1

Пъстро индианско одеяло, наречено по-късно така на името на мексиканския град Сантильо, където започнала фабричната му изработка. Б. пр.

2

Метусаил — според Библията бил дядо на Ной и живял 969 години. Б. пр.

3

Хора от Запада, така К. Май нарича всички ловци, трапери и авантюристи в Дивия запад. Б. пр.

4

Скватер (англ.) — колонист, заграбил незаконно земи. Б. пр.

5

(англ.) — Е, добре, съгласен. Б. пр.

6

(англ.) — Да. Б. пр.

7

(лат.-нем.) мярка за тежест равна на 50 кг. Б. пр.

8

(англ.) — индианец. Б. пр.

9

Съдията Уилям Линч от Вирджиния за пръв път през 1780 г. въвел самоволното правораздаване, станало известно като «линчуване» Б. пр.

10

(англ.) — Мътните го взели! Б. пр.

11

(англ.) — Добър ден! Б. пр.

12

(амер.) — съкращение от френската дума messieurs — господа. Б. пр.

13

(англ.) — Я виж! Б. пр.

14

(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.

15

(англ.) — особен вид кожени панталони, носени от индианци и трапери. Б. пр.

16

(инд.) — четири мечки. Б.а.

17

(инд.) — Щит. Б.а.

18

(сиу) — стара жена, баба. Б. а.

19

(сиу) — Дългия Дейви и Късия Джими. Б. а.

20

(англ.) — златотърсачи. Б. а.

21

(англ.) — конекрадци. Б. а.

22

Help… help… for God’s sake… help! (англ.) — помощ, помощ… за бога… помощ! Б. пр.

23

(англ.) — Далечния запад. Б. пр.

24

(англ.) — куцам. Б. пр.

25

(англ.) — магазин. Б. пр.

26

Противно на претенциите си Хобъл Франк непрекъснато прави езикови грешки и каламбури, допуска фактически неточности. Б. пр.

27

Фридрих Хайнрих Ернст фон Врангел (1784 — 1877) — пруски генерал. Б. пр.

28

Здрава постройка от цели стволове на дървета, типична за времето на «американските пионери». Б. пр.

29

Някогашно обръщение на негрите в САЩ към белите господари. Б. пр.

30

Прерийно огниво. Б. а.

31

Вид памучна материя. Б. пр.

32

Ръката, която разбива, руши — Поразяващата ръка. Б. а.

33

(инд.) — Злия огън. Б. а.

34

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

35

(англ.) — Стой, момчето ми. Б. пр.

36

(англ.) — Барутната река. Б. пр.

37

(англ.) — Дяволската глава. Б. пр.

38

Heavens (англ.) — небеса, о боже! Б. пр.

39

Една английска миля е равна на 1853 м. Б. пр.

40

(англ.) — възклицание на удивление, почуда. Б. пр.

41

Световноизвестен цирк по онова време. Б. пр.

42

(англ) — възклицание, изразяващо неодобрение, досада. Б. пр.

43

(англ.) — лудост, щуротия. Б. пр.

44

Горната забележка се явява необходима в немския текст, понеже в тези случаи Франк си служи с елементи от саксонския диалект. Б. пр.

45

(англ.) — в случая означава «новак», «зелен» човек. Б. нем. изд.

46

Известен немски пълководец. Б. пр.

47

Вятър. Б. нем. изд.

48

Светкавица. Б. нем. изд.

49

Смелия бик. Б. нем. изд.

50

Жълтата река — Йелоустоун Ривър. Б. нем. изд.

51

(англ.) — Оле, тежко ми! Помощ, помощ, помощ! Б. пр.

52

(англ.) — Добър вечер! Б. пр.

53

(англ.) — Ей богу, бога ми! Б. пр.

54

(англ.) — Стой, чакай! Б. пр.

55

С това име бил известен сред индианците президентът на САЩ. Б. пр.

56

(англ.) — възклицание, изразяващо удивление или радостна изненада. Б. пр.

57

(англ.) — За бога! Б. пр.

58

(инд.-англ.) — омъжена индианка. Б. пр.

59

Съкращение от ракун, миеща мечка. Б. пр.

60

Прерия, покрита със синя трева. Б. пр.

61

Физика и психика се пишат в немския език с «У» — ипсилон, отличаващ се със сравнително по-трудно изговаряне. Б. пр.

62

Алма матер (лат.) — наименование на университетите, в което Франк подменя «матер» (лат.) — майка с «фатер» (нем.) — баща. Б. пр.

63

(англ.) — овални плитки ями с диаметър от девет-десет стъпки, образувани от търкалянето на бизоните по земята. Б. а.

64

(лат.-нем.) — четвърт година, т.е. тримесечие. Б. пр.

65

Означава буквално бодлив глог. Б. пр.

66

(англ.) — подбел. Б. пр.

67

(англ.) — Хайде, ела! Б. пр.

