Примечания

1

Грезы «железа» (англ.) (прим. пер.).

2

MMO, или MMORPG (англ. Massively Multiplayer Online Role-Playing Game), – разновидность компьютерных игр, не имеющих линейного сценария и четкого критерия победы, разыгрываемых в обширных виртуальных мирах, в которых одновременно пребывают десятки тысяч игроков, создающих там в течение ряда лет собственные сообщества и ведущих кампании по достижению самостоятельно поставленных целей (здесь и далее – примечания автора, если не оговорено особо).

3

Китайское национальное космическое агентство, государственная организация, руководящая китайской космической программой.

4

Как бы там ни было (англ.) (прим. пер.).

5

Разговорное название графических карт и прочих компьютерных подсистем, производимых фирмой Nvidia.

6

Разговорное название звуковых карт и прочих компьютерных подсистем, производимых фирмой Realtek.

7

Польская платформа электронной коммерции (прим. пер.).

8

Категория программного обеспечения, предназначенного для устройств, работающих на нейтронных сетях в мозгу. Включает в себя различные приложения: медицинские (контроллеры для искусственных конечностей, зрительных и слуховых имплантатов и т. д.), развлекательные (управление аватарами в игре с помощью мысли и т. д.), лингвистические (считывание мыслей по графику мозговой активности), военные (например, для пилотов истребителей, управляющих машинами при перегрузках, не позволяющих двигать телом), уличные (для ведения телефонных разговоров посредством мыслей), для здорового образа жизни (генерирование цикла зависимости от желаемых действий и гашение цикла зависимости от нежелательных), вплоть до преступных (нейрохакинг).

9

Юридический статус марихуаны в Польше достиг уровня «квантового закона»: марихуана пребывает в суперпозиции легального и нелегального – ее можно иметь и употреблять, и одновременно ее нельзя иметь и употреблять.

10

Надеваемая на голову комбинация наушников и микрофона.

11

Аdd-on (англ.) – программа, являющаяся дополнением к уже существующей, расширяющая ее возможности. Нелегальные аддоны (не одобренные создателями основной программы) могут полностью изменять ее функционирование, выходя за пределы изначального предназначения.

12

Истина (англ.) (прим. пер.).

13

Сконструированное Гжесем устройство, служащее для сброса настроек других мехов и перехвата управления ими; состоит из Плевательницы (выстреливающей части), опутывающей жертву сетки и Провода (кабеля, соединяющего сетку с Плевательницей и заземлением или батареей). Устройство действует на основе клетки Фарадея, позволяя также пережигать электрические цепи меха зарядами тока из батареи.

14

Фешенебельный район в центре Токио со многими известными торговыми центрами, бутиками, ресторанами и кафе.

15

Маркетинговое название модели меха, использующее его схожесть с роботами – героями фильмов и комиксов. В подобной эстетике появлялись и полицейские роботы, и промышленные андроиды общего назначения, и роботы для работы на ядерных электростанциях.

16

Японская фирма из индустрии моды, нанятая также для создания дизайна одной из линий «СтарТруперов».

17

Понятие, происходящее из культуры игроков ММО: союз, объединяющий гильдии или другие группы игроков с целью достижения долгосрочных стратегических целей, обычно победы над другим альянсом.

18

Популярные в Японии игрушки с внешностью традиционных плюшевых мишек, собачек, покемонов, сказочных персонажей. При включении они ведут себя как животные (в единичных случаях достигая уровня интеллекта собаки). Они быстро перенимают от владельца привычки, эмоции, черты личности, становясь спутниками-отражениями детей. В отсутствие людей, с которых они могли бы брать пример, они начали объединяться в стаи, демонстрирующие новую разновидность интеллекта и сознания.

19

«Железо», материальная часть компьютера, в отличие от «софта» – программного обеспечения. В более широком понимании – любое физически существующее устройство, инструмент.

20

Альянс гильдий классических ролевых игр, основанных на эстетике фэнтези. Изначально охватывал трансформеров из европейских временных зон.

21

Все механическое оборудование и аппаратура, используемое в городах.

