Примітки

1

Мнемонічна фраза (акровірш) для запам’ятовування основних кольорів видимого спектра світлового випромінювання. — Тут і далі примітки перекладача.

2

Уривок із вірша «Розмова з плащем» поета-ваганта XII століття Примаса Орлеанського.

3

Рядок із пісні «Кого ты хотел удивить» гурту «Машина времени».

4

Рядки з пісні «Новый поворот» гурту «Машина времени».

5

Імовірно, російська народна пісня з репертуару донських і кубанських козаків.

6

«Людина людині вовк» (Homo homini onstrum — лат.) — крилатий вираз із комедії «Осли» римського письменника Плавта.

7

Уривок із відомого твору трубадурів і вагантів «Викриття грошей».

8

Відома радянська пісня Ісаака Дунаєвського і Василія Лєбєдєва-Кумача.

9

Людина людині вовк (лат.).

10

Герой неточно цитує рядок із вірша Александра Пушкіна.

11

Кнопка або клавіша перемикання з прийому на передачу на переговорному пристрої.

12

Неточно процитований уривок із твору Тараса Шевченка «І мертвим, і живим…»

13

Знаменита фраза прем’єр-міністра Ізраїлю українського походження Голди Меїр.

14

Іоганн Альбрехт І Макленбурзький (1525-1576) — герцог Мекленбурга, регіону на півночі Німеччини.

15

Система, за якою США — частково безкоштовно — передавали союзникам у Другій світовій війні боєприпаси, техніку, продовольство, а також стратегічну сировину.

16

Не обов’язково, мій генерале (англ.).

17

Без страху та докору (фр.).

18

Що це? (фр.).

19

Так, мій генерале; це так (фр.).

20

Назва Бога у тюркських народів, Усевишній, відповідає поняттю Бога у християн, Аллаха у мусульман і китайському поняттю Неба.

21

Переведення інформації в цифрову форму.

22

Рим сказав — справу зроблено (лат.).

23

Власність Святого Престолу (лат.).

24

Уривок із вірша невідомого поета-ваганта.

25

Тривалий період миру та відносної стабільності Римської імперії епохи принципату. У перекладі з латинської вислів означає «римський мир» (тут також у значенні «римський світ»).

26

Група племен на північному сході Італії (територія сучасної Венеції), які говорили давньою венетською мовою.

27

Материкові території Венеціанської республіки в Північній Італії.

28

Велике торговельне або військове вітрильне трищоглове судно XVI-XVII століття.

29

Термін, який вживався в листуванні для позначення втрачених скарбів тамплієрів.

30

Або Іван Фрязін, — дипломат і авантюрист італійського походження на російській службі в XV столітті.

31

Або Антон Фрязін, — племінник Джана Баттиста делла Вольпе; архітектор і дипломат італійського походження, який служив у Росії в XV столітті.

32

Представники родини греків, що служили при дворі Софії Палеолог.

33

Антоніо Бонумбре — генуезький кардинал, якого папа Сикст IV відправив як посланця разом із Зоєю Палеолог. Формально повинен був разом із московськими священиками вінчати Софію та Івана, а фактично — оцінити можливість створення католицьких парафій у Московії.

34

Він же Кассіан Грек — чернець Руської православної церкви грецького походження; фактично був охоронцем дітей брата останнього імператора Візантії Константина XI Палеолога — Фоми — під час втечі з Константинополя 1453 року.

35

Рядки з сонету Персі Шеллі «Озімандіс».

36

Бізнес, що б там не було (англ.).

37

Στρίψτε αριστερά, στρίψτε δεξιά, ευθεία — Поверніть праворуч, поверніть ліворуч, прямо (грецьк.).

Загрузка...