«Спайдервик. Хроники»:
Книга 1. Таинственная находка.
Книга 2. Ясновидящий камень.
Книга 3. Секрет тетушки Люсинды.
Книга 4. Железное дерево.
Книга 5. Гнев Мульгарата.
Мы с Тони дружим уже очень много лет, и все эти годы оба разделяли детское влечение ко всему загадочному и волшебному. Но мы не представляли себе, насколько это важно и вообще каково это — испытать волшебство самому.
Однажды мы с Тони — и другими писателями — раздавали автографы, подписывая книги в большом книжном магазине. Когда мероприятие закончилось, мы задержались в торговом зале, помогая расставлять книжки по местам и болтая о пустяках, пока к нам не подошел служащий магазина. Он сказал, что для нас оставили письмо. Я поинтересовалась, для кого именно. Ответ удивил: «Для вас обоих».
Это письмо ты можешь увидеть на соседней странице. Тони долго сидел, разглядывая фотокопию рукописной страницы, прилагавшуюся к письму. Потом он тихо сказал, что было бы любопытно узнать, где находится вся рукопись. Мы быстро написали ответную записку, вложили ее обратно в конверт и попросили служащего отправить его детям Грейсов.
Вскоре после этого мне принесли посылку, перевязанную красной ленточкой. А спустя несколько дней в дверь позвонили трое детей и рассказали мне эту историю.
Трудно описать, что случилось потом. Тони и я буквально с головой погрузились в мир, в существование которого раньше едва верили. Теперь мы убедились в том, что волшебство — не детская выдумка. Вокруг нас существует необычайный, волшебный мир. Он невидимый, но мы надеемся, что ты, дорогой читатель, все же сможешь открыть его для себя.
Холли Блэк
Уважаемые миссис Блэк и мистер ДиТерлицци!
Я знаю, что многие люди не верят в волшебство, а вот я верю и убеждена, что и вы тоже. После того как я прочитала ваши книги и рассказала о вас своим братьям, мы решили написать вам. Мы знаем о настояшем волшебстве. На самом деле мы очень много о нем знаем.
Листок, приложенный к этому письму, — копия страницы старой книги, которую мы нашли на чердаке. Это не самая лучшая копия, потому что у нас были проблемы с ксероксом. Книга рассказывает, как распознавать волшебство и зашишать себя от него.
Не могли бы вы отдать эту книгу в издательство? Если да, пожалуйста, напишите ответ, положите его в этот конверт и отдайте обратно в магазин. Мы найдем способ переслать вам книгу. Пользоваться обычной почтой — слишком опасно.
Мы просто хотим, чтобы люди узнали об этом. То, что произошло с нами, может произойти с кем угодно.
Искренне ваши,
Мэллори, Джаред и Саймон Грейсы.
Если бы кто-нибудь спросил Джареда Грейса, какую работу выберут его сестра и брат, когда вырастут, он ответил бы без труда. Он сказал бы, что брат Саймон будет скорее всего ветеринаром или укротителем львов. А сестра Мэллори либо станет олимпийской чемпионкой по фехтованию, либо попадет в тюрьму за нанесение кому-нибудь повреждений своей шпагой. Но профессию, которую выберет сам Джаред, он назвать бы не смог. Впрочем, надо заметить, его и не спрашивали. Его мнением вообще никто никогда не интересовался.
Вот, например, по поводу их нового дома… Джаред Грейс посмотрел на него и прищурился. Вдруг сквозь ресницы дом будет смотреться лучше?
— Это просто лачуга, — сказала Мэллори, вылезая из фургона.
Да нет, не просто лачуга. Скорее, дом выглядел, как дюжина лачуг, поставленных одна на другую. Постройку украшали несколько каминных труб, а венчала всю конструкцию крыша с железной оградой. Эта крыша сидела на верхушке дома как какая-то причудливая шляпа.
— Не так уж он и плох, — сказала о доме мама с улыбкой, которую можно было назвать слегка натянутой. — Это стиль Викторианской эпохи.
Саймон, брат-близнец Джареда, отнюдь не выглядел расстроенным. Наверное, он уже думал о том, сколько всякой живности тут можно разместить. На самом деле достаточно было вспомнить всех его питомцев, живших в их маленькой спальне в Нью-Йорке. А уж в этом доме поместится сколько угодно кроликов, ежиков и прочих тварей, которых так любил Саймон.
