Примечания

1

Игра слов: pruning hook – секатор; to prune – «подрезать» ветви деревьев, кустарников; но и «урезать» расходы, ассигнования. – Здесь и далее прим. перев.

2

Дверь из натянутых на раму тонкой материи, мелкой пластмассовой или металлической сетки. Устанавливается на лето и (или) в теплых краях.

3

По аналогии с психопатом: человек, органически не способный к нормальным проявлениям и поведению в отношениях с другими.

4

Цинциннат, Луций Квинкций – патриций времен ранней Римской республики. Родился около 519 г. до н. э. С 460 г. до н. э. – консул. Согласно Ливию и другим древнеримским авторам, являл собой образец скромности, доблести и верности гражданскому долгу. В 458 г. до н. э. во время войны с эквами и сабинами римские войска пол водительством консула Минуция попали в окружение. В создавшемся отчаянном для Рима положении сенаторы республики обратились к Цинциннату, моля его о помощи и прося стать диктатором. Согласно преданиям, когда сенаторы явились с этой просьбой к нему домой, то застали его шедшим за плугом. Цинциннат, по тем же преданиям, крайне неохотно принял на себя предложенную ему роль; сумел не только спасти армию, но и победить и вернулся в Рим триумфатором. После чего, однако, отказался от всех почестей и возвратился в свое имение. Вторично был призван в диктаторы аналогичным образом в 439 г. до н. э., в возрасте уже 80 лет, чтобы предотвратить гражданскую войну между высшим и низшими сословиями.

5

Четыре безымянных всадника, владеющие каждый четвертой частью жизни людей: всадник с луком на белом коне, олицетворяющий собой победителя; всадник с мечом на рыжем коне, олицетворяющий того, кто начинает войны и междоусобицы; всадник с мерой на вороном коне, олицетворение торговцев и менял; и всадник, имя которому «смерть», на бледном коне, олицетворение высшего наказания, ниспосланного судьбой или самим Богом. См.: Новый завет, Откровения Святого Иоанна Богослова, 6, 2–7 (слово «апокалипсис» (греч.) и означает «откровение»).

6

Американская революция – хронологический период 1774–1781 гг., включающий в себя три основных компонента: политическое движение за независимость американских колонии от Англии, которое с 1775 г. стало само называть себя революцией; принятие 4 июля 1776 г. Декларации о независимости, от которой ведется теперь отсчет формального существования США; и войну американских колоний с Англией в 1775–1781 гг. за признание этой независимости.

7

Война 1861–1865 гг. между Севером и Югом США за сохранение целостности страны и формальную отмену рабства в ее южных штатах.

8

В США принято указывать на автомобильных номерах словами штат регистрации машины и принятый девиз штата.

9

То есть с японцами.

10

Река протяженностью около 750 км, пересекающая штаты Огайо, Индиана, Иллинойс и впадающая в реку Огайо.

11

Памятник на Арлингтонском кладбище, в виде черной гранитной стены, на которой высечены имена более чем пятидесяти тысяч американских военнослужащих, погибших в войне в Индокитае в 1964–1973 гг.

12

Существует также штат Вашингтон, расположенный на крайнем северо-западе США, на стыке Тихоокеанского побережья страны и американо-канадской границы.

13

Игра слов: «to cruise lovers lane» – «бродить по аллее влюбленных», то есть мечтать о любви или любимой; но дословно может быть переведено и как «патрулировать аллею влюбленных».

14

Игра слов: «to come» – «прийти», но и «кончить».

15

Имеется в виду Восточное (атлантическое) побережье США.

16

Самый глубокий и острый в XX веке в США экономический кризис 1929–1933 гг., переросший во всемирный.

17

Хэллоуин – канун Дня всех святых, приходится на 31 октября. День благодарения – праздник, установленный в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября; таким образом, речь идет о ноябре.

18

«Make love, not war» – популярный лозунг американского студенчества и молодежи времен войны США в Индокитае (1964–1973 гг.).

19

Игра слов: «bullshit» – «чушь, брехня, вранье», но дословно – «навоз, дерьмо».

20

«Amtrak», общенациональная компания железнодорожных сообщений США.

21

Джон Эдгар Гувер (1895–1972), руководитель федерального бюро расследований (ФБР) США с 1924 г. и до своей смерти. Прославился крайней реакционностью.