68

(англ.) — За бога! Б. пр.

69

(англ.) — Съвсем мъртъв. Б. пр.

70

Изкопаеми животни или растения. Б. пр.

71

Арарат — първоначално това е било името на високо плато в Армения, споменавано в библейските предания като мястото, където Ной успял да се спаси по време на потопа. Б. пр.

72

(англ.) — вълниста, вълнообразна земя. Б. пр.

73

(лат.) — растение от рода на водните лилии с листа, достигащи в диаметър 2–2,50 метра. Б. пр.

74

(англ.) — възклицание, изразяващо радостно учудване. Б. пр.

75

Неразделни братя близнаци, синове на Зевс. Б. пр.

76

Разпространено име на кучета. Б. пр.

77

Река в Канада. Б. пр.

78

Индианско племе от Северна Америка. Б. пр.

79

Приток на Колорадо в Тексас. Б. пр.

80

Индианско племе, живяло в щатите Вашингтон и Орегон. През 1963 г. в резервата на щата Орегон от него били останали само 623 души. Б. пр.

81

Pedlar (англ.) — амбулантен, пътуващ търговец. Б. пр.

82

(англ.) — гуляй при полагане покрива на сграда. Б. пр.

83

(англ.) — в случая «пляс», «шляп»! Б. пр.

84

(англ.) — вредна, неприятна миризма, изпарение. Б. пр.

85

(англ.) — пфу, каква безобразна свинщина. Б. пр.

86

(англ.) — мръсна свиня, гаден скот? Б. пр.

87

(англ.) — вонящ звяр. Б. пр.

88

(англ.) — буквално означава «къдрокос човек». Б. пр.

89

(англ.) — презрително название на негрите в САЩ. Б. пр.

90

англ. — Фред Фокусника, Фред Ловкия. Б. пр.

91

Място в гората, където дърветата са повалени от силна буря. Б. пр.

92

Тотемът е знак или рисунка, изобразяващ името на някой индианец. Може да бъде поставен върху най-различни предмети. Б. пр.

93

Упсароки са били наричани още и индианците врани. Б. пр.

94

(англ.) — шишенце с амонячна сода. Б. пр.

95

инд. — Храбрецът, който търси амулет. Б. пр.

96

(инд.) — устат човек, самохвалко. Б. пр.

97

(инд.) — вид дървена свирка, прилична на кавал. Б. а.

98

Фут — английска мярка за дължина, равна на 30,5 см. Б. пр.

99

Немската миля е равна на 7500 метра. Б. пр.

100

Утайки по дъната на водни басейни и реки. Б. пр.

101

«Топловодна планина», индиански израз за гейзер. Б. пр.

102

Дойдох, видях, победих (лат.) — исторически думи на Цезар. Б. пр.

103

(лат.) — пак един от каламбурите на Франк, който иска да каже «En in terra pax» (И мир на земята), думите, поставени от Карл Май за заглавие на том 30 от събраните му съчинения. Б. пр.

104

(англ.) — Добър ден, момчето ми! Б. пр.

105

Мормони — членове на реакционна религиозна секта в САЩ, основана през 1830 г. от Джо Смит и наречена на името на «пророка» Мормон. Б. пр.

106

Фукс (нем.), равнозначно на «фокс» (англ.) — лисица, — среща се и като фамилно име. «Блъди» (англ.) — кървав. По тогавашния маниер на «кръщаване» момчето се е казвало Кървавата лисица. Б. пр.

107

(англ.) — Добре дошъл! Б. пр.

108

(англ.) — шапка с щраусово перо. Б. а.

109

Горната забележка е необходима за авторовия текст, тъй като, когато Франк говори на немски, той си служи по твърде комичен начин с елементи от саксонския диалект. Б. пр.

110

(англ.) — зрънце или парче самородно злато. Б. пр.

111

(фр.) — цилиндър, който може да се сгъва. Б. пр.

112

(англ.) — титла, която може да се даде на мирови съдии, кметове, адвокати и чиновници. Б. пр.

113

Под граница тук се разбират районите между «цивилизованата» и «нецивилизованата» част на Северноамериканския материк около средата на XIX век. Б. пр.

114

(англ.) — цветнокож джентълмен. Б. пр.

115

(англ.) — ездач. Б. пр.

116

(англ.) — ездач. Б. пр.

117

(англ.) — следотърсачи. Б. пр.

118

Фред Фокусника. Б. пр.

119

(англ.) — в смисъл на «чичо ханджия». Б. пр.

120

(англ.) — голтак. Б. пр.

121

Западно– и източногермански племена. Б. пр.

122

(англ.) — домакиня. Б. пр.

123

(англ.) — железни стърготини. Б. пр.

124

(гр.) — митическо животно с глава на бик и човешко тяло, което било хранено с живи хора. Б. пр.