— Джаред, иди сюда, — позвал Саймон, и тут Джаред понял, что все его семейство уже поднялось по ступеням крыльца, а он все еще стоит во дворе и смотрит на дом.
Изношенные от времени двери были бледно-серого цвета. Следов краски почти не осталось — только в глубоких трещинах и вокруг петель. Посередине створки на массивном гвозде висел дверной молоток в виде ржавой бараньей головы.
Мама вставила в замок ключ с крупными зубчиками и бороздками, повернула его и с силой толкнула дверь плечом. За дверью оказался темный вестибюль. Единственное окно было прорублено над лестницей, и тусклый свет, лившийся сквозь его грязные стекла на стены, придавал им мрачный красноватый оггенок.
— Тут все почти как в моем детстве, — улыбаясь, заметила мама.
— Только все очень запущено, — откликнулась Мэллори.
Мама вздохнула, но ничего не сказала.
Из коридора они попали в столовую. Длинный стол с высохшими пятнами от воды был здесь единственным предметом мебели. Оштукатуренный потолок, с которого свисала старинная люстра, потрескался.
— Ну что, может быть, принесете вещи из машины? — предложила мама.
— Куда их нести — сюда? — спросил Джаред.
— Да. — Мама положила чемодан на стол. На взметнувшееся со столешницы облако пыли она даже не обратила внимания. — Если бы тетушка Люсинда не разрешила нам пожить здесь, я не знаю, куда бы мы делись. Мы должны быть благодарны.
В ответ все промолчали. Как ни старался Джаред, он не мог заставить себя испытывать благодарность. После того как отец оставил семью, все пошло наперекосяк.
В школе у Джареда отношения разладились совершенно, о чем напоминал увядающий синяк возле его левого глаза. А уж это новое место жительства произвело на мальчика просто ужасное впечатление.
— Джаред! — окликнула его мама, когда он повернулся и пошел во двор вслед за Саймоном.
— Что?
Мама дождалась, пока Саймон и Мэллори выйдут в коридор, и только потом заговорила:
— Это шанс начать все сначала… для каждого из нас. Согласен?
Джаред хмуро кивнул. Маме не нужно было продолжать — он и сам знал, что его не выкинули из школы только потому, что они все равно переезжали. И за это он тоже, кажется, должен быть кому-то благодарен. Только никакой благодарности не чувствовал.
Во дворе Мэллори стаскивала два чемодана с крыши фургона.
— Я слышала, что она морит себя голодом.
— Тетушка Люсинда? Нет, она просто очень старая, — сказал Саймон. — Старая и чокнутая.
Речь шла об их двоюродной или даже троюродной бабушке Люсинде, которую все в семье называли тетей Люси. Мэллори покачала головой:
— Я слышала, как мама говорила по телефону. Она рассказывала дяде Теренсу, что тетя Люси не ест больничную пищу и убеждает всех, будто еду ей приносят маленькие человечки.
— А ты чего ожидала? Не зря же она в настоящем дурдоме, — сказал Джаред.
Мэллори продолжала говорить, словно не слышала его:
— Еще тетя Люси сказала врачам, будто еда, которую получает она, гораздо лучше, чем все, что они когда-либо пробовали.
— Да ты все придумала, — откликнулся Саймон, залезая на заднее сиденье и открывая один из чемоданов.
Мэллори пожала плечами:
— Если она умрет, этот дом достанется кому-нибудь в наследство, и нам придется опять переехать.
— Может быть, мы сможем вернуться в город, — сказал Джаред.
— Вряд ли, — ответил Саймон. Он достал из чемодана гольфы и воскликнул:
— О нет! Джеффри и Лимонка прогрызли гольфы и выбрались наружу!
— Мама ведь говорила тебе, чтобы ты не брал мышей, — принялась отчитывать брата Мэллори. — Она сказала, что теперь у тебя будут нормальные животные.
— Если бы я отпустил их, они попали бы в мышеловку или еще куда-нибудь, — сказал Саймон, выворачивая гольф и просовывая палец в дырку. — И потом, ты-то весь свой фехтовальный хлам притащила!
— Это не хлам! — возмущенно воскликнула его сестра. — А кроме того, он не живой!
