Эрнест Хемингуэй. Старик и море
| The Old Man and The Sea | Эрнест Хемингуэй |
| Ernest Hemingway | Старик и море |
| He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. | Старик рыбачил один на своей лодке в Гольфстриме. Вот уже восемьдесят четыре дня он ходил в море и не поймал ни одной рыбы. |
| In the first forty days a boy had been with him. | Первые сорок дней с ним был мальчик. |
| But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. | Но день за днем не приносил улова, и родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть "самый что ни на есть невезучий", и велели ходить в море на другой лодке, которая действительно привезла три хорошие рыбы в первую же неделю. |
| It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. | Мальчику тяжело было смотреть, как старик каждый день возвращается ни с чем, и он выходил на берег, чтобы помочь ему отнести домой снасти или багор, гарпун и обернутый вокруг мачты парус. |
| The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat. | Парус был весь в заплатах из мешковины и, свернутый, напоминал знамя наголову разбитого полка. |
| The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. | Старик был худ и изможден, затылок его прорезали глубокие морщины, а щеки были покрыты коричневыми пятнами неопасного кожного рака, который вызывают солнечные лучи, отраженные гладью тропического моря. |
| The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. | Пятна спускались по щекам до самой шеи, на руках виднелись глубокие шрамы, прорезанные бечевой, когда он вытаскивал крупную рыбу. |
| But none of these scars were fresh. | Однако свежих шрамов не было. |
| They were as old as erosions in a fishless desert. | Они были стары, как трещины в давно уже безводной пустыне. |
| Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated. | Все у него было старое, кроме глаз, а глаза были цветом похожи на море, веселые глаза человека, который не сдается. |
| ''Santiago,'' the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. ''I could go with you again. | - Сантьяго, - сказал ему мальчик, когда они вдвоем поднимались по дороге от берега, где стояла на причале лодка, - теперь я опять могу пойти с тобой в море. |
| We've made some money.'' | Мы уже заработали немного денег. |
| The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. | Старик научил мальчика рыбачить, и мальчик его любил. |
| ''No,'' the old man said. ''You're with a lucky boat. | - Нет, - сказал старик, - ты попал на счастливую лодку. |
| Stay with them.'' | Оставайся на ней. |
| ''But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.'' | - А помнишь, один раз ты ходил в море целых восемьдесят семь дней и ничего не поймал, а потом мы три недели кряду каждый день привозили по большой рыбе. |
| ''I remember,'' the old man said. ''I know you did not leave me because you doubted.'' | - Помню, - сказал старик. - Я знаю, ты ушел от меня не потому, что не верил. |
| ''It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.'' | - Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться. |
| ' 'I know,'' the old man said. ''It is quite normal.'' | - Знаю, - сказал старик. - Как же иначе. |
| ' 'He hasn't much faith.'' | - Он-то не очень верит. |
| ' 'No,'' the old man said. ''But we have. | - Да, - сказал старик. - А вот мы верим. |
| Haven't we?'' | Правда? |
| ''Yes,'' the boy said. ''Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.'' | - Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти. |
| ''Why not?'' the old man said. ''Between fishermen.'' | - Ну что ж, - сказал старик. - Ежели рыбак подносит рыбаку... |
| They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. | Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде. |
| Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. | Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море. |
| The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. | Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану. |
| Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting. | Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты. Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола. |
| When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. | Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно. |
| ' 'Santiago,'' the boy said. | - Сантьяго, - сказал мальчик. |
| ' 'Yes,'' the old man said. | - Да? - откликнулся старик. |
| He was holding his glass and thinking of many years ago. | Он смотрел на свой стакан с пивом и вспоминал давно минувшие дни. |
| ' 'Can I go out to get sardines for you for tomorrow?'' | - Можно, я наловлю тебе на завтра сардин? |
| ''No. | - Не стоит. |
| Go and play baseball. | Поиграй лучше в бейсбол. |
| I can still row and Rogelio will throw the net.'' | Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети. |
| ' 'I would like to go. | - Нет, дай лучше мне. |
| If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.'' | Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь. |
| ''You bought me a beer,'' the old man said. ''You are already a man.'' | - Да ведь ты угостил меня пивом, - сказал старик.- Ты уже взрослый мужчина. |
| ''How old was I when you first took me in a boat?'' | - Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море? |
| ''Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?'' | - Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь? |
| ''I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. | - Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой. |
| I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.'' | Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови. |
| ''Can you really remember that or did I just tell it to you?'' | - Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал? |
| ''I remember everything from when we first went together.'' | - Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море. |
| The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. | Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами: |
| ''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.'' | - Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку. |
| ' 'May I get the sardines? | - Давай я все-таки схожу за сардинами. |
| I know where I can get four baits too.'' | И я знаю, где можно достать четырех живцов. |
| ' 'I have mine left from today. | - У меня еще целы сегодняшние. |
| I put them in salt in the box.'' | Я положил их в ящик с солью. |
| ''Let me get four fresh ones.'' | - Я достану тебе четырех свежих. |
| ' 'One,'' the old man said. | - Одного, - возразил старик. |
| His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises. | Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер. |
| ' 'Two,'' the boy said. | - Двух, - сказал мальчик. |
| ''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?'' | - Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил? |
| ''I would,'' the boy said. ''But I bought these.'' | - Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил. |
| ' 'Thank you,'' the old man said. | - Спасибо, - сказал старик. |