22

Radio-frequency identification (англ.) – технология идентификации объектов с помощью радио.

23

Near field communication (англ.) – связь ближнего радиуса, позволяющая беспроводной обмен данными на расстоянии в несколько сантиметров.

24

Металлическая конструкция, экранирующая электростатическое поле. Придумана и сконструирована в 1836 году английским физиком Майклом Фарадеем. Использована Гжесем в конструкции Плевательницы и Провода.

25

Медицинские роботы, некоторые специально приспособленные для проведения операций (с четырьмя или шестью руками). Изначально название относилось к серии негуманоидных хирургических ассистентов производства фирмы «Сони», затем – к все медицинским роботам.

26

Разговорное прозвище самых старых и примитивных мехов, нагруженных большими батареями – размещенные на спине, те придавали им вид майских жуков.

27

Старейшая японская атомная электростанция. После землетрясения в 2011 г. один из двух ее реакторов был отключен; второй продолжает работать.

28

Одна из японских атомных электростанций, спроектированная с таким расчетом, чтобы пережить землетрясение силой в 8,5 баллов по шкале Рихтера. После катастрофы в Фукусиме была закрыта, затем постепенно автоматизирована и возвращена в строй.

29

Japan Exchange Group (англ.) – токийская биржа ценных бумаг.

30

Эксклюзивный небоскреб в центре Токио.

31

Тюо-сити – центральный район Токио, частью которого является Гиндза.

32

Освещение бара красными фонарями, отмечающее его как «идзакая», место дружеских встреч после работы.

33

Регион Токио в окрестностях моста Кёбаси, славившийся многочисленными барами, ресторанами и «любовными отелями», в которых номера сдавались по часам.

34

Федеральная служба безопасности Российской Федерации.

35

Временные циклы процессора; исчисляемая в циклах в секунду скорость, с которой компьютер выполняет основные операции.

36

Двухколесный одноместный электрический транспорт, питающийся от встроенных аккумуляторов и управляемый компьютером, поддерживающий равновесие с помощью гироскопов.

37

Держите свой разум закрытым! (Англ.) (Прим. пер.)

38

Helsinki Transformers List – хельсинкский список трансформеров.

39

Moscow Transformers List – московский список трансформеров.

40

Вспомогательная память компьютера.

41

Металл в металл, душа в душу (англ.) (прим. пер.).

42

Одна из двух японских систем слогового письма «кана». Используется в основном для записи имен собственных иностранного происхождения, заимствований из западных языков и звукоподражательных слов.

43

Uncanny Valley (англ.) – на графике психологического комфорта между высокими уровнями восприятия образов столь человекоподобных, что от человека неотличимых, и преднамеренно нечеловеческих (таких как игрушка, карикатура, чудовище) находится зона отчетливо сниженного самочувствия – при реакции на образы, которые близки по виду или поведению к человеку, но все же имеют от него мелкие, трудно поддающиеся описанию отличия. Впервые данный феномен наблюдал японский инженер и конструктор роботов Масахиро Мори в 1978 году.

44

Malicious software (англ.) – всевозможные приложения, скрипты, программы, оказывающие вредное воздействие на работу компьютера.

45

Internet Protocol (англ.) – набор правил и действий, автоматически исполняемых устройствами с целью установления связи и обмена данными в сети.

46

Сексботы, основанные непосредственно на образцах из манги, рисунков Сораямы (Хадзимэ Сораяма – всемирно известный японский художник-реалист и иллюстратор, известный своими насыщенными эротикой портретами женщин-роботов) и подобных им дизайнах женских роботов.

47

Один из наименее многочисленных, но наиболее влиятельных альянсов. Контролирует бывшие серверы Гугла. Подозревается в слежке за трансформерами с помощью средств бывшего АНБ, и даже в хакинге разумов трансформеров с процессингом на не отрезанном от сети харде.

48

Агентство национальной безопасности США.

49

Район вдоль северного и восточного побережья Токийского залива с развитой металлургией, а также топливной и кораблестроительной промышленностью.

