Коктейль — сухое мартини с маринованной луковицей вместо маслины.
Апартаменты на крыше дома.
Gamble — рискованное предприятие, авантюра (англ.).
Буквально: «Я не могу получить удовлетворение» (англ.).
«HeartofStone» — «Каменное сердце», песня из репертуара группы «Роллинг Стоунз».
Apple — яблоко (англ.).
«Люби меня нежно» — знаменитый хит Э. Пресли
Люби меня десять…
Отventure (англ.) — рискованное, смелое предприятие.
От англ.Sysval, Sam, Yank and Susannah in the Valley.
Пария — представитель касты неприкасаемых, т. е. отверженный.
Топ Форти — сорок лучших песен.
Отцы-пилигримы — первые переселенцы, прибывшие в Америку из Англии.
Blaze — пламя, вспышка (англ.).
Традиционный американский обряд предписывает осыпать новобрачных горстями риса.
Центр проведения фестивалей рок-музыки.
Кисмет — судьба (арабск.).
Реальные позывные, прозвучавшие при нападении Японии на Перл-Харбор.
«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» — стих из Нагорной проповеди Иисуса Христа.
Патио — внутренний дворик.
Слова «bedroom» (спальня) и «boardroom» (комната совета) в английском языке близки по звучанию.
Рино — город, в котором бракосочетание и развод оформляются без особых формальностей.
Falcon — сокол, ассоциация с фамилией главы компании (англ.).