «Фул хауз» (полный дом) — тройка плюс пара.

205

Стрип — главная улица Лас-Вегаса.

206

Эстрадный струнный оркестр под руководством Аннуцио Паоло Мантовани, работавший в жанре «музыка настроения» и знаменитый своим «каскадным звучанием»; был особенно популярен в пятидесятые годы двадцатого века.

207

«Три комика» — комедийный сериал из 200 короткометражных фильмов; шел по телевидению в США в 1934 — 1958 гг. Пережил второй пик популярности в 70-е гг.

208

Большой Брат — вездесущий глава тоталитарного государства из книги Оруэлла «1984».

209

Джордж Клуни — популярный американский актер, известный российским зрителям по сериалу «Скорая помощь».

210

Владзи Валентино Либераче (1919 — 1987) — американский шоумен. В 50-х гг. имел собственное шоу на телевидении. Выступал в экстравагантных, ярких костюмах, в частности в пиджаках, обшитых золотой тесьмой. Его увлечение золотой мишурой переняли впоследствии и Элвис Пресли, и Элтон Джон.

211

Ривьера — полоса побережья Средиземного моря от г. Канн (Франция) до г. Специя (Италия).

212

Уотергейт — крупнейший политический скандал в истории США. Произошел в 1972 году во время подготовки к очередным президентским выборам. В вашингтонском отеле «Уотергейт», в офисе демократической партии, пытались установить подслушивающие устройства по просьбе тогдашнего президента США, республиканца Ричарда Никсона. Серию разбирательств инициировала газета Вашингтон Пост. В 1974 году по результатам расследований была начата процедура импичмента, и Никсон попытался оказать давление на газету, чтобы воспрепятствовать публикации новых разоблачений. Газета не поддалась; общественность сочла действия Никсона косвенным признанием вины. Вскоре он ушел в отставку.

213

Йосимити Сэм — герой мультипликационных фильмов, а в последнее время и видеоигр: небольшого роста, пожилой, с пушистыми усами и в ковбойской шляпе.

214

Буч Кэссиди и Санденс Кид — реальные бандиты, ставшие героями знаменитого вестерна 70-х годов.

215

Джордж Гамильтон — актер, известный российскому зрителю по телесериалу «Династия».

216

«Корабль любви» — комедийный сериал, шел в США в 1977-1986 гг.

217

Денни де Вито — известный американский актер.

218

Так называют Скалистые горы, служащие водоразделом рек, впадающих в бассейны Атлантического и Тихого океанов.

219

Хоган — жилище из бревен и земли у индейцев навахо.

220

Трущобный район г. Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго.

221

Гринч — забавный зеленый монстр, герой

222

«Это ваша жизнь» — одно из самых популярных шоу в США 50-х годов, суть которого заключалась в том, что ведущий описывал ключевые эпизоды жизни героя, используя воспоминания родственников, друзей, соседей. Героями программы становились либо звезды шоу-бизнеса, либо люди, сыгравшие особую роль в жизни своего города/района/улицы.

223

Элмер Фадд — смешной маленький человечек, герой серии мультфильмов, выпускавшихся в 70-х гг.

224

Карсон-Сити — административный центр штата Невада (в котором и находится Лас-Вегас). В административных центрах штата располагаются, в частности, суды.

225

Сделка (соглашение) о признании обвиняемым вины заключается между обвинением и защитой в ходе судебного процесса, в результате чего процесс прекращается, а обвиняемому выносят более мягкий приговор.

226

Уоррен Битти — популярный в США киноактер, сыгравший, в частности, Багси Сигала в одноименном фильме (1991); считается одним из самых красивых актеров Голливуда.

227

«Старбакс» — популярная сеть кофеен.

228

Перри Мейсон — адвокат из популярного телевизионного сериала, снятого по произведениям Э.С.Гарднера.

229

Ну конечно (фр.). — Прим. оцифровщика.

230

Владелец бейсбольной команды «Нью-Йорк янкиз».

231

Как дела? (исп.)

232

Символ Green Giant одноименной компании по производству овощей.

233

Фернандо Ботеро (р. 1932) — колумбийский художник, мастер живописи гротескно-традиционалистского направления, близкого «наивному искусству».

234

Японский и китайский соевый творог.