50

Название происходит от слова, обозначавшего военачальника в феодальной Японии самураев. Здесь: один из роботов производства компании «Тосиба» с дизайном, основанном на доспехах типа катахада-нуги-до эпохи Эдо (XVII–XIX в.). Единичные экземпляры подобных роботов изготавливались на заказ для богатых коллекционеров, парков развлечений или музеев.

51

Greatest of All Times (Величайшие Всех Времен, англ. Goats – «козлики»), гильдия, собравшая в своем составе мастеров побития невозможных рекордов; босс в игре, которого нельзя убить, – вызов для GOATs. Значительную роль в GOATs играли поляки. Один из лидеров альянса – субъект, выступающий под ником SoulEater.

52

Тяжелый промышленный робот, предназначенный для работы на глубине, на местах катастроф и т. д.

53

Что за хрень? (Англ.) (прим. пер.)

54

Internal Revenue Service (англ.) – налоговая служба США.

55

Шкала, описывающая силу землетрясения; введена в 1935 году геофизиками К. Ф. Рихтером и Б. Гутенбергом. Показывает энергию, высвобожденную во время толчка, в логарифмическом масштабе.

56

Вулканический остров в 358 км к югу от Токио.

57

Эпицентр землетрясения 2011 года силой в 9 баллов по шкале Рихтера, в результате которого погибли почти 16 тысяч человек и была повреждена атомная электростанция в Фукусиме.

58

Станции токийского метро.

59

Река, протекающая через Токио.

60

Стратегическая игра фэнтези с минималистичной графикой, высокий уровень сложности которой вошел в легенды, а процесс игры заключался главным образом в слежении за сложными таблицами со статистикой. Неофициальным ее девизом стала фраза: «Проигрывать весело!» (Losing is fun!). «Dwarf Fortress» стала источником вдохновения для многих популярных игр, в том числе Minecraft. В 2013 г. Музей современного искусства в Нью-Йорке выставил «Dwarf Fortress» как одну из важнейших игр в истории.

61

«Patagonia Riders» (позднее «Circus») – альянс, объединяющий южноамериканские гильдии. Действует демократично и ввиду серьезных различий во взглядах членов часто меняет союзы; меняются также его названия, идеология, политические цели.

62

Робот производства радомского «Лучника», предназначенный для химического истребления насекомых; параллелепипед на колесах, не претендующий на человекоподобие.

63

Промышленный институт автоматики и метрологии в Варшаве, основная задача которого заключалась в разработке и внедрении в различных отраслях промышленности новых технологий, автоматизированных систем, производственных устройств и специализированной контрольно-измерительной аппаратуры; первопроходец польской робототехники и 3D-печати.

64

Наименьшая из более или менее формальных организаций, объединяющих игроков в ММО (или скорее их персонажей) в мире игры. Название происходит от первых игр в жанре фэнтези, где в квазифеодальных мирах гильдии объединяли ремесленников, наемников и т. д.; в научно-фантастических играх аналогом гильдий могут быть, например, корпорации.

65

Протокол передачи данных, созданный на скорую руку заайэсившимися компьютерными пиратами из Рио-де-Жанейро с целью защитить нейрофайлы от Заразы.

66

Герой мультсериала «Южный парк» (прим. пер.).

67

Герой одноименной американской комедии 1998 года (прим. пер.).

68

Популярная польская рэпкор-группа; далее цитируется их песня «Сознание» (прим. пер.).

69

Свободный альянс трансформеров с корнями вне культуры Запада: из Африки, Центральной Америки и т. д.

70

Японский мангака (автор японских комиксов, называемых «манга»), больше всего известный по манге «Призрак в доспехах», ставшей основой культового фильма с тем же названием.

71

Стиль графики, в котором для рисования используется в основном черная тушь и редко появляются цвета; разновидность творчества, связанная с каллиграфией.

72

Все по-человечески (англ.) (прим. пер.).

