Примечания

1

Позднее оно срослось с Польшей. Сначала лишь в режиме личной унии государей Польши и Великого княжества Литовского, а с 1569 года уже в рамках политически монолитного государства, вошедшего в историю под названием Речь Посполитая.

2

Ныне Вильнюс.

3

Лабынцаў Ю. А. Пачатае Скарынам. Мн., 1990. С. 102.

4

Лабынцаў Ю. А. Пачатае Скарынам. С. 172.

5

Часть протестантской по происхождению печатной литературы издавалась на польском языке или же на латыни. В Берестье (Бресте) кальвинистская типография даже выпустила польскоязычную Библию (1563).

6

Тихомиров М. Н. Начало книгопечатания в России // У истоков русского книгопечатания. М., 1959. С. 17.

7

Тихомиров М. Н. Начало книгопечатания в России. С. 23.

8

Поздеева И. В., Турилов А. А. «Тетрати, печатаны в Казане» (К истории и предыстории казанской типографии XVI в.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2001. Вып. 4. С. 37–48; Поздеева И. В., Турилов А. А. «Тетрати, печатаны в Казане» (К истории и предыстории казанской типографии XVI в.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2001. Вып. 5. С. 13–28.

9

Немировский Е. Л. Иван Федоров. М., 1985. С. 93.

10

По большому счету, эта политика проводилась более ста лет, до конца XVII века.

11

Поздеева И. В., Пушков В. П., Дадыкин А. В. Московский печатный двор – факт и фактор русской культуры. 1618–1652 гг. От восстановления после гибели в Смутное время до патриарха Никона. Исследования и публикации. М., 2001. С. 17.

12

Государь Польши и Великого княжества Литовского до своей кончины в 1572 году.

13

Известно, что в Заблудов Иван Федоров привез свой «Апостол» в переплете, «доски в коже с тиснением», – книгу объемную, тяжелую, и, можно полагать, это был не единственный экземпляр.

14

Большое сомнение вызывает эта версия, поскольку во львовском «Апостоле» 1574 года сам Иван Федоров сообщает, что переселился после московской своей деятельности в «страны незнаемы». Но если он жил и учился когда-то в Польше, отчего же земли Речи Посполитой сделались для него «незнаемыми»? Есть тут поле для серьезных колебаний в истинности приведенной версии.

15

Таков перевод М. В. Щепкиной. В оригинале же слова Ивана Федорова звучат следующим образом: «Неудобно ми бе ралом ниже семен сеянием время живота своего сокращати, но имам убово место рала художество наручных дел сосуды, во место же житных семен духовная семена по вселенной разсевати и всем по чину раздавати духовную сию пищу. Наипаче же убояхся истязания владыки моего Христа, непрестанно вопиюща ко мне: „Лукавый рабе и лениве! Почто не вдасребра моего торжником? И я пришед, взял бых свое с лихвою“. И когда убо на уединении в себе прихождах и множицею слезами моими постелю мою омочах, вся сия размышляя в сердцы своем, да бых не скрыл в земли таланта, от Бога дарованного ми».

16

Немировский Е. Л. Иван Федоров. С. 147.

17

В оригинале текст довольно сложен, поэтому здесь он передается в переводе М. В. Щепкиной.

18

Любопытно, что прозаическому предисловию К. К. Острожского предшествует иное, краткое предисловие, которое составляют вирши, фланкирующие герб Константина Константиновича и его инициалы.

19

Строки из послесловия к изданию 1581 года. Послесловие это двуязычно: церковнославянский текст сопровождается греческим, но не латынью. Таким способом подчеркнут своего рода культурный выбор: ориентация восточного христианства XVI века на греческие образцы.

20

Немировский Е. Л. Иван Федоров. С. 197.

21

Первая печатная книга московской работы, у которой выходные данные содержат сведения о тираже – 1500 экземпляров.

22

Два издания хотя и одной книги, но очень несхожие друг с другом: одно в 4-ю долю и «толстенькое», другое во 2-ю долю и «тощее».

23

Володихин Д. М. Документы конца XVI века о централизованном распространении книг // Русский дипломатарий. Вып. 4. М., 1998. С. 178–180.

24

К несчастью, Печатный двор жестоко пострадал от великого московского пожара 1611 года.

25

Церковный устав является всеобъемлющим справочником по правилам церковной и монашеской жизни. Устав, или Типикон, призван упорядочить службы и играть роль надежного руководства для священнослужителей. В нем даются подробные указания, в какие дни и часы, при каких божественных службах и в каком порядке необходимо читать или петь молитвословия, содержащиеся в «Служебнике», «Часослове», «Октоихе» и других богослужебных книгах. В нем также содержатся правила вычисления пасхалии – времени празднования Пасхи в разные годы. Имеются также указания о каждении, об открытии алтарных врат и завесы, о возжигании свечей, о том, как следует устроить иноческую жизнь.

26

В послесловии к изданию указано, что печать началась 30 марта 1606 года, то есть при Лжедмитрии I и лжепатриархе Игнатии. А вышло Евангелие уже в царствование Василия IV и при патриархе Гермогене. Однако в послесловии не упомянуты ни Лжедмитрий, ни Игнатий, зато назван патриарх Иов, свергнутый при Лжедмитрии I. Отсюда можно сделать вывод, что подготовка к изданию началась гораздо раньше, как минимум в 1605 году, когда на патриаршей кафедре все еще пребывал Иов, а царями были сначала Борис Федорович Годунов, затем Федор Борисович Годунов и только вслед за ними – Самозванец.

27

Прежде всего Логгина Коровы, сыгравшего роль своего рода редактора-составителя.

28

Прот. Георгий Крылов. Книжная справа при патриархе Гермогене // Журнал Московской патриархии. 2012. № 11. С. 40–42.

29

Иванова Ж. Н. Издания Анисима Радишевского в собраниях ГИМ // Русская книжность XV–XIX вв. М., 1989. С. 129.

Загрузка...