235

«Семейка Партридж» — успешный американский телевизионный ситком об овдовевшей матери семейства и пятерых ее детях, начинающих музыкальную карьеру.

236

Эфедрин дает прилив сил, но разрушительно действует на сердечную систему.

237

Как тебя зовут? (исп.)

238

Да (исп.).

239

Аналог диетической кока-колы, выпускаемый в США.

240

Время, когда алкогольные напитки в барах продаются со скидкой.

241

Хэкл и Джэкл — персонажи мультипликационного фильма Пола Тэрри. Парочка абсолютно одинаковых сорок, которые невозмутимо обводят всех врагов вокруг пальца в стиле Багса Банни.

242

Намек на «Джек Дэниелс» — марку виски.

243

Мышцы, располагающиеся на передней стороне бедер.

244

Медаль за ранение в ходе боевых действий.

245

Награда за отвагу.

246

Компаньон, представляющий фирму, но не участвующий в активном ведении дел.

247

Разновидность бильярда.

248

Соглашение, в 1978 году положившее конец войне между Египтом и Израилем. В его подписании США сыграли активную миротворческую роль.

249

Дьявол в образе женщины, приходящей ночью к спящим мужчинам для совокупления.

250

Западный ад (англ.).

251

«Лига справедливости» — популярный американский комикс, посвященный команде супергероев.

252

Пришел, увидел, победил (лат.). Здесь и далее прим. автора.

253

Callum Scott. You are the reason (2018).

254

Ямайский легкоатлет, восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира.

255

Главные антагонисты серии фильмов «Пятница, 13-е» и «Хэллоуин», маньяки-убийцы.

256

50 долларов США.

257

Фильм 2014 года Джемейна и Тайка Вайтити – черная комедия о вампирах.

258

Вымышленный персонаж комиксов, наделенный сверхскоростью.

259

FBI SWAT – специальное боевое подразделение ФБР, которое привлекают к операциям различного уровня сложности и риска.

260

Главный герой романа и одноименного фильма «Американский психопат» (1991), серийный убийца.

261

Британская охотница за головами, дочь актера Лоуренса Харви.

262

Фильм ужасов, снятый Стэнли Кубриком в 1980 г. по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.

263

Mockingjay Capital Group (MCG) – вымышленная инвестиционная компания.

264

Подонок (исп.).

265

Протагонист серии игр Tom Clancy's Splinter Cell, профессиональный шпион секретного подразделения АНБ…

266

Криминальный телесериал, предыстория комиксов о Бэтмене. Центральный персонаж – Джеймс Гордон, друг Бэтмена в полиции Готэма.

267

Выдуманная журналистом причина возникновения Великого чикагского пожара 1871 года.

268

Японское искусство ограничения подвижности тела человека при помощи веревок.

269

Deep Purple. Smoke on the Water (1972).

270

Don Omar ft. Lucenzo. Danza kuduro (2010).

271

Характерный способ совершения преступлений конкретным преступником или преступной группой, который служит основой для составления психологического профиля.

272

Настольная игра, созданная британским дизайнером Лесли Скоттом: игроки по очереди убирают по одному блоку из башни, построенной из 54 блоков. Каждый снятый блок затем помещается на вершину башни, создавая все более неустойчивую конструкцию.

273

Юная сыщица, героиня популярной серии книг, фильмов и видеоигр.

274

Вымышленное заведение.

275

Пирамида Кукулькана (исп. «El Castillo» – «Замок») – древний храм цивилизации майя, возведенный на территории Мексики в честь верховного божества.

276

Женщина-археолог, мастерски разгадывающая головоломки и преодолевающая препятствия, главная героиня фильмов и видеоигр.

277

Системная авария в энергосистеме.

278

Военная база США, одно из самых защищенных в мире хранилищ.

279

Юридическое требование в Соединенных Штатах Америки, согласно которому подозреваемый должен быть уведомлен о своих правах в момент задержания.

280

Один из крупнейших наркокартелей в Мексике.

281

Героиня одноименного фильма 2000 года режиссера Дональда с Сандрой в главной роли. Героиня, Грейси, агент ФБР, должна срочно стать красавицей, чтобы принять участие в конкурсе красоты и разоблачить преступника.

282

Scorpions. Rock You Like A Hurricane (1984).

283

Мать вашу (исп.).