73

Разновидность электронной игрушки, особо популярной во второй половине 90-х годов XX века. Формой она напоминала небольшое пластиковое яйцо, снабженное тремя кнопками и дисплеем. Игра заключается в опеке над виртуальным зверьком – следовало его кормить, купать, гулять с ним, убирать за ним.

74

Город во Франции, штаб-квартира Международного бюро мер и весов, место хранения эталонов мер (прим. пер.).

75

Офисный человекоподобный робот, с внешностью, преднамеренно не создающей эффекта «зловещей долины».

76

Массачусетский технологический институт, один из лучших технических вузов в мире.

77

Adult, or Action, – Massively Multiplayer Online Game (англ.) – игра ММО, отличающаяся динамичным действием и/или использующая сюжеты для взрослых.

78

Японская декоративная игрушка, работающая на солнечной энергии (прим. пер.).

79

Фирма, производящая реактивы и устройства для химического анализа.

80

Дезоксирибонуклеиновые нуклеотиды, органические химические соединения, входящие в состав ДНК и РНК, основа системы передачи генетической информации.

81

Завершенный в 2003 году двадцатилетний научный проект, целью которого являлось составление полной карты человеческого генома.

82

«Черный замок» – происходит от англосаксонских европейских гильдий; объединяет в основном игроков в научно-фантастические игры и стратегии.

83

По названию «Faber-Schmitt AG», немецкого производителя промышленных роботов; самые популярные их модели – универсальные машины, легко конфигурируемые для работы на различных производствах и в строительстве.

84

Усовершенствованная версия «майского жука» (с крыльями – солнечными батареями) производства «Дженерал Электроникс».

85

Здание, где находятся медиалаборатория Массачусетского технологического института и Центр визуальных искусств Листа; названо в честь бывшего президента МТИ Джерома Визнера (прим. пер.).

86

Имеется в виду город в штате Массачусетс, где находится МТИ (прим. пер.).

87

Ядро гильдии Black Castle, оставшееся после откола «Малого Замка» и продолжающее традиции «Черного Замка».

88

«Тираннозавр Рекс» – небольшая гильдия, объединяющая тестостероновых воинов с идеологией, основанной на играх типа «шутер от первого лица» (начиная с «Дума»).

89

Гильдия трансформеров, возникшая после раскола в «Black Castle»; фракция меньшинства, отсюда «Малый Замок». Постепенно склонялся к все более ортодоксальному «Тяжелому металлу».

90

Мнение, что Погибель лишь ускорила неизбежное – ибо так или иначе следует перешагнуть и полностью отбросить биологию, поскольку к органической жизни нет возврата; полное отречение трансформеров от биологии.

91

По имени Хью Лебнера, американского изобретателя и инициатора ежегодного конкурса на написание программы чат-бота, разговор с которым будет признан наиболее похожим на разговор с человеком – критерий, весьма близкий к тесту Тьюринга.

92

Компьютерная программа, задачей которой является ведение разговора с использованием естественного языка или текстового интерфейса. Чат-боты рутинно использовались для онлайн-обслуживания клиентов фирмами, а также в социальных сетях и в качестве приложений для смартфонов.

93

Процесс развития организма посредством дифференциации клеток, из зародыша; организм не растет из своей миниатюрной версии, но создает в процессе развития очередные части и органы. Эпигенетика (эпигенез + генетика) – наука о наследовании помимо генетической информации. Эпигенетической, например, является сама информация о приведении в действие или торможении экспрессии генов. Эпигенетические механизмы являются одной из самых больших тайн биологии.

94

В жопу тебя и твою технику (англ.) (прим. пер.).

95

Среди идейных ориентаций трансформеров – одна из умеренных, предполагающая, что трансформеры могут сосуществовать с новыми версиями органической жизни.

96

Модель, основанная на классических сексботах «Хонды», но со сглаженным по сравнению с классическим японским дизайном – менее сексуальным, но более эфирным, сказочным; производится для американского рынка компанией «Тесла».

97

Растения рода Pueraria семейства бобовых, родом из южной и восточной Азии, известные высокой скоростью разрастания и засорения территории, которые крайне трудно истребить; название происходит от японского слова «кудзу».