— Не кричи! — Джаред подступил к ней на шаг.
— Знаешь, у тебя уже есть синяк, но это не значит, что я не могу украсить тебя еще одним, — повернулась к нему Мэллори, тряхнув волосами, собранными в конский хвост. — Вот, возьми и отнеси это в дом, раз такой храбрый.
Джаред, конечно, прекрасно знал, что рано или поздно он станет сильнее ее — когда ей не будет тринадцать, а ему не будет девять — но представить себе такое все же было очень сложно.
Он справился с тяжеленным чемоданом и успел втащить его внутрь прежде, чем уронил. Теперь уже можно было волочить чемодан по полу, не отрывая, — очень мудрое решение. Но он совершенно забыл, как попасть из прихожей в столовую. Отсюда в самую глубь дома вели два длинных коридора.
— Мам?!
Джаред хотел крикнуть как можно громче, но даже ему самому собственный голос показался очень слабым.
Тишина. Джаред осторожно шагнул вперед, потом еще раз и еще — пока под его ногой не скрипнула половица.
И стоило ему замереть на месте, как что-то зашуршало внутри стены. Он стоял и слушал, как что-то карабкается вверх, пока звук не исчез под потолком. Сердце мальчика отчаянно билось в груди.
«Может быть, это просто белка», — сказал он себе. В конце концов, дом выглядел так, будто вот-вот развалится. Внутри его стен мог обитать кто угодно; им еще сильно повезет, если в подвале не обнаружится медведь, а в батареях отопления — птицы. Если, конечно, здесь вообще есть отопление.
— Мама! — снова позвал он еще более тихим голосом.
Вдруг дверь позади него отворилась, и вошел Саймон, неся в руках две банки с мышами. Мэллори шла за ним и ворчала.
— Я что-то слышал, — сказал Джаред. — В стене.
— Что? — спросил Саймон.
— Не знаю… — Мальчику не хотелось признаваться, что на мгновение ему показалось, будто в стене прячется привидение. — Наверное, это была белка.
Саймон с интересом посмотрел на стену, с которой свисали наполовину отвалившиеся золотистые обои в разводах, кое-где порванные.
— Думаешь? В доме? Мне всегда хотелось иметь белку.
Похоже, никто и не думал беспокоиться о том, что внутри стен может кто-то жить, и Джаред решил не говорить больше на эту тему. Но, волоча чемодан в столовую, он с тоской вспоминал их маленькую квартиру в Нью-Йорке и то, какой была его семья перед разводом родителей. Ему вдруг захотелось, чтобы все, происходящее сейчас, оказалось просто каникулами, а не настоящей жизнью.
Из-за протечек в крыше во всех трех спальнях на верхнем этаже стояла сырость и пахло плесенью. Комнаты распределили так: в одной спала мама, в другой — Мэллори, в третьей — Джаред и Саймон.
Мальчики начали распаковывать вещи, и вскоре шкаф и тумбочка Саймона были заполнены стеклянными банками с мышами и ящерицами, аквариумами с рыбками и клетками с другими животными.
Мама говорила Саймону, что он может привезти с собой все, кроме мышей.
Она считала их отвратительными, потому что Саймон извлек их из мышеловки в квартире их соседки миссис Ливетт. Но сейчас она сделала вид, что ничего не заметила.
Джаред ворочался на влажном матрасе, без конца переворачивал подушку и все равно не мог уснуть. Против Саймона, как соседа по спальне, он ничего не имел, но все эти звери в клетках, которые что-то грызли, чем-то шуршали и что-то царапали, очень сильно мешали ему, заставляя думать о той штуке за стенами. Он и в Нью-Йорке делил комнату с Саймоном, но тогда звуки, издаваемые животными, смешивались с шумом улицы — машин и городской толпы. Здесь же все было непривычным.
Скрипнули петли, и Джаред рывком сел в кровати. В дверях стояла фигура — в бесформенном белом балахоне и с темными волосами. Джаред выскользнул из постели так быстро, что и сам не заметил.
— Это я, — прошептала фигура, оказавшаяся Мэллори в ночной рубашке. — Мне показалось, что я слышала твою белку.
Джаред застыл на месте, не в состоянии решить, повел ли он себя как трус, или же у него просто хорошие рефлексы. Саймон тихонько посапывал на соседней кровати.