284

Мексиканская полая игрушка, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями.

285

Вымышленный персонаж комиксов издательства DC Comics – репортер и главный редактор газеты Daily Planet.

286

Bloomingdale's Inc. – американская сеть универмагов.

287

Путешественник с рюкзаком (англ. backpacker), не пользующийся услугами турфирм.

288

Несуществующий магазин одежды. Аналог другого известного сетевого бренда.

289

Бэкпэкеры, работающие удаленно, имеющие возможность перемещаться по миру.

290

Colibri of London – международный бренд, выпускающий зажигалки на основе передовых технологий и с использованием дорогих отделочных материалов.

291

Также известен как допрос с пристрастием, при котором используется физическое, эмоциональное или психологическое давление на допрашиваемого.

292

О боже! (исп.)

293

Черт возьми! (исп.)

294

Сука! (груб. исп.)

295

Крупнейшая в мире сеть оптовой и розничной торговли, действующая под торговой маркой Walmart.

296

Kaleo. No Good (2015).

297

ZZ Top – La Grange (1999, Remaster).

298

Young Urban Professional Person (Yuppie) (англ.) — букв.: Юная Городская Профессиональная Личность — распространенная в Америке аббревиатура для обозначения «прогрессивной» карьерной молодежи. — Здесь и далее примечания переводчика.

299

Обычно в китайских ресторанах на десерт подают полое печенье, в которое запечены билетики с пожеланием счастья в виде стихов или изречений.

300

Дик Трейси — персонаж популярного телесериала с детективным сюжетом.

301

О, Боже мой! Что случилось? (исп.)

302

По Фаренгейту.

303

«Христианская идентичность» — крайне консервативное расистское движение, проповедующее насилие по отношению к национальным меньшинствам. (Здесь и далее — прим. перев.)

304

Федеральная резервная система — ведомство, созданное для выполнения функций центрального банка и осуществления централизованного контроля над коммерческой банковской системой.

305

Чарлтон Хестон (р. 1924) — актер, снимался во многих исторических фильмах.

306

Федеральное здание имени Альфреда Марра, федерального судьи, уроженца Оклахомы, — правительственный комплекс, где размещались отделения ФБР, Управления по контролю за оборотом наркотиков и т. д. Взорвано в 1995 г. при помощи автомобиля со взрывчаткой; погибло 168 человек.

307

Либертарианство — идеологическое течение широкого спектра, отстаивающее максимальные права индивидуума и ограничение влияния государства. В частности, т. н. анархо-капитализм ратует за отмену налогов, всеобщего здравоохранения, социального обеспечения и системы общественного образования.

308

В федеральном здании имени Дж. У. Пека, бывшего члена Верховного суда Огайо, размещается Управление общих служб, занимающееся материальным обеспечением административных органов.

309

Глинко — главный центр подготовки служащих органов правопорядка в штате Джорджия.

310

Растафари — религиозный культ, возникший на Ямайке. Обетованной землей считается Африка, куда вернутся все истинно верующие, а мессией — император Эфиопии Хайле Селассис I (1892–1975).

311

Бюро по контролю за обращением табака, алкоголя, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.

312

Ава Гарднер (1922–1990) — знаменитая актриса театра и кино, широкую известность получила как исполнительница ролей роковых женщин.

313

Хаммерскины — группа скинхедов в США. Образовалась в 1988 г. в Далласе; их логотип — два шагающих молотка из фильма Алана Паркера «Стена».

314

Герои известной серии комиксов бельгийского художника Эрже «Приключения Тинтина» (Здесь и далее прим. пер.).

315

Речь о цветах логотипов правящих партий Испании.

316

Книжная ярмарка, проходящая в городе Аликанте и посвященная детективным романам.

317

Кульминация Рождества в Испании – 6 января дети получают подарки, их приносят волхвы.

318

Испанская фирма, занимающаяся производством фигурок из фарфора.

319

Книги, изданные в Европе в период от начала книгопечатания до 1501 года.

320

От Juden – евреи.

321

Исследование происхождения книг или предметов искусства.

322

Имя ученого на немецком – Fedor Jagor.

323

Католические богослужебные книги.

324

Растительный полимер, часто присутствующий в бумаге.

325

Поэма испанского поэта Хуана Руиса, написанная в 1330–1343 гг. и опубликованная в 1790 году.