98

Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory (англ.) – лаборатория компьютерных технологий и искусственного интеллекта, создана в 2003 г., крупнейшая лаборатория МТИ; располагается в Стата-центре.

99

Разновидность углерода, самый твердый и наименее сжимаемый из известных человечеству материалов.

100

Модель, основанная на классических сексботах «Хонды», после смены дизайна в сторону «андроида общего назначения», предназначенная для глобального рынка.

101

Аддон (чит) для InSoul3, написанный «этичными хакерами» из ДипНета, теоретически предназначенный для одноразового применения – каждый файл является личным подарком, стирающимся после использования.

102

Рассеиватель тепла, элемент, отводящий в окружающую среду тепло из конструкции, с которой соприкасается. Радиаторы часто используются в электронике в связи с большим количеством тепла, выделяемого во время работы электронных устройств.

103

Базовые белки, связанные с цепочками ДНК; основной элемент генетического механизма.

104

Химический процесс, влияющий на торможение или стимуляцию экспрессии генов.

105

Многопрофильный тяжелый промышленно-утилитарный мех, состоит из базового модуля (мэйнфрейма) – корпуса с ногами и головой – и набора модулей-рук, подбираемых в зависимости от условий работы, среды и т. д. Массивные плечи с кольцами для монтажа этих модулей и тяжелая голова придают ему легкое сходство с быком.

106

Redundant Array of Independent Disks (англ.) – избыточный массив независимых дисков; технология создания виртуальной дисковой памяти, объединяющей несколько физических дисков.

107

Метод «грубой силы», в криптографии – способ взлома шифра посредством проверки всех возможных комбинаций в поисках решения; теоретически позволяет взломать любой шифр, но на практике, в зависимости от степени его сложности, время, необходимое для получения результата, может оказаться больше, чем время существования Вселенной. В более широком смысле – любой метод решения проблемы, основанный на выделении огромных вычислительных мощностей при отсутствии конкретной идеи.

108

Тяжелый бронированный мех с собственным источником питания, мощным процессором и памятью; предшественник игуарте.

109

Название романа Милана Кундеры. Согласно Кундере, бытие полно невыносимой легкости, потому что каждый из нас живет всего один раз (прим. пер.).

110

Полное название: Ray and Maria Stata Center, комплекс с необычно характерной архитектурой, пример деконструктивистского строительства.

111

Город в северной Кении, расположенный на погасшем вулкане (горе Марсабит), возвышающемся на километр над окрестной пустыней. Также название национального парка в Кении.

112

Холм к юго-западу от Марсабита; изначальная резиденция Фергюсона и место начала Первого Рая.

113

103-я сура Корана: «Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного! Клянусь предвечерним временем, что люди несут убытки! Кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!» (وَٱلْعَصْرِ / إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَفِى خُسْرٍ / إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ) «Аль-аср» означает также «вечерняя пора», «течение времени», «эпоха».

114

Популярный среди трансформеров взгляд, подчеркивающий служебную роль неорганической жизни по отношению к органической («Мы – отбросы эволюции, на нашем навозе вырастут новые биологии»).

115

Материал, свойства которого зависят от его структуры в масштабе больше частицы; обладает свойствами, отсутствующими в природе. Примером является метаматериал, позволяющий преломлять и отражать направление видимого света произвольным запланированным конструкторами образом, получая, к примеру, эффект невидимости покрытого им предмета. Подобным же образом можно манипулировать, например, акустическими волнами.

116

Роботы, предназначенные для работ на орбите, в невесомости, напоминающие дизайном иконографию египетского бога Хоруса (Гора).

117

Фракция трансформеров, использовавшая аппаратуру для исследования океанских глубин и строящая инфраструктуру вокруг гидротермальных труб в устойчивых к давлению мехах. В силу необходимости «Дети Немо» стали специалистами по экстремальному материаловедению.