Мэллори уперла руки в бока:
— Пойдем, пока она там. Эта тварь не будет нас дожидаться.
Джаред потряс брата за плечо:
— Саймон, вставай! Новое домашнее животное. Слышишь?
Саймон повернулся на другой бок, что-то пробормотал и попытался укрыться одеялом с головой. Мэллори рассмеялась.
— Саймон! — Джаред наклонился ближе и заговорил в полный голос:
— Белка! Слышишь — белка!
Саймон открыл глаза и уставился на брата с сестрой:
— Я вообще-то спал.
— Мама пошла в магазин за молоком и хлопьями, — сказала Мэллори, стаскивая с него одеяло. — Она сказала, что я должна присматривать за вами. У нас не так много времени до ее возвращения.
Втроем они крались по темным коридорам их нового жилища. Мэллори шла впереди и постоянно останавливалась, чтобы прислушаться. Периодически все они слышали какое-то царапанье и шажки внутри стен. По мере приближения к кухне звуки становились все отчетливее.
Оглядев кухню, Джаред покосился на стоявшую в раковине кастрюлю с прилипшими остатками макарон с сыром, которые они ели на ужин.
Непонятные звуки неожиданно послышались с противоположной стороны.
— Вот оно. Слушайте, — прошептала Мэллори, указав на одну из стен.
Но шорох вдруг прекратился совершенно. Мэллори взяла метлу, ухватив ее за рукоятку, как бейсбольную биту.
— Думаю, надо пробить дыру в стене, — сказала она.
— Мама заметит, когда вернется, — откликнулся Джаред.
— В этом доме? Да она тут никогда ничего не заметит.
— А если ты попадешь по белке? — спросил Саймон. — Ей может быть больно…
— Тсс-с-с, тихо, — сердито прошептала Мэллори.
Она прошлепала по полу босыми ногами и ударила рукояткой метлы по стене. Из-под обоев в том месте, куда пришелся удар, вылетело облачко пыли, которая осела на волосах Мэллори, сделав сестру окончательно похожей на привидение. Девочка протянула руку к пробоине и выломала кусок штукатурки.
Джаред подошел поближе, чувствуя, как волосы у него на руках встают дыбом.
Из дыры торчали какие-то обрывки пакли.
Мэллори все увеличивала отверстие, открывая взгляду множество других интересных вещей. Остатки занавесок. Лоскутки истрепанного шелка и кружев. Булавки, воткнутые в деревянные балки и выстроенные в вертикальную линию. Голова куклы в углу. Гирлянды из дохлых тараканов. Маленькие оловянные солдатики с расплавленными руками и ногами, валявшиеся на дне простенка, подобно разгромленной армии.
Тускло блестевшие осколки зеркала, как будто склеенные пылью.
Мэллори протянула руку и вытащила серебряную медаль за достижения в фехтовании — на широкой голубой ленточке.
— Это моя! — заявила она удивленно и одновременно возмущенно.
— Наверное, белка ее украла, — предположил Саймон.
— Нет, это было бы слишком странно, — сказал Джаред.
— У Дианы Бекли жили хорьки, которые постоянно воровали ее кукол Барби, — возразил Саймон. — К тому же многие животные любят блестящее.
— Да сам посмотри! — Джаред показал на тараканов. — Какая белка способна сделать такое украшение?
— Давайте все отсюда вытащим, — предложила Мэллори. — Если она останется без гнезда, будет проще выгнать ее из дома.
Джаред вдруг заколебался. Ему совершенно не хотелось ничего разрушать. Что, если это какое-то другое животное и оно все еще здесь? Вдруг оно укусит его? Джаред был не слишком осведомлен о повадках белок, но ему казалось, что они не должны быть такими странными.
— По-моему, не стоит этого делать, — в конце концов сказал он.
Но Мэллори его не слушала. Она придвинула к стене с дырой мусорное ведро, а Саймон принялся вытаскивать из отверстия грязные тряпки.
— Удивительно — никаких экскрементов, — пробормотал он, вынимая очередную порцию хлама. Солдатики привлекли его внимание. — Правда, они классные, Джаред?
Джареду пришлось кивнуть.
— С руками они были бы еще лучше, — сказал он. Саймон сунул несколько солдатиков в карманы пижамы.