22

Движение, связанное с деятельностью Народной партии США (1891–1904). Шедшее «снизу», движение выступало за свободное обращение золотых и серебряных денег, за введение общественной собственности на коммунальные службы и предприятия, за прогрессивный подоходный налог в поддержку рабочего класса и фермерства. Члены Народной партии назывались «популистами» (то есть буквально «народниками»),

23

В США обычный хлеб для тостов продается в виде уже нарезанных тонкими ломтями и упакованных в полиэтиленовые пакеты небольших буханок.

24

Игра слов: «varmint» означает на жаргоне охотников «лиса-обманщица», а в обычной разговорной речи «любитель пошутить», «шалопай».

25

«Uncle Bens», название фирмы, производящей консервы, супы, приправы, другие виды пищевых полуфабрикатов. Смысл фразы соответствует русскому «жил на консервах».

26

Кэрри – тушеное мясо, рыба или птица в очень остром соусе со специфическими индийскими приправами. Название ресторана, о котором идет речь, – «Curry in а Hurry» (произносится «кари-ин-э-хари») – музыкальная игра слов.

27

Александр Хейг – генерал, бывший главком войск НАТО в Европе в 70-е годы, государственный секретарь в администрации президента Р.Рейгана в 1981–1982 гг. На этом посту отличился нервной неустойчивостью и стремлением весьма расширительно трактовать свои полномочия. После покушения на Р.Рейгана сделал ряд заявлений, давших основание обвинить его в попытке фактически возложить на себя обязанности президента. Был уволен, после чего исчез с политического горизонта.

28

Ищите женщину (франц.).

29

National Airport, один из аэропортов столицы США; расположен практически прямо в центре Вашингтона.

30

Имеется в виду установленный на Арлингтонском кладбище в столице США памятник американским военнослужащим, погибшим в годы агрессии США в Индокитае. Выполнен в виде черной мраморной стены, на которой высечены более пятидесяти тысяч имен.

31

Существует также так называемое «новое здание» исполнительного аппарата президента, построенное уже в наше время.

32

Норт, Оливер – полковник, сотрудник аппарата Белого дома в период первого срока президентства Р. Рейгана в начале 80-х годов. Получил широкую и скандальную известность благодаря роли, которую сыграл в осуществлении так называемой сделки «Иран-контрас», при помощи которой администрация пыталась финансировать никарагуанских «контрас» за счет средств, получаемых от негласной продажи оружия Ирану; все это в обход решений конгресса. В итоге Норт был сделан козлом отпущения и отдан под суд.

33

Игра слов: в английском названии фонда – «Men Without а Mission», – слово «mission» может означать и «цель жизни, призвание», и «боевое задание».

34

Международная единица в авиации, 1853 м.

35

Эдит Уортон (Edith Warton; Edith Newbold Jones, 1862–1937) – американская писательница, по манере близкая к Г. Джеймсу. В ее творчестве заметное место занимали темы утраты традиционных нравственных и эстетических ценностей.

36

Шервуд Андерсон (Sherwood Anderson, 1876–1941) – американский писатель, автор многочисленных психологических новелл и романов о жизни провинциальной Америки.

37

В США телефоны, междугородный код которых начинается с цифры «800», предназначены для всевозможных заказов и получения рекламной информации. Звонки по ним бесплатны для клиента и производятся за счет фирмы, получающей заказ.

38

В США каждому человеку присваивается пожизненный номер социального страхования, в дальнейшем хранящийся в компьютерах правительственных служб и фактически выполняющий роль основного документа при приеме на временную и постоянную работу, уплате налогов и во всех других случаях, где требуется точная идентификация личности и/или ее доходов.

39

Столица штата Джорджия, в южной части США.

40

Обыгрывается известное выражение из получившей тогда широкий резонанс речи президента Д.-Ф. Кеннеди при вступлении в должность в январе 1961 г. В оригинале фраза звучала так: «Не спрашивайте меня, что страна может сделать для вас; спросите, что вы можете сделать для своей страны».

41

Writ of habeas corpus – судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. В данном случае выдан судьей местного отделения федеральной судебной системы, независимой от органов власти и полиции штата и округа.

42

Грей-лейк переводится как «Серое озеро».

43

Гук (gook) – презрительное прозвище лиц восточноазиатского происхождения. В период войны США в Индокитае американские солдаты называли так вьетнамцев.

Загрузка...