326

Государственный музей.

327

Больше 60 см.

328

Американская писательница, прославившаяся своими детективами, в первую очередь – серией про мистера Рипли.

329

Мой литературный дебют выдержал крещение огнем, и дон Базилио, верный своему слову, подарил мне возможность опубликовать еще пару рассказов примерно в том же духе.

330

Книга испанского поэта Хуана Рамона Хименеса.

331

Маньяк из триллера Альфреда Хичкока «Психо».

332

«Приключения капитана Алатристе», цикл историко-приключенческих романов Артуро Переса-Реверте.

333

Имя сыщика из комиксов Честера Гулда.

334

Отсылка к роману «451° по Фаренгейту».

335

Экс-глава корпорации «Энрон» Джеффри Скиллинг в 2006 г. был приговорен к 24 годам тюремного заключения. (Здесь и далее примеч. пер.)

336

Имеется в виду кубинский мальчик, получивший известность в результате судебного скандала. Его мать бежала вместе с ним с Кубы в США, но судно, на котором они плыли, потерпело крушение. Мать мальчика и еще десять человек утонули, а сам он и еще трое добрались до побережья Флориды на автомобильной камере. Родственники Элиана, живущие в США, пытались убедить власти оставить мальчика в стране, однако оказалось, что ребенка увезли с Кубы без ведома его отца. Сообщения о ходе дела Элиана стали главной темой американских теле- и радиопередач.

337

Капечи Джерри – известный журналист, специалист по организованной преступности, редактор веб-сайта gangland-news.com, автор нескольких книг и киносценариев.

338

Куаалюд – сильный транквилизатор, употребляемый наркоманами.

339

Видимо, из-за того, что Кеннеди выдвигался от Демократической партии (здесь и далее — прим. перев.)

340

Система «дележа добычи» (амер. spoils system) — предоставление постов и привилегий сторонникам победившей партии за услуги, оказанные партии во время выборов.

341

Был кандидатом от Демократической партии на выборах Президента США в 1969 году, но проиграл Никсону.

342

«Новые рубежи» — название политического курса, провозглашенного Президентом Кеннеди.

343

Линдон Джонсон — Президент США в конце 60-х годов прошлого века, тесно связанный со спецслужбами.

344

Ибо — африканская народность (племя), населяющая современную Нигерию.

345

Помним, что цены на момент начала 1970-х! Скажем, тогда баррель нефти стоил $1, а нынче — далеко за $50. Вот и считайте, что такое $12000 в том году…

346

Ср. с известнейшей цитатой из «Маленького принца» Экзюпери: «Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», — они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков», — и тогда они восклицают: «Какая красота!»

Ох уж эти американцы!…

347

"порт-кошер" (porte-cochere) — специальный навес, портик над местом для парковки автомобилей.

348

Считается, что мужчины, переболевшие в подростковом возрасте свинкой, становятся на всю жизнь бесплодны. Просмотр Интернета по теме показывает, что это не совсем так, но вероятность действительно велика.

349

Бродвей есть во многих американских городах — примерно как некогда у нас ул. Ленина

350

Намек на недавний (для участников событий) Уотергейтский скандал. Тогда, как известно, журналисты получали скандальные сведения через встречи со своим информатором в Мемориале Линкольна (недавно, кстати, этот информатор раскрыл инкогнито).

351

Уоллес Бири – американский киноактер (1885–1949 гг.), фильм «Да здравствует Вилья» снят в 1934 г. (Панчо Вилья – крестьянский вождь в мексиканской революции 1910–1917 гг.)

352

Эдгар Гувер долгие годы возглавлял ФБР.

353

«Томпсон» – марка автомата.

354

Юнайтед Эйр Лайнс – одна из крупнейших авиакомпаний США.

355

Роман Маргарет Митчелл, классика американской литературы.

356

Женский колледж неподалеку от Бостона, штат Массачусетс, крупный центр по изучению гуманитарных и точных наук.

357

Бербон – пшеничное или кукурузное виски.

358

Тюрьмы для уголовных преступников.

359

«Слинг» – напиток из рома, коньяка и т. п. с лимонным соком, водой и сахаром.

360

Ругательства.

361

Прозвище английских солдат или матросов (амер.)

Загрузка...