— Саймон, — обратился к нему Джаред. — Ты когда-нибудь слышал о таком животном? Мне кажется, все это чересчур… как будто эта белка тоже с ума сошла, как тетя Люси.
— Да уж! И вправду чудно, — хихикнул Саймон. Мэллори что-то пробормотала и вдруг затихла.
— Что такое? — спросил Джаред.
— Опять эти звуки. Тс-с-с. Вот тут. — Мэллори снова подняла метлу и указала на другую стену.
— Тише, — прошептал Саймон.
— Да мы тихо, — прошипела в ответ Мэллори.
— Шш-ш, — шикнул на обоих Джаред.
Все трое подкрались к тому месту, откуда доносился шум. Теперь шумело как-то по-другому Вместо царапанья маленьких коготков по дереву здесь был отчетливо слышен скрежет по металлу.
— Смотрите! — Саймон нагнулся и дотронулся до маленькой раздвижной дверки, вставленной в стену.
— Это кухонный лифт, — сказала Мэллори. — С его помощью слуги подавали подносы с едой наверх. В одной из спален тоже должна быть такая дверца.
— Похоже, эта тварь как раз в шахте находится, — заметил Джаред.
Мэллори попробовала протиснуться в дверцу.
— Нет, я не пролезу, — сказала она. — Кто-то из вас должен туда проникнуть.
Саймон скептически посмотрел на нее:
— Не знаю даже. А что, если веревка оборвется?
— Да там недалеко падать, — ответила Мэллори, и оба мальчика посмотрели на нее с изумлением.
— Ну ладно, давай я полезу, — вызвался Джаред, которому было приятно сделать что-то, на что не способна Мэллори. Она, кстати, выглядела весьма задетой, а Саймон с беспокойством смотрел на обоих.
Внутри было грязно и пахло старым деревом. Джаред присел и просунул голову в отверстие. Он едва пролезал туда.
— Ну что, эта белка все еще там? — раздался приглушенный голос Саймона.
— Не знаю, — тихо ответил Джаред, и его слова эхом отдались в шахте. — Пока ничего не слышно.
Мэллори потянула веревку. Лифт, дрожа, начал поднимать Джареда вверх по стене.
— Ты что-нибудь видишь?
— Нет! — крикнул Джаред. Ему вроде бы послышался прежний скребущий звук, но очень тихий и где-то в отдалении. — Тут совсем темно.
Мэллори опустила лифт.
— Здесь должен быть фонарик или еще что-нибудь. — Она порылась в кухонных ящиках и нашла огарок белой свечи. Разожгла плиту, накапала расплавленным воском на дно стеклянной банки и укрепила там свечку.
— Вот, Джаред. Держи.
— Мэллори, там ее даже не слышно, — сказал Джаред.
— Может, она спряталась, — ответила Мэллори и потянула веревку.
Джаред попытался устроиться в лифте поудобнее, но тот был ужасно тесный. Мальчик хотел сказать брату и сестре, что они занимаются глупостями и что ему страшно, но промолчал. Вместо этого он позволил снова поднять себя наверх, держа в руках самодельный фонарь.
Металлический ящик продвинулся вверх на несколько футов. Свет от свечи искажал окружающие объекты. Белка — или что там еще — могла быть совсем рядом с ним, а он бы даже и не заметил.
— Я ничего не вижу! — крикнул он вниз, не уверенный, что его кто-то слышит.
Лифт медленно поднимался. Джаред вдруг осознал, что теряет возможность дышать. Коленки давили на грудь, а сами ноги болели оттого, что он уже довольно долго находился в неестественной позе. Он спрашивал себя, не сожжет ли пламя свечи весь кислород.
Вдруг лифт остановился. По его металлической поверхности что-то заскрежетало.
— Он не хочет двигаться дальше, — раздался голос Мэллори. — Ты что-нибудь видишь?
— Нет, — ответил Джаред. — По-моему, лифт застрял.
Скрежет повторился. Как будто кто-то хотел процарапать крышу лифта насквозь.
Джареда передернуло. Он ударил кулаком вверх, по крыше, надеясь спугнуть это существо. Внезапно лифт поднялся вверх еще на несколько футов и снова остановился. На сей раз перед комнатой, освещенной тусклым лунным светом, сочившимся через Iмаленькое окошко. Джаред вылез из лифта. — Получилос…