Аналогия фольклору — ироническое обозначение так называемой «поп-музыки».
Игра слов: peer (англ.). — пэр и равенство.
Каждый за себя (франц.).
По-английски это понятие (lower middle class) включает и высокооплачиваемую категорию рабочих.
Автор намеренно путает фамилии двух известных молодых писательниц: английской писательницы Маргарет Дрэббл и ирландской — Эдны О’Брайен.
Буллингдон — студенческий охотничий клуб.
Добрый день, господа (яз. африкаанс).
Флаг Трансваальской республики.
Генерал Кронье, командующий армией буров, был окружен в феврале 1900 года при Паардеберге и после упорного сопротивления сдался со всей армией в плен.
Малыш (яз. африкаанс).
Благородное происхождение обязывает (франц.).
Травести — актер, исполняющий женские роли, или актриса — роли мужчин.
Боязнь замкнутого пространства (мед.).
Гета — японская деревянная обувь.
Пьеса Т. С. Элиота (1888–1965), написанная в 1949 году.
Японский писатель, род. в 1886 г.
Японский писатель, род. в 1925 г.
Сборник стихов Минамото Саметомо (1192–1219).
Хокку — японское трехстрочное стихотворение из семнадцати слогов.
Классическая японская драма с хором и танцами.
Слон и Замок — название оживленного перекрестка в Лондоне.
Дворики (испан.).
Что случилось? (испан.).
Поехали обратно (испан.).
Здоровье не терять, богатство наживать, ловчее плутовать! (англ.).
Ваше здоровье! (нем.).
Бессмысленный набор слов.
В. Шекспир, Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
В. Шекспир, Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
В. Шекспир, Сонет XXX. Перевод С. Маршака.
Тьюохи пародирует заглавия книг английского беллетриста Я. Флеминга о похождениях «агента 007» Джеймса Бонда (в рассказе он назван Рэндом): «Серебряный коготь» — «Золотой палец» («Голдфингер»), «Из России с бомбой» — «Из России с любовью» и т. п.
Pour les hommes — для мужчин (франц.).
Мормоны.
Возле Мраморной арки, в Гайд-парке, находится Уголок ораторов — место, отведенное для публичных собраний и выступлений.
Род легкой музыки, исполняемой ансамблями, состоящими как из обычных, так и импровизированных инструментов; скифлом называется также и сам ансамбль этих инструментов.
Паста, рисотто — итальянские блюда. Кьянти — сухое вино.
Улица Арчуэй-род проходит через Хайгейт, район в северной части Лондона; Аспасия — жена Перикла, стоявшая в центре интеллектуальной жизни Афин.
Регентство — период в британской истории (1811–1820 гг.), когда регентом был Джордж, принц Уэльский, впоследствии король Георг IV.
Св. Хуан де ла Крус (X. Йепес-и-Альварес) (1542–1691) — богослов и поэт-мистик; вместе со св. Тересой основал монашеский орден босых кармелитов.
Брайтонский павильон — бывший королевский дворец в Брайтоне, построенный в индийском стиле и декорированный в китайском.
Амброз Хил — конструктор мебели начала XX века.
Акт о защите Королевства (иначе — Закон об обороне страны) принят в ноябре 1914 года. По этому закону, в частности, были национализированы пути сообщения и отрасли промышленности, прямо или косвенно работавшие на оборону, и сильно упрощена полицейская процедура.
Из сатиры английского поэта Джона Драйдена (1631–1700) «Авессалом и Ахитофел».
Прюденшл — страховая компания.
Собрание Уоллеса — собрание французской живописи и прикладных искусств.
Квакеров.
Джуниор Карлтон — один из политических клубов Вест-энда.
Подробнее о современных английских писателях и о направлении «рабочего романа» и литературы «сердитых молодых людей» см. в книге В. Ивашевой «Английская литература. XX век». М., «Просвещение», 1967.