Полное имя главного героя (которое станет известно позднее) по-английски пишется так же, как имя британского писателя Г. К. Честертона (1873–1936) — Gilbert Keith. (Прим. перев.)
Живописное горное озеро на восточных склонах канадских Скалистых гор, на юго-западе провинции Альберта. (Прим. перев.)
Премьер Канады в 1963–68 годах, лауреат Нобелевской премии Мира за разрешение Суэцкого кризиса (1956). (Прим. перев.)
Первый канадский астронавт (полёты в 1984 и 1996). (Прим. перев.)
Слова Quixote и quixotic произносятся по-английски по-разному: как «кехоте» и «квиксотик» соответственно. (Прим. перев.)
Цитата из фильма «Касабланка» (1949). (Прим. перев.)
Калифорнийский Технологический институт в Пасадине. Один из наиболее уважаемых технических вузов США. (Прим. перев.)
WIMP (англ. хиляк, слабак, тряпка) — Weakly Interacting Massive Particles. Общепринятого русского аналога не существует. (Прим. перев.)
MACHO — мачо — MAssive Compact Halo Object. (Прим. перев)
Диаграмма, по вертикальной оси которой откладывается светимость звезды (мощность излучения), а по горизонтальной — её температура (или, цвет, который есть функция температуры). Реально существующие звёзды, будучи нанесены на такую диаграмму, располагаются на ней не случайно, а образуют хорошо различимые кластеры, самый большой из которых — так называемая Главная последовательность, в которой светимость увеличивается с ростом температуры. (Прим. перев.)
Эмили Карр (1871–1945) — канадская художница и писательница, в творчестве которой большое место занимали мотивы природы и культуры индейцев Северо-Западного побережья. (Прим. перев.)
А. Конан Дойл, «Знак четырёх», пер. М. Д. Литвиновой. (Прим. перев.)
Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди» (Алан Лернер, Фредерик Лоу, перевод Романа Сефа) по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион». По сюжету английский профессор филологии обучает правильному произношению девушку из простонародья, в частности, заставляя её произносить скороговорки. (Прим. перев.)
Цитата из того же мюзикла — восклицание профессора, когда его подопечная впервые произносит скороговорку без ошибки. (Прим. перев.)
Особого вида плеть с девятью хвостами; в средневековой Англии использовалась для наказания провинившихся матросов на гражданский и военных кораблях. (Прим. перев.)
Александр Янг Джексон (1882–1974) — канадский художник. (Прим. перев.)
Аллюзия на пьесу Шекспира «Венецианский купец», где заимодавец требует с должника расплатиться, согласно условиям векселя, фунтом собственного мяса. (Прим. перев.)
Компания Гудзонова Залива, основанная в 1670 году для торговли мехами, существует в Канаде до сих пор, владея несколькими сетями универсальных магазинов в США и Канаде. (Прим. перев.)
Сцена из фильма «Касабланка» (1949). (Прим. перев.)
Робертсон Дэвис (1913–1995) — известный канадский писатель, драматург и критик. (Прим. перев.)
Уважительное наименование для видного деятеля пожилого возраста; первоначально прозвище Уильяма Гладстона (1809–98), многолетнего премьер-министра Великобритании викторианской эпохи. (Прим. перев.)
Гофониил Чарльз Марш и Эдвард Дринкер Коп — знаменитые американские палеонтологи XIX века, известные своей многолетней враждой и соперничеством, получившим название «Костяные войны». (Прим. перев.)
Большой залив в северной части озера Гурон. (Прим. перев.)
Игровое шоу 1960-х и 70-х, где участники наугад открывали три двери, за одной из которых стоял автомобиль, а за двумя другими — коза. После того, как участник выбирал дверь, ведущий — Монти Холл — открывал одну из двух других, и если за ней была коза, то участник мог либо выбрать ту же, что и раньше, либо сменить выбор. Задача Монти Холла состояла в определении стратегии с наибольшими шансами на успех. (Прим. перев.)
Чарльз Роберт Найт (1874–1953) — американский художник, известный своими художественными изображениями динозавров и других доисторических животных. (Прим. перев.)
Непереводимая игра слов: «шафер» по-английски — best man, буквально «лучший человек». (Прим. перев.)
Игра слов. Trick (англ.) — трюк, фокус. (Прим. перев.)
K-T — так в палеонтологии обозначается граница между меловым и третичным геологическими периодами. Меловой период — завершающий период мезозойской эры, буква «K» происходит от его немецкого названия Kreide («мел»). Буква «T» происходит от названия третичного периода (Tertiary), первого периода кайнозойской эры, однако такая периодизация считается устаревшей, и место третичного периода сейчас занимают палеоген и неоген. Соответственно, научно корректное название K-T границы — мел-палеогеновая или K-Pg, однако старое сокращение до сих пор широко употребляется палеонтологами. (Прим. перев.)
Роберт Томас Бэккер (род. 1945) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)
AMNH — American Museum of Natural History — Американский Музей Естественной Истории. (Прим. перев.)
Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон. (Прим. перев.)
Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)
Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука или 2383 км/ч. (Прим. перев.)
Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни. (Прим. перев.)
Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала. (Прим. перев.)
«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts. (Прим. перев.)
«Sears» — американская сеть гипермаркетов. (Прим. перев.)
Перевод В. Микушевича.
Пер. Ольги Чуминой.
В английской системе мер гросс — это дюжина дюжин, т. е. 144. (Прим. перев.)
Перевод А. А. Штейнберга.
Популярный курорт на Багамах. (Прим. перев.)
«Мезонная лаборатория трёх университетов». (Прим. пер.)
Перевод С. Я. Маршака.
Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик. (Прим. перев.)
Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио. (Прим. перев.)
Twinkie — бисквитное пирожное с кремовой начинкой
Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «A&W». (Прим. перев.)
Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)
Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)
Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)
Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)
Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)
Louise Hawley Stone (умерла в 1997 г.) — член Совета и спонсор Королевского музея Онтарио. — прим. пер.
Игра слов (англ.): cardinal number— количественное числительное, cardinal— кардинал. — прим. пер.
Фраза «Норман, координаты!» относится к одному из эпизодов сериала «Звёздный путь». — прим. пер.
Хомский, Авраам Н. (род. 1928 г.) — американский лингвист, автор классификации формальных языков. — прим. пер.
Словосочетание «уловка-22», от названия одноимённого романа Д. Хеллера, означает абсурдную, парадоксальную ситуацию. Пример уловки-22 из романа: всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. — прим. пер.
Леса Будонго расположены в Уганде. — прим. пер.
Т. Г. Хаксли (1825–1895) — английский зоолог, популяризатор эволюционной теории Дарвина. Острая полемика с епископом Уилберфорсом произошла в Британском научном форуме в 1860 году.
Слушания по делу «Штат Теннесси против Дж. Т. Скоупса» (1925) касались запрета преподавать теорию эволюции в государственных школах. Адвокат Клэрренс Дэрроу защищал преподавателя Дж. Т. Скоупса и его право преподавать предмет, Уильям Дженнингс Брайан был прокурором. — прим. пер.
Игра слов (англ.): пёc — dog, бог — god. — прим. пер.
Область компакта нервных клеток друг с другом и с клетками исполнительных органов. (Прим. ред.)
Жизненный порыв (франц.). (Прим. перев.)