Джут — волокнистое растение, из которого изготавливается грубая ткань и веревки. Данди — четвертый по величине город в Шотландии, административный центр области Данди, промышленный центр по переработке джута еще с колониальных времен.
El famille — С семьей (фр.). — Здесь и далее цифрой-номером обозначены примечания переводчика.
Rus in urbe — cельский элемент в городе (лат.).
«Черная Мария» — Полицейская машина, оборудованная для перевозки арестованных.
Терра дель Фуэго (Огненная Земля) — мыс на о. Горн, самая южная точка Южной Америки, представляющая собой голую отвесную скалу. Остров Дьявола — остров на территории Французской Гвианы, где располагалась знаменитая каторжная тюрьма. «Батлинс» — британская сеть недорогих пансионатов для семейного отдыха, один из которых до недавнего времени находился в графстве Эршир, Шотландия.
Линдси Вагнер — Американская актриса (р. 1949).
«Оксфам» — Международная гуманитарная организация, чья штаб-квартира расположена в Великобритании; известна своими благотворительными акциями.
Маркет Бландинг — Деревня в Великобритании, упомянутая в произведениях Вудхауза.
Синг-Синг, Алкатрас — знаменитые тюрьмы в США.
Un реu outre — Сверх меры, чересчур (фр.).
Старый Моряк, спешащий в укрытие — Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» Кольриджа.
Трансатлантические кузены — Здесь игра слов: «Dear Jane letter» («Письмо, начинающееся словами «Дорогая Джейн»») — так американцы называют известие о расторжении помолвки по инициативе жениха или, в более общем случае, сообщение от мужчины о том, что он полюбил другую женщину.
Аu contraire — Наоборот, напротив (фр.).
«Душа — это темный дом, захудалый и ветхий. Давайте же поприветствуем новый свет, проникающий сквозь трещины, которые проделало время» — Цитата из стихотворения английского поэта Эдмунда Уоллера (1606–1687).
Филип Ларкин — Английский поэт и прозаик (1922–1985).
Маршалси — Знаменитая лондонская тюрьма.
Hysteron proteron — В обратном порядке (греч.).
Дэвид Коулман — спортивный комментатор, популярный в Британии благодаря периодическим потерям контроля над реальностью, постоянной тенденции к словоблудию и вольному обращению с грамматикой.
Absolvo te — «Прощаю тебе грехи твои» (лат.) — формула отпущения грехов во время исповеди по католическому обряду.
Quid pro quo — Услуга за услугу, компенсация (лат.).
Старина Ник — Прозвище дьявола в англоязычных странах.
Пип — уменьшительная форма имени Филип; по всей видимости, герой снова вспоминает поэта Филипа Ларкина.
Verboten — запрещено, rauchen — курить (нем.).
Weltanschauung — Мировоззрение (нем.).
Idee fixe — Идефикс, навязчивая идея (фр.)
Свингометр — Аппарат, ведущий учет поданных на выборах голосов.
Post hoc — После этого, впоследствии (лат.).
Евстахиева труба — Канал, соединяющий глотку с полостью среднего уха.
Ангус — Одна из тридцати двух областей Шотландии.
Джо — То есть Джозеф — современный вариант библейского имени Иосиф.
Гордон Беннетт! — Имеется в виду Джеймс Гордон Беннетт-младший (1841–1918), проживавший в Европе сын американского миллионера и медиа-магната, за которым закрепилась слава весьма эксцентричного человека. О его выходках часто писали в прессе, поэтому восклицание «Гордон Беннетт!» вошло в английский сленг в качестве выражения крайнего изумления, как аналог восклицанию «Боже всемогущий!».
История о бедном оксфордском ученом — Цитата из поэмы английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888) «The Scholar-Gipsy». Ее сюжет, в свою очередь, основан на легенде из книги «In the Vanity of Dogmatizing» Джозефа Глэнвила, английского философа и священника (1636–1680), твердо верившего в возможность доказать существование Бога и различных духов, который своими исследованиями заложил основы науки о паранормальных явлениях. История эта повествует об ученом, цыгане по происхождению, пришедшем учиться в Оксфорд. Но, обнаружив, что слишком беден, чтобы платить за книги и обучение, он покинул университет и присоединился к табору цыган; от них он получил мистические знания и сверхчеловеческие возможности.
Старшина присяжных — лицо, которое руководит ходом совещания присяжных заседателей.
Похищение сабинянок — Имеется в виду ключевой эпизод раннеримской истории.
El Supremo — Высшая сила (исп.).
Бен-Невис — Самая высокая гора в Великобритании.
Hey, Jude! — Строчка из песни группы «Beatles».
Чарльз Бронсон — Американский актер, сыгравший одну из ролей в фильме «Жажда смерти».
Чарли Мэнсон — Организатор серии убийств в Калифорнии. Приговорен к смертной казни.
Битва при Куллоден-Мур — кровопролитное сражение, явившееся финалом восстания якобитов 1745–1746 годов.
Папа Док — Прозвище Франсуа Дювалье (1907–1971), президента Гаити, установившего там диктаторский режим.
Аличино-Обольститель — Один из демонов в «Божественной комедии» Данте.
Джимми Хофф — Американский профсоюзный деятель. В 1975 году бесследно исчез, считается убитым.
Лорд Лукан — Британский политик, убил няню своих детей и бежал. Его поиски не дали результатов.