118

Щели в океанском дне, из которых выходит горячая вода с высоким содержанием минералов. Тепло порождается вулканической или тектонической активностью. Возникшие там экосистемы полностью независимы от поступления света и всех прочих внешних факторов; живущие там организмы являются отдельной областью биологии. Существует гипотеза, что жизнь на Земле началась именно у гидротермальных источников. Аналогичные источники, вероятнее всего, существуют в океане под поверхностью Европы (спутника Юпитера).

119

Вещества из частиц, состоящих из повторяющихся элементов («меров»). Природные полимеры являются одним из основных составляющих живых организмов, а синтетические являются основой искусственных материалов, а также многих других повсеместно используемых химических продуктов, таких как краски, лаки, промышленные масла, смазочные средства, клеи и т. д.

120

Частицы углерода, состоящие из пяти-, шести- или семигранных колец, образующих замкнутые структуры; некоторые имеют форму футбольного мяча, другие – трубы. Из них можно создавать очень легкие и невероятно прочные устройства.

121

Атомные структуры, имеющие форму пустых внутри цилиндров. Лучше всего изучены углеродные нанотрубки (разновидность фуллеренов), стенки которых состоят из свернутого графена (одноатомного слоя графита). В связи со своей прочностью и эластичностью используются для постройки наномашин.

122

Так называемый «абсолютный нуль», температура, при которой все элементы термодинамической системы пребывают в минимальном энергетическом состоянии. Соответствует температуре −273,15 градусов по Цельсию. Это самая низкая теоретически возможная температура; при ней прекращаются все колебания частиц.

123

Отношение количества отраженного излучения к падающему; параметр, определяющий способность отражения лучей данной поверхностью. Планеты Солнечной системы имеют альбедо от 0,1 (Меркурий) до 0,73 (Венера). Усредненное альбедо Земли составляет 0,3. Объектом в Солнечной системе, отражающим больше всего падающего на него солнечного света, является спутник Сатурна Энцелад, альбедо которого составляет 0,99.

124

Slave Transformers List – список трансформеров-рабов.

125

Серия компьютерных игр в жанре action-adventure, последняя из которых вышла в 2013 году (прим. пер.).

126

Дети Мао, поздний альянс трансформеров и людей, созданный исключительно на основе культурного образа Китая (основанного на китайской мифологии фэнтези, оперы уся, романов Джеймса Клавелла и т. д.) в отсутствие настоящих китайцев. Дети Мао появились на одном из этапов строительства Вечной Империи, переняв культурные образцы КНР, и намереваются наконец создать на земле рай осуществленного коммунизма.

127

Трансформеры, не использующие человекоподобных мехов, удовлетворяющиеся жизнью «духов в машине». Подвижную периферию Маттернета они воспринимают как сменные орудия, а не тело. Предшественником «Спектров» был Винсент Чо.

128

Фракция изоляционистов, в которой трансформеры и люди подвергаются радикальным случайным изменениям на уровне нейрологии и ДНК. Единственная возможная для рандомитов свобода основана на случайности, на хаосе, на случайных изменениях, не следующих из чьего-либо плана, законов, процессов, необходимости. Все остальное они рассматривают как угнетение и тиранию.

129

Сперва ироничное, а затем прижившееся всерьез название; проект построения с нуля Жизни и «райского», то есть не требующего работы, основанного на сверхизобилии энергии и материальных благ общества.

130

Поджанр художественного фильма, в котором действуют двое главных героев, связанных дружбой (прим. пер.).

131

«Второй код» в клетках человеческого тела, пакет химических изменений ДНК и гистонов, подлежащих наследованию. Изменения эпигенома приводят к запуску или гашению «первого кода» (генетического). На эпигеном оказывают влияние внешние условия, образ жизни, диета и т. д.

132

Дендрологический сад, дендрарий (от лат. arbor – «дерево») – место, где выращивают деревья и кустарники.

133

Территории, которые благодаря продвинутым технологиям – в основном искусственному фотосинтезу и ГМО – в изобилии обеспечивают трансформеров и людей пищей и энергией. Технология, использованная Фергюсоном для реализации утопического общества в Первом Раю.

134

Дроны-дюймовочки, летающие микророботы, заменяющие вымершие виды насекомых в роли опылителей растений.

