Примечания

1

О роза, ты больна!

Во мраке ночи бурной

Разведал червь тайник

Любви твоей пурпурной.

И он туда проник,

Незримый, ненасытный,

И жизнь твою сгубил

Своей любовью скрытной.

Перевод с английского В. А. Потаповой. (Здесь и далее примеч. переводчика).

2

«Песни об умерших детях» (нем.).

3

«Летние ночи» (фр.).

4

«Королева фей» (англ.).

5

«Возвращение Улисса в отечество» (ит.).

6

«Люблю!» (лат.).

7

«В прохладном месте» (лат.).

8

«Венера» (ит.). Полное название картины — «Рождение Венеры».

9

«Афина Паллада» (ит.). Полное название картины — «Афина Паллада и Кентавр».

10

«Весна» (ит.). Очевидно, также имеется в виду картина Боттичелли.

11

Очевидно, имеется в виду поэма Самюэла Тейлора Колриджа «Сказание о старом мореходе».

12

Айн Рэнд (1905–1982) — американская писательница и философ. Создательница философии объективизма — первого интеллектуального обоснования капиталистических ценностей в противовес популярному тогда социализму.

13

Мильтон Фридман (1912–2006) — видный американский экономист, одна из центральных фигур монетаризма.

14

Катафалк (фр.).

15

Истедгаде — улица в Копенгагене, на которой расположено множество магазинов, торгующих порнотоварами. Район известен большим количеством проституток и наркоманов.

Загрузка...