Sangfroid — Хладнокровие (фр.).
Cosi fan tutte — Так поступают все женщины (ит.).
Майк Хаммер — Герой американского сериала «Детектив Майк Хаммер».
Макбейн — Американский писатель, автор детективов.
Малютка Бельма — Героиня детективного романа Реймонда Чандлера «Прощай, моя красотка».
Гилберт и Салливан — Авторы популярных оперетт.
Стен Лаурел — Знаменитый американский актер-комик (1890–1965), работал в дуэте с Оливером Харди (1892–1957).
Отчаянный Дэн — Супергерой, персонаж комиксов.
«Маркс энд Спаркс» — Так англичане называют «Маркс энд Спенсер» — сеть супермаркетов, торгующих одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
Уловка-22 — Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, однако военно-бюрократическая машина отказывается признать его сумасшедшим, поскольку считает его намерения слишком разумными.
Панч — Еженедельный юмористический журнал, издавался в Англии с 1841 года.
De rigueur — Необходимый, обязательный (фр.).
Джин Винсент — Американский рок-музыкант.
«The Big Issue» — английский журнал. Публикует статьи, посвященные актуальным социальным проблемам.
Un росо loco — Слегка не в себе (исп.).
Compos mentis — Находящийся в здравом уме и твердой памяти, вменяемый (лат.).
Гугли — В бейсболе — подача с финтом.
Коул Портер — Американский композитор (1891–1964).
Taedium vitae — Отвращение к жизни (лат.).
Еllо — Здесь: та самая (исп.).
Лола Монтес — Авантюристка, танцовщица, фаворитка баварского короля Людвига I.
Filles de joie — Проститутка (фр.)
Peccavi — Признание вины, букв.: я согрешил (лат.).
Бино Аннуал — Сборник, в который включены все вышедшие за год номера «Бино» — английского еженедельного журнала комиксов.
Вылитый портрет — Сатирическая телевизионная программа, где государственные деятели и члены королевского семейства изображаются в виде гротескных кукол.
Le mot juste — Точное слово (фр.).
День высадки — 6 июня 1944 года — открытие второго фронта во Второй мировой войне, когда войска союзников под командованием Д. Эйзенхауэра высадились на побережье Нормандии.
Кёниг (Konig) — король (нем.).
Снукер — Вид бильярдной игры.
A la mode — В собственном соку (фр.).
Oreilles de Lola a la maniere de Daniel — Уши Лолы по рецепту Даниэля (фр.).
Мистер Бэкон — Имеется в виду английский философ Фрэнсис Бэкон (1561–1626), который проводил параллель между своим подходом к философии и деятельностью пчел, собирающих нектар с многих цветков и перерабатывающих его в мед.
Mon semblable, mon frere! — Мое подобие, брат мой (фр.).
Мотылек — Герой одноименного фильма, приговоренный к пожизненному заключению на острове Дьявола.
Circa — Приблизительно (лат.).
Геттисбергское послание — Самая знаменитая речь Авраама Линкольна.
«Дикси» — Имеется в виду песенка «Земля Дикси» («Dixie's Land»), сочиненная в 1859 году, которая после образования американской Конфедерации стала ее официальным гимном.
Le rouge et le noir — Красное и черное (фр.). Так же называется знаменитый роман Стендаля.
Пачиси — Старинная индийская настольная игра.
Виджиланте — Члены «комитета бдительности» — добровольной организации, бравшей на себя полномочия законной власти до установления ее в районах Фронтира со времен Войны за независимость в Америке.
On y va! — Здесь: вперед, пошли (фр.).
Озерный Поэт — Речь идет о поэтах «Озерной школы» (Вордсворт, Кольридж, Саути), живших на северо-западе Великобритании в так называемом Озерном крае.
Au fait — Здесь: на короткой ноге, хорошо знакома (фр.).
Nil de mortuis — О мертвых либо ничего… (лат.).
«Дом» — В бейсболе — основная база.
Droit de seigneur — Право сеньора (фр.).
«Граундлингс» — Дешевые места в театре (англ.).
Ивел Канивел — Мотоциклист, гонщик. В 1960-х годах совершил серию прыжков на мотоцикле через ряды автомобилей и грузовиков. Попытка совершить прыжок через каньон Снейк-Ривер в штате Айдахо закончилась неудачей.
Maison de Fous — Дом дураков (фр.).
«Стерлинг Альбион» — Английский футбольный клуб.
Эгон Рони — Известный ресторанный критик и гурман.
Эбенезер Балфур в ночном колпаке и с мушкетом — Речь идет о сцене из романа Р.-Л. Стивенсона «Похищенный».
РСР, или «ангельская пыль», — вид наркотика.
Specialite — Специализация, область деятельности (фр.).
Открытый университет, или Университет для всех, организует курс лекций для заочного обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах в летнее время.
Перчаточная кукла Сути — Кукла-медвежонок, участвовавшая в популярном телевизионном шоу с Гарри Корбеттом.
Патрик Мак-Гуан — Американский актер.
Quis custodiet custodes — Кто охраняет самих охранников (лат.).
Festina lente — Букв.: торопись медленно; не делай наспех (лат.).
Parvipotent cacidrosis — Легкое потоотделение (лат.)
Мэри Джо Копечне — Сотрудница аппарата сенатора Эдварда Кеннеди. Утонула во время автокатастрофы, когда автомобиль сенатора упал в реку.