135

Маленькие летающие роботы сказочного дизайна, подвижная часть матерницы Настоящего Рая.

136

Экономика неограниченных благ (англ. post-scarcity economy), экономическая система, в которой доступ по крайней мере к базовым благам, обеспечивающим выживание, является всеобщим, равным и бесплатным. Предполагается, что технологический прогресс неизбежно ведет от экономики дефицита (когда естественные потребности превышают ресурсы) к экономике сверхизобилия (когда ресурсы превышают естественные потребности). В настоящее время необходимым условием для достижения данного этапа в глобальном масштабе представляется нанотехнологическая революция.

137

Канадский поэт, писатель, певец и автор песен (1934–2016) (прим. пер.).

138

В соответствии с интерпретацией Джареда Дайамонда, американского эволюционного биолога, палеолитический период человека (прежде чем он перешел от охоты к земледелию, что произошло около 10 тыс. лет до н. э.) был «золотым веком» человечества. Представители Homo sapiens пользовались в нем неограниченными ресурсами, благодаря здоровой диете их не мучили болезни, и поскольку их было относительно немного, им не приходилось сражаться за пищу или территорию (см. «The Worst Mistake in the History of the Human Race» в «Discovery Magazine» 05/1987).

139

Австрийский кинорежиссёр и сценарист (р. 1942) (прим. пер.).

140

Американский писатель и композитор (1910–1999) (прим. пер.).

141

Изображение Богоматери, оплакивающей Христа (прим. пер.).

142

Иначе: «вырай», «рай»; по славянским поверьям – сказочная страна, куда на зиму улетают птицы и откуда приходит весна; славянский загробный мир.

143

Вектор движения объекта в пространстве определяет его положение, направление перемещения и скорость. Чтобы два объекта встретились и соединились (а не, например, разминулись или столкнулись), они должны уравнять свои векторы.

144

Элемент радиотелескопа, вогнутая чаша, отражающая (рефлектирующая) радиоволны к регистрирующему их приемнику, находящемуся в фокусе радиоколлектора.

145

Одна из первых систем телекоммуникационных спутников, размещенных на шести околоземных орбитах на высоте 780 км. Начала свою работу в 1998 году.

146

Элемент радиотелескопа, в котором сходятся (фокусируются) отраженные чашей рефлектора сигналы.

147

Эксклюзивная линия мехов по лицензии «Хонды», производимых «Теслой» для проекта «Space X», специально для обслуживания орбитального туризма – но ввести в действие успели всего полтора десятка штук, использовавшихся в основном в рекламе; их дизайн был преднамеренно архаизирован, поскольку вся рекламная стратегия опиралась на старые научно-фантастические фильмы (70-80-х годов ХХ века).

148

Модель самодостаточного орбитального меха («космического ковбоя»), усовершенствованная для «Тираннозавров».

149

Устройство, использующее радиоволны для наблюдения отдаленных астрономических объектов.

150

North American Aerospace Defense Command (англ.) – командование воздушно-космической обороны Северной Америки; это название и образ действий взял себе альянс, в котором главную роль играли наследники «B & B».

151

Снобистская гильдия трансформеров-интеллектуалов, «ньюйоркцев металла». Название происходит от района нижнего Манхэеттена (TriBeCa).

152

Одно из воплощений альянса, охватывающего всех трансформеров Северной Америки. Идея возвращалась каждые несколько десятков лет, несмотря на очередные расколы и гражданские войны.

153

Национальная астрономическая обсерватория Китая.

154

Defence readiness condition (англ.) – американская система тревожных сигналов, по которой пятая степень (самая низшая) означает отсутствие опасности.

155

Созвездие в районе небесного экватора. Так называемый «тринадцатый знак зодиака» (не включаемый в него официально) – Солнце находится в нем на границе ноября и декабря. В 1604 году в этом созвездии произошел последний из трех взрывов сверхновой, наблюдавшихся в нашей Галактике, описанный в числе прочих немецким астрономом Иоганном Кеплером.