| He was too simple to wonder when he had attained humility. | Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение. |
| But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride. | Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства. |
| ''Tomorrow is going to be a good day with this current,'' he said. | - Если течение не переменится, завтра будет хороший день, - сказал старик. |
| ' 'Where are you going?'' the boy asked. | - Ты где будешь ловить? |
| ''Far out to come in when the wind shifts. | - Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер. |
| I want to be out before it is light.'' | Выйду до рассвета. |
| ''I'll try to get him to work far out,'' the boy said. ''Then if you hook something truly big we can come to your aid.'' | - Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем. |
| ''He does not like to work too far out.'' | - Твой не любит уходить слишком далеко от берега. |
| ''No,'' the boy said. ''But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.'' | - Да, - сказал мальчик. - Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, -ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью. |
| ''Are his eyes that bad?'' | - Неужели у него так плохо с глазами? |
| ' 'He is almost blind.'' | - Почти совсем ослеп. |
| ''It is strange,'' the old man said. ''He never went turtle-ing. | - Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами. |
| That is what kills the eyes.'' | От них-то всего больше и слепнешь. |
| ''But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.'' | - Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке. |
| ''I am a strange old man'' | - Я - не обыкновенный старик. |
| ''But are you strong enough now for a truly big fish?'' | - А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба? |
| ''I think so. | - Думаю, что хватит. |
| And there are many tricks.'' | Тут главное - сноровка. |
| ''Let us take the stuff home,'' the boy said. ''So I can get the cast net and go after the sardines.'' | - Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами. |
| They picked up the gear from the boat. | Они вытащили из лодки снасти. |
| The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. | Старик нес на плече мачту, а мальчик -деревянный ящик с мотками туго сплетенной коричневой лесы, багор и гарпун с рукояткой. |
| The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish when they were brought alongside. | Ящик с наживкой остался на корме вместе с дубинкой, которой глушат крупную рыбу, когда ее вытаскивают на поверхность. |
| No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. | Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы. И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже. |
| They walked up the road together to the old man's shack and went in through its open door. | Они поднялись по дороге к хижине старика и вошли в дверь, растворенную настежь. |
| The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it. | Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти. |
| The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano and in it there was a bed, a table, one chair, and a place on the dirt floor to cook with charcoal. | Мачта была почти такой же длины, как хижина, выстроенная из листьев королевской пальмы, которую здесь зовут guano. В хижине были кровать, стол и стул и в глинобитном полу -выемка, чтобы стряпать пищу на древесном угле. |
| On the brown walls of the flattened, overlapping leaves of the sturdy fibered guano there was a picture in color of the Sacred Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre. | Коричневые стены, сложенные из спрессованных волокнистых листьев, были украшены цветными олеографиями Сердца господня и Santa Maria del Cobre. |
| These were relics of his wife. | Они достались ему от покойной жены. |
| Once there had been a tinted photograph of his wife on the wall but he had taken it down because it made him too lonely to see it and it was on the shelf in the corner under his clean shirt. | Когда-то на стене висела и раскрашенная фотография самой жены, но потом старик ее спрятал, потому что смотреть на нее было уж очень тоскливо. Теперь фотография лежала на полке в углу, под чистой рубахой. |
| ' 'What do you have to eat?'' the boy asked. | - Что у тебя на ужин? - спросил мальчик. |
| ' 'A pot of yellow rice with fish. | - Миска желтого риса с рыбой. |
| Do you want some?'' | Хочешь? |
| ''No. I will eat at home. | - Нет, я поем дома. |
| Do you want me to make the fire?'' | Развести тебе огонь? |
| ''No. | - Не надо. |
| I will make it later on. | Я сам разведу попозже. |
| Or I may eat the rice cold.'' | А может, буду есть рис так, холодный. |
| ' 'May I take the cast net?'' | - Можно взять сеть? |
| ' 'Of course.'' | - Конечно. |
| There was no cast net and the boy remembered when they had sold it. | Никакой сети давно не было - мальчик помнил, когда они ее продали. |
| But they went through this fiction every day. | Однако оба каждый день делали вид, будто сеть у старика есть. |
| There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. | Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже. |
| ''Eighty-five is a lucky number,'' the old man said. ''How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?'' | - Восемьдесят пять - счастливое число, - сказал старик. - А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов? |
| ' 'I'll get the cast net and go for sardines. | - Я достану сеть и схожу за сардинами. |
| Will you sit in the sun in the doorway?'' | Посиди покуда на пороге, тут солнышко. |
| ''Yes. | - Ладно. |
| I have yesterday's paper and I will read the baseball.'' | У меня есть вчерашняя газета. Почитаю про бейсбол. |
| The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. | Мальчик не знал, есть ли у старика на самом деле газета или это тоже выдумка. |
| But the old man brought it out from under the bed. | Но старик и вправду вытащил газету из-под кровати. |
| ''Perico gave it to me at the bodega,'' he explained. ''I'll be back when I have the sardines. | - Мне ее дал Перико в винной лавке, - объяснил старик. - Я только наловлю сардин и вернусь. |
| I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. | Положу и мои и твои вместе на лед, утром поделимся. |
| When I come back you can tell me about the baseball.'' | Когда я вернусь, ты расскажешь мне про бейсбол. |
| ''The Yankees cannot lose.'' | - "Янки" не могут проиграть. |
| ' 'But I fear the Indians of Cleveland.'' | - Как бы их не побили кливлендские "Индейцы"! |
| ' 'Have faith in the Yankees my son. | - Не бойся, сынок. |
| Think of the great DiMaggio.'' | Вспомни о великом Ди Маджио. |
| ''I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.'' | - Я боюсь не только "Индейцев", но и "Тигров" из Детройта. |
| ''Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.'' | - Ты, чего доброго, скоро будешь бояться и "Краснокожих" из Цинциннати, и чикагских "Белых чулок". |
| ' 'You study it and tell me when I come back.'' | - Почитай газету и расскажи мне, когда я вернусь. | …