125

(англ.) — откупено парче земя за разработка на находища на скъпоценни метали и камъни. Б. пр.

126

Огромна дървена бъчва с вместимост от 221,726 л в избата на Хайделбергския замък, правена по заповед на курфюрста Карл Теодор през 1751 г. Б. пр.

127

(англ.) — ръка, длан, означава и работна ръка, работник. Б. пр.

128

(исп.) — Добър вечер, господа! Б. пр.

129

(лат.-исп.) — ферма, чифлик в Южна Америка. Б. пр.

130

(англ.) — означава буквално «диамантени момчета», т.е. търсачи на диаманти. Б. пр.

131

(исп.) — Боже мой! Б. пр.

132

(исп.) — По дяволите! Б. пр.

133

(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.

134

Вакероси (исп.) — конни пастири, подобно па северноамериканските каубои. Б. пр.

135

(исп.) — собственик на животновъдна ферма в Южна Америка. Б. пр.

136

(англ.) — Лешоядите на Ляно. Б. пр.

137

(англ.) — Е-хей! Дявол да го вземе! Б. пр.

138

(англ.) — О, радост! О, удоволствие! О, щастие! Б. пр.

139

(англ.) — О, храброст! О, безстрашие! О, геройство! Б. пр.

140

(Англ.) — Масер Боб е велик, той е герой; масер Боб не може да бъде победен, и това е то! Б. пр.

141

(англ.) — За бога, бога ми! Б. пр.

142

(англ.) — буквално заек-муле. Б. пр.

143

Have care! (англ.) — Внимавай! Б. пр.

144

(англ.) — стари шегобиецо. Б. пр.

145

(англ.) — скитници, разбойници по пътищата. Б. пр.

146

(англ.) — магазин за дрехи. Б. пр.

147

(англ.) — компания, тръгнала на увеселителен излет. Б. пр.

148

(англ.) — Наистина чудесни приятелчета! Виж какви левенти! Б. пр.

149

(англ.) — адвокат. Б. пр.

150

(англ.) — Моите почитания, сър? Б. пр.

151

(англ.) — служба, близка до тази на нотариуса. Б. нем. изд.

152

Гринхорн (англ.) — зелен, неопитен човек. Б. пр.

153

(англ.) — буквално «червени мъже». Б. пр.

154

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

155

(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.

156

(мин.) — място, където се изхвърля баластрата от минните галерии. Б. пр.

157

(англ.) — капитан. Б. пр.

158

Шиболет (житен клас) била думата, която според Стария завет Ефтай карал бягащите през река Йордан врагове ефраимити да произнасят, и така те били разпознати, понеже я изричали «сиболет». Б. пр.

159

Tacet! (лат.) — Мълчи! Б. пр.

160

Опунция — вид кактус. Б. пр.

161

Разрушен град, недалеч от град Хайдарабат; някогашна столица на богато царство с голяма работилница за обработка на диаманти. Б. пр.

162

(инд.) — Убийственият вятър. Б. нем. изд.

163

Известен връх в планините Харц. Призрака на Брокен е природно явление, наблюдавано на връх Брокен при залез слънце и наличие на мъгла, когато сянката на наблюдателя се вижда върху мъгливия фон в уголемен вид. Б. пр.

164

(лат.) — най-простите фотоапарати, които са без обектив. Б. пр.

165

Франк изкълчва по своя комичен начин латинския израз «едната ръка измива другата». Б. пр.

166

(англ.) — Новолуние. Б. нем. изд.

167

(англ.) — Крадливата лисица. Б. пр.

168

(исп.) — По дяволите! Б. пр.

169

(исп.) — Я виж ти! Б. пр.

170

(англ.) — унищожаваща буря, торнадо. Б. нем. изд.

171

(англ.) — Боже милостиви! Б. пр.

172

Има се предвид Сиера Мадре, планините между Сонора и Чиуауа в Северно Максико. Б. нем. изд.

173

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

174

(англ.) — в случая Убиваща вода или Убиващата падина. Б. пр.

175

(исп.) — в случая: По дяволите! Б. пр.

176

Скъпо мое, скъпо мое,

любимото ми обично дете,

моя радост и усмивка,

моя болка и сълзи! (англ.) Б. пр.

177

«Лист, отронен от сърцето ми,

мой живот и моя звезда,

моя надежда и радост

моя скръб и тревога!» (англ.) Б. пр.

178

Обръщение на поробените негри в САЩ към жените на господарите им. Б. пр.

179

(исп.) — стадо, в случая керван от товарни животни, образуван по гореописания начин. Б. пр.

180

(англ.) — скъпо, обично момче. Б. пр.

181

(англ.) — наименование на бандитите в Ляно, които размествали коловете, обозначаващи верния път («стейк» — кол). Б. пр.

182

(англ.) — Проклятие, хиляди дяволи! Б. пр.

183

(англ.) — засменият Боб. Б. пр.

Загрузка...