156

Звезда в созвездии Змееносца и вторая ближайшая к Солнцу звездная система, находящаяся на расстоянии 5,9 световых лет. (Ближайшей является система Альфы Центавра, находящаяся на расстоянии 4,3 световых лет.).

157

«Гибкий диск», архаичный носитель электронной информации, основанный на магнитной записи, крайне малого объема, внешне напоминающий граммофонную пластинку в пластиковом конверте; для чтения и записи требовал считывателя гибких дисков соответствующего размера (8 дюймов, 5,25 дюйма или 3,5 дюйма).

158

Носитель данных, состоящий из постоянной памяти, помещенной в прямоугольный корпус из пластмассы. Использовался, например, в первых игровых консолях в конце ХХ века.

159

«Пространственно-временной туннель», предполагаемое физиками-теоретиками соединение двух отстоящих друг от друга точек в пространстве-времени, при котором путешествие между ними будет длиться значительно меньше, чем путешествие через «обычное» пространство-время, позволяя многократно превосходить скорость света. Уравнения, описывающие червоточину, предполагают особенные физические условия, требуемые для открытия туннеля, в том числе использование экзотической материи с отрицательной плотностью энергии.

160

Формула объединяющая все переменные, определяющие число возможных технологических цивилизаций в галактике. Предложена Фрэнком Дрейком в 60-х годах ХХ века.

161

Рассуждение, в соответствии с которым если бы во Вселенной существовали другие цивилизации, некоторые из них наверняка превышали бы нас по уровню развития на сотни, тысячи или миллионы лет. Почему в таком случае мы до сих пор не обнаружили их следов, и почему «старшие родственники землян» не предприняли попыток контакта?

162

В 2003 году Стивен Хокинг призвал воздержаться от попыток установить связь с потенциальными иными цивилизациями в космосе, основываясь на следующем рассуждении: если Иные существуют, то мы, вероятнее всего, встретим цивилизацию, многократно превышающую нас по уровню развития. Из всех возможных вариантов подобного контакта наиболее вероятны те, что напоминают контакты европейцев с коренными жителями Америки, неизбежно приводящие к гибели менее развитой цивилизации.

163

«Сопутствующие потери» – военный термин, перенесенный затем на другие области; разрушения, не являющиеся целью атаки, но вызванные ею, обычно неизбежные.

164

Молниеносная война.

165

Облака межзвездной пыли (водорода, гелия, плазмы), в том числе планетарные и протопланетарные туманности, а также остатки сверхновых.

166

Quasar, от quasi-stellar radio source (англ.) – «звездоподобный объект, излучающий радиоволны» – компактный источник постоянного электромагнитного излучения огромной мощности, внешне напоминающий звезду, но в действительности являющийся центральной сверхмассивной черной дырой галактики, окруженной проваливающейся в нее массой. Квазары находятся за миллиарды световых лет от Земли, на границах наблюдаемого космоса, из-за чего мы видим их не в нынешнем облике, но в той форме, которую они имели на заре Вселенной.

167

Передача на расстояние чувственных ощущений, например, изображения и звука, но также осязания, температуры, вкуса, запаха и т. д.

168

Волокно, состоящее почти исключительно из растянутых углеродных структур, химически подобных графиту. Их высокоорганизованная структура придает им большую прочность, к тому же они легкие, тугоплавкие и химически устойчивые.

169

Область, занимающаяся вопросами понимаемых в самом широком смысле инженерных технологий, использующих квантовые явления. В их состав входят, например, нанотехнология, квантовая информатика, квантовая криптография, молекулярная химия.

170

Чарльз Бэббидж – английский математик XIX века, философ, астроном и механик, построивший одну из первых механических вычислительных машин (т. н. «разностную машину»), создатель концепции компьютерной программы. Один из отцов информатики и кибернетики.

171

Оптический феномен: светящееся белое или радужное кольцо, видимое вокруг Солнца или Луны. Явление вызвано преломлением световых лучей на кристалликах льда, находящихся в облаках или тумане.

172

Остается только «железо» (англ.) (прим. пер.).

Загрузка...