Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих
| ADVENTURE II. THE RED-HEADED LEAGUE | Артур Конан-Дойл |
| I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with fiery red hair. | Союз рыжих |
| With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me. | Это было осенью прошлого года. |
| "You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially. | У Шерлока Холмса сидел какой-то пожилой джентльмен, очень полный, огненно-рыжий. |
| "I was afraid that you were engaged." | Я хотел было войти, но увидел, что оба они увлечены разговором, и поспешил удалиться. |
| "So I am. | Однако Холмс втащил меня в комнату и закрыл за мной дверь. |
| Very much so." | - Вы пришли как нельзя более кстати, мой дорогой Уотсон, - приветливо проговорил он. |
| "Then I can wait in the next room." | - Я боялся вам помешать. |
| "Not at all. | Мне показалось, что вы заняты. |
| This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also." | - Да, я занят. |
| The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes. | И даже очень. |
| "Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods. | - Не лучше ли мне подождать в другой комнате? |
| "I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. | - Нет, нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь к толстяку, - этот джентльмен не раз оказывал мне дружескую помощь во многих моих наиболее удачных исследованиях. |
| You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures." | Не сомневаюсь, что и в вашем деле он будет мне очень полезен. |
| "Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed. | Толстяк привстал со стула и кивнул мне головой; его маленькие, заплывшие жиром глазки пытливо оглядели меня. |
| "You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination." | - Садитесь сюда, на диван, - сказал Холмс. |
| "A proposition which I took the liberty of doubting." | Он опустился в кресло и, как всегда в минуты задумчивости, сложил концы пальцев обеих рук вместе. |
| "You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. | - Я знаю, мой дорогой Уотсон, - сказал он, - что вы разделяете мою любовь ко всему необычному, ко всему, что нарушает однообразие нашей будничной жизни. |
| Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. | Если бы у вас не было этой любви к необыкновенным событиям, вы не стали бы с таким энтузиазмом записывать скромные мои приключения... причем по совести должен сказать, что иные из ваших рассказов изображают мою деятельность в несколько приукрашенном виде. |
| You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. | - Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, - возразил я. |
| As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. | - Не далее, как вчера, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни. |
| Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. | - Я тогда же ответил вам, что позволяю себе усомниться в правильности вашего мнения. |
| I ask you not merely because my friend Dr. | - И тем не менее, доктор, вам придется признать, что я прав, ибо в противном случае я обрушу на вас такое множество удивительных фактов, что вы будете вынуждены согласиться со мной. |
| Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. | Вот хотя бы та история, которую мне сейчас рассказал мистер Джабез Уилсон. |
| As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. | Обстановка, где она произошла, совершенно заурядная и будничная, а между тем мне сдается, что за всю свою жизнь я не слыхал более чудесной истории... Будьте добры, мистер Уилсон, повторите свой рассказ. |
| In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." | Я прошу вас об этом не только для того, чтобы мой друг, доктор Уотсон, выслушал рассказ с начала до конца, но и для того, чтобы мне самому не упустить ни малейшей подробности. |
| The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. | Обычно, едва мне начинают рассказывать какой-нибудь случай, тысячи подобных же случаев возникают в моей памяти. |
| As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. | Но на этот раз я вынужден признать, что ничего похожего я никогда не слыхал. |
| I did not gain very much, however, by my inspection. | Толстый клиент с некоторой гордостью выпятил грудь, вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях. |
| Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. | Пока он, вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно разглядывал его и пытался, подражая Шерлоку Холмсу, угадать по его одежде и внешности, кто он такой. |
| He wore rather baggy grey shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. | К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. |
| A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. | Сразу можно было заметить, что наш посетитель -самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. |
| Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. | Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. |
| Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. | Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. |
| "Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." | Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. |
| Mr. | Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. |
| Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. | Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием. |
| "How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. | От проницательного взора Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие. |
| "How did you know, for example, that I did manual labour. | - Конечно, для всякого ясно, - сказал он с улыбкой, - что наш гость одно время занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон *1, что он был в Китае и что за последние месяцы ему приходилось много писать. |
| It's as true as gospel, for I began as a ship's carpenter." | Кроме этих очевидных фактов, я не мог отгадать ничего. |
| "Your hands, my dear sir. | Мистер Джабез Уилсон вскочил с кресла и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего приятеля. |
| Your right hand is quite a size larger than your left. | - Каким образом, мистер Холмс, могли вы все это узнать? - спросил он. |
| You have worked with it, and the muscles are more developed." | - Откуда вы знаете, например, что я занимался физическим трудом? |
| "Well, the snuff, then, and the Freemasonry?" | Да, действительно, я начал свою карьеру корабельным плотником. |
| "I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin." | - Ваши руки рассказали мне об этом, мой дорогой сэр. |
| "Ah, of course, I forgot that. | Ваша правая рука больше левой. |
| But the writing?" | Вы работали ею, и мускулы на ней сильнее развиты. |
| "What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?" | - А нюханье табаку? |
