«Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» 44:1 (прим. перев.)
Перевел Николай Голь.
Прозвище главного героя, которое на русский язык можно перевести как Ловкач, Проныра или Пострел, оставлено без перевода (прим. ред.)
Роберт Смит Сертес (1803-1864) – английский писатель, был в некоторой степени соперником Диккенса.
His rebus infectis (лат.) – безотлагательно.
Destricto ense (лат.) – с обнаженным мечом.
Pax (лат.) – мир.
Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».
A tergo (лат.) – сзади.
«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.
Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.
Замок в Дублине – место заседания правительства.
Псалтирь, Псалом 41:8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих...»
Псалтирь, Псалом 8:3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»
Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».
Шекспир, «Венецианский купец», акт V:1.
См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819-1875) «Последний пират».
In loco parentis (лат.) – вместо родителей.
Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834-1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.
Aujourdui (фр.) – сегодня.
Parceque je (фр.) – Потому что я...
Pence (фр.) – думаю.
Suivi (фр.) – следить.
Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
Langue de guerre (фр.) – язык войны.
Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей»). Ювенал, Сатиры VI:347-348.
Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».
Послание к Титу 1:12.
Деяния 25:12.
В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.
Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».
Книга Притчей Соломоновых 20:1.
Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».
Supressio veri и suggestio falsi (лат.) – сокрытие истины и фальсификация.
«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.
«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).
Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).
Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».
Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.
Балиоль – один из колледжей Оксфорда.
Чарльз Лионель Данстервилл (1865-1946), прототип главного героя романа, пишет в «Воспоминаниях Сталки»: «Прозвище Яйцекролик он получил после того, как предлагал купить полдюжины яиц куропатки, гордо сообщая, что их снес кролик. При этом он сам искренне в это верил».
«Исповедь англичанина, употребляющего опиум» – знаменитая книга английского писателя Томаса де Квинси (1785-1859).
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист».
Романы Фредерика Вильяма Фаррара (1831-1903) – английского писателя богослова.
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Гончие мистера Фэйси Ромфорда».
Privatim et seriatim (лат.) – с глазу на глаз и одного за другим.
Цитата из «Страданий Хэндли».
Еще одна цитата из «Страданий Хэндли», где Джорокс, коверкая латынь, вместо peccavi (я согрешил) говорит capivi.
Placete (лат.) – зд.: ты доволен.
Из стихотворения Роберта Браунинга «Бдительность».
Actum est (лат.) – дело закончено.
Из стихотворения «Монолог испанского затворника» Р. Браунинга.
Из стихотворения «Калибан о Сетебосе» Роберта Браунинга.
Habet! (лат.) – попал!
В битве у Нила в 1798 году Люк Касабьянка, капитан французского флагмана «Ориент», сражался и погиб вместе со своим тринадцатилетним сыном, который отказался покинуть его.
Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса.
Послание к Ефесянам 4:26.
Jugurtha tamen (лат.) – «Югурта тем временем...» – из сочинения Саллюстия.
Par si je le connais (фр.) – если бы я знал.
Cave (лат.) – на страже.
Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814-1879), французский ученый и архитектор, более известный как специалист по средним векам и реставратор, чьи идеи были изложены в книге «Толковый словарь французской архитектуры XI-XVI вв.»
Цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэррола (пер. Д. Г. Орловской).
Искаженная цитата из стихотворения «Армада» Томаса Бабингтона Маколея (1800-1859).
Песня, написанная американской поэтессой Эллен Клементайн Хоуарт (1827-1899).
Во время Великой Чумы эти слова писали на дверях зараженных домов в Лондоне.
Юстус Липсиус (1547-1606), великий фламандский филолог и гуманист, который проявил свою гениальность, еще будучи ребенком.
Из стихотворения «Английские барды и шотландские обозреватели» Д. Г. Байрона (1788-1824).
Песнь Песней 7:5.
Фраза, которую кричали носильщики в Лондоне во время Великой Чумы в 1665 году.
En route (фр.) – по пути.
Ipso facto (лат.) – по факту.
Summa (лат.) – в итоге.
«Роман бедного молодого человека» – популярный роман французского писателя Октава Фейе (1821-1890).
Одно из самых знаменитых стихотворений всей английской литературы, написанное Томасом Греем (1716-1771), английским поэтом и филологом.
Из стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея.
Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара «Сент-Уинифред». Маммон и Люцифер – друзья-компаньоны из «Потерянного Рая» Мильтона (1608-1674).
«Свой журнал для мальчиков» (Boys Own Paper), – популярный журнал, издаваемый Религиозным научным обществом в 1879-1967 гг.
Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Mes enfants (фр.) – дети мои.
Маргарет Олифант Сефтон (1828-1897) – популярная английская писательница, «Осажденный город» (1880) – мистический роман, в котором ожившие мертвецы захватывают город.
Льюис Кэррол «Алиса в Зазеркалье», гл. VI
Мактурк, очевидно, имеет в виду джиу-джитсу.
Et ego... in Arcadia vixi (лат.) – «Я тоже жил в Аркадии» – распространенная надпись на могильной плите. Ректор имеет в виду, что он тоже когда-то был молодым и помнит, чему его учили.
Кормел Прайс, преподаватель Киплинга, прообраз ректора Бейтса, давал когда-то уроки одному из представителей русской аристократии. Его прозвище Русак Киплинг переделывает в Прусак.
Sotto voce (ит.) – вполголоса.
Ликтор – исполнитель распоряжений магистратов в Древнем Риме.
Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира (Акт IV, сцена I).
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь...» (пер. Г. Кружкова).
Четвертая книга Царств, 5:12: «Разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских?»
Намек на роман «Эрик, или Мало-помалу», где рассказывается о дружбе между мальчиками разного возраста.
Oratia directa (лат.) – прямая речь.
Oratia obliqa (лат.) – косвенная речь.
Фрэнсис Гальтон (1822-1911) английский исследователь, географ, антрополог и психолог.
Лука, 7:12.
Nous sommes avec vous (фр.) – Мы идем с вами.
Имеется в виду Лондонский павильон, построенный в 1859, в котором находился мюзик-холл.
Из Второй книги Паралипоменон 10:14: «Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами».
Шекспир. «Генрих IV», часть вторая, акт II, сцена 4.
Колледж был акционерным обществом, покупка доли в котором позволяла акционеру записать одного мальчика на обучение.
Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.
«Я изнурен потерями и горем / Так что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор». – «Венецианский купец» Шекспира (пер. Щепкиной-Куперник).
«Лавка» – Королевская военная академия Вулвич, где готовили артиллеристов и военных инженеров, а в Королевском военном колледже в Сэндхерсте готовили офицеров пехоты и кавалерии.
Хирон – в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр – учитель Ахилла, Ясона, Асклепия и др.
Habeo Capitem crinibus minimi (искаж. лат.) – букв.: «Я держу его голову за короткие волосы».
Афридии – группа афганских племен.
Почетнейший орден Бани – британский рыцарский орден, основан в 1725 году.
«Помпадуры» – выдуманное прозвище полка индийской армии.
«Бимбаши» – британский офицер на службе в египетской армии. Так же называли капитана или командира турецкой армии.
Privatim et seratim (лат.) – всех и каждого.
Ergo и propter hoc (лат.) – следовательно и на основании этого.
Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.
Бытие I:I.
Ев. от Марка, 5.
Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).
Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».
Ричард Хакли (1553-1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785-1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803-1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631-1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830-1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802-1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791-1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582-1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572-1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564-1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в. н. э.); «Земной рай» – поэма Уильяма Морриса (1834-1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837-1909); Данте Габриель Россетти (1828-1882) – английский поэт, художник и переводчик.
Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.
Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.
Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы». Elucescebat (лат.) – Он начал сиять.
«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.
Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.
Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.
Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.
Публий Корнелий Долабелла (около 69-43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.
Quis multa gracilis... (лат.) – ода Горация.
Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».
Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.
Бох – главарь банды в Бирме.
Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).
«Тамар» – военное судно, перевозившее британских солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.
Мактурк.
Фуззи – исламские племена на юге Египта.
Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.
Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.
Амритсар – священный город сикхов.
Худ (хинди) – глубокая расщелина.
Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).
Хунгар (хинди) – каменный бруствер.
Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.
Нулла (хинди) – русло реки.
Privatim (лат.) – тихо.
Джемадар – младший офицер индийской армии.
«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.
A la pas de charge (фр.) – бегом.
Consilio et auxilio (лат.) – по совету и с помощью.
Энгадин – курорт в Швейцарии.
Наик – капрал в индийской армии.
«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.
Пукка – настоящий, хороший.
Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.
От Матфея 22:20.
Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.
Третья книга Царств, глава 2, стихи 28-35.
Санавар – первая совместная государственная школа в Индии.
Femme incomprise (фр.) – непонятая женщина, – возможно, фраза взята у Викторьена Сарду, популярного и очень успешного французского драматурга XIX века.
Бхай – брат.
Челтнем, Хейлибери и Мальборо – сокращенные названия английских частных школ.
«Something of Myself».