См. Т. Р. Левицкая, А. М Фитерман. Проблемы перевода. М., «Международные отношения», 1976, с. 162.
Правда, глагол to mount (to mount a horse) – переходный, тогда как в русском языке садиться (верхом на лошадь) – непереходный; отсюда такого рода сочетания странно звучат для русского.
Как ты груб! (франц.)
См. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка. Изд. 3-е, М., «Высшая школа», 1965, с. 300–301.
См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. «Тетради переводчика», № 2, М., «Международные отношения», 1964.
Примеры взяты с сокращениями из статьи Ю. Денисенко «О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе», «Тетради переводчика», № 8, М., «Международные отношения», 1971, с. 34–35.
См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Проблемы перевода, с. 40.
Сравните приведенные примеры со случаями вклинивания распространенного определения между существительным и артиклем.
to cross one’s heart поклясться («вот тебе крест!»)
Ср. с наречиями на -ly: financially в финансовом отношении, naturally occurring встречающиеся в природе и т. п.
Примеры взяты из «Большого англо-русского словаря» под ред. И. Р. Гальперина, М., «Сов. энциклопедия», 1972
название местечка (исп.)
= criminal record