| "Well, but China?" | А франкмасонство? |
| "The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. | - О франкмасонстве догадаться нетрудно, так как вы, вопреки строгому уставу вашего общества, носите запонку с изображением дуги и окружности *2. |
| I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. | - Ах да! |
| That trick of staining the fishes' scales of a delicate pink is quite peculiar to China. | Я и забыл про нее... Но как вы отгадали, что мне приходилось много писать? |
| When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple." | - О чем ином может свидетельствовать ваш лоснящийся правый рукав и протертое до гладкости сукно на левом рукаве возле локтя! |
| Mr. | - А Китай? |
| Jabez Wilson laughed heavily. | - Только в Китае могла быть вытатуирована та рыбка, что красуется на вашем правом запястье. |
| "Well, I never!" said he. | Я изучил татуировки, и мне приходилось даже писать о них научные статьи. |
| "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all." | Обычай окрашивать рыбью чешую нежно-розовым цветом свойствен одному лишь Китаю. |
| "I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. | Увидев китайскую монетку на цепочке ваших часов, я окончательно убедился, что вы были в Китае. |
| 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. | Мистер Джабез Уилсон громко расхохотался. |
| Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" | - Вот оно что! - сказал он.- Я сначала подумал, что вы бог знает какими мудреными способами отгадываете, а, оказывается, это так просто. |
| "Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. | - Я думаю, Уотсон, - сказал Холмс, - что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришел к моим выводам. |
| "Here it is. | Как вам известно, |
| This is what began it all. | "Omne ignotum pro magnifico" *3, и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен... Вы нашли объявление, мистер Уилсон? |
| You just read it for yourself, sir." | - Нашел, - ответил тот, держа толстый красный палец в центре газетного столбца. |
| I took the paper from him and read as follows: | - Вот оно. |
| "TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. | С этого все и началось. |
| S. | Прочтите его сами, сэр. |
| A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of ?4 a week for purely nominal services. | Я взял газету и прочел: |
| All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. | СОЮЗ РЫЖИХ во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США). |
| Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street." | ОТКРЫТА новая вакансия для члена Союза Предлагается жалованье четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу. |
| "What on earth does this mean?" | Каждый рыжий не моложе двадцати одного года, находящийся в здравом уме и трезвой памяти, может оказаться пригодным для этой работы. |
| I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. | Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7. |
| Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. | - Что это, черт побери, может означать? -воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление. |
| "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. | Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие. |
| "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. | - Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? - сказал он. |
| You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." | - Ну, мистер Уилсон, продолжайте вашу повесть и расскажите нам о себе, о своем доме и о том, какую роль сыграло это объявление в вашей жизни. |
| "It is The Morning Chronicle of April 27, 1890. | А вы, доктор, запишите, пожалуйста, что это за газета и от какого числа. |
| Just two months ago." | - "Утренняя хроника". |
| "Very good. | 27 апреля 1890 года. |
| Now, Mr. Wilson?" | Ровно два месяца назад. |
| "Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; | - Отлично. |
| "I have a small pawnbroker's business at Coburg Square, near the City. | Продолжайте, мистер Уилсон. |
| It's not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. | - Как я вам уже говорил, мистер Шерлок Холмс, -сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня есть маленькая ссудная касса на Сэкс-Кобург-сквер, неподалеку от Сити. |
| I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." | Дело у меня и прежде шло неважно, а за последние два года доходов с него хватало только на то, чтобы кое-как сводить концы с концами. |
| "What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. | Когда-то я держал двух помощников, но теперь у меня только один; мне трудно было бы платить и ему, но он согласился работать на половинном жалованье, чтобы иметь возможность изучить мое дело. |
| "His name is Vincent Spaulding, and he's not such a youth, either. | - Как зовут этого услужливого юношу? - спросил Шерлок Холмс. |
| It's hard to say his age. | - Его зовут Винсент Сполдинг, и он далеко не юноша. |
| I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. | Трудно сказать, сколько ему лет. |
| But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" | Более расторопного помощника мне не сыскать. |
| "Why, indeed? | Я отлично понимаю, что он вполне мог бы обойтись без меня и зарабатывать вдвое больше. |
| You seem most fortunate in having an employ? who comes under the full market price. | Но, в конце концов, раз он доволен, зачем же я стану внушать ему мысли, которые нанесут ущерб моим интересам? |
| It is not a common experience among employers in this age. | - В самом деле, зачем? |
| I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." | Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. |
| "Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. | Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие. |
| "Never was such a fellow for photography. | - О, у моего помощника есть свои недостатки! -сказал мистер Уилсон.- Я никогда не встречал человека, который так страстно увлекался бы фотографией. |
| Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. | Щелкает аппаратом, когда нужно работать, а потом ныряет в погреб, как кролик в нору, и проявляет пластинки. |
| That is his main fault, but on the whole he's a good worker. | Это его главный недостаток. |
| There's no vice in him." | Но в остальном он хороший работник. |
| "He is still with you, I presume?" | - Надеюсь, он и теперь еще служит у вас? |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean-that's all I have in the house, for I am a widower and never had any family. | Он да девчонка четырнадцати лет, которая кое-как стряпает и подметает полы. |
| We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. | Больше никого у меня нет, я вдовец и к тому же бездетный. |
| "The first thing that put us out was that advertisement. | Мы трое живем оче… |