Имеются в виду солдаты армии США, воевавших с Мексикой в 1846 г. — Здесь и далее прим. перев.
В. Шекспир, Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
Черт побери, какая глупость! (франц.).
Нет, нет, мой друг (франц.).
Моя забота (франц.).
Видишь? (франц.).
Интересно (франц.).
Характера (франц.).
Фирменное блюдо нашего дома (франц.).
Здесь: что касается нас (франц.).
Это вам очень идет (франц.).
Сорт белого вина (франц.).
Боже мой! (франц.).
Образ жизни (лат.).
Белые англоязычные американцы (исп.).
Политические заправилы (исп.).
Как же, знаю, а ты? (франц.).
Одно из значений слова Pansy в английском языке — педераст.
Просто (франц.).
До чего же наивен этот молодой человек, правда? (франц.).
Он прав (франц.).
Изысканной (франц.).
Здесь: чего нет, того нет (франц.).
Слишком добры (франц.).
Черт возьми! (франц.).
El milagro — чудо (исп.).
Фермеров (исп.).
Оросительный канал (исп.).
Лавка, магазин (исп.).
Начальник (исп.).
Кретины, идиоты (исп.).
Дедушка (исп.).
Ах вот оно что! (франц.).
Как?! (франц.).
Бутерброды с анчоусами, черной икрой и прочим (франц.).
Качается (исп.).
Однако! (франц.).
«Городок» (1929 г.) — социологическое исследование, написанное профессором Колумбийского университета Робертом С. Линдом и его женой Эллен Линд.
Это уже решено (франц.).
Решено и обжалованию не подлежит (франц.).
Нет, мой друг (франц.).
Здесь: И вот результат (франц.).
Тесная комната (франц.).
Уильям Хогарт (1697–1764) — известный английский художник. Особенно знамениты его гравюры.
Развратник (франц.).
Этельберт Вудбридж Невин (1862–1901) — американский композитор.
Женское имя.
Небольшой очерк (франц.).
Мать и дочь (франц.).
Эпатировать, ошеломлять (франц.).
Милый ты мой мальчик (франц.).
Вот (франц.).
Идемте (франц.).
Молодой девушке (франц.).
Модную парижанку (франц.).
У нее кружится голова (франц.).
Провинциалка (франц.).
Шик, элегантность (франц.).
Очаровательна (франц.).
Мадам ’Огар совершенно очаровательна, правда, мама? (франц.).
Дорогая моя (франц.).
Нравам (франц.).
Вечеринку (франц.).
Какая бессмыслица, глупость (франц.).
Разумеется (франц.).
Здесь: ну что ты, мама! (франц.).
Благотворительное, филантропическое (франц.).
Любезно (франц.).
Банкноту (франц.).
Не правда ли, детка? (франц.).
Ах нет, нет, дорогая (франц.).
Молодая девушка (франц.).
Здесь: совершенные пустяки (франц.).
Что касается этого (франц.).
Неподходящих, с которыми ей не следует знаться (франц.).
Это будет очень мило (франц.).
Большое спасибо, мадам (франц.).
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель. В историю литературы вошел как автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», описывающей социальный эксперимент, осуществленный самим автором: в 1845–1847 гг. он жил в лесной глуши, добывая себе пропитание с возделанного им клочка земли.
Достойный (англ.).
Низкий, скудный, скупой (англ.).
Известный американский юрист, во время процесса Сакко и Ванцетти — член Верховного суда США.
Миллей, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург.
Вы не находите, что это очень странно? (франц.).
Вы очень славный (франц.).
Паррингтон, Вернон Луис (1871–1929) — американский литературовед и критик.
Следовательно (лат.).
Ах, перестаньте, пожалуйста! (франц.).
Мир? (лат.).
Беседа (франц.).
Мамаша Блай, мамаша Гусыня (франц.).
Мама, прошу тебя! (франц.).
Гавайский танец.
Не хотите ли переспать… простите (искаж. франц.).
Потанцевать со мной. Большое спасибо (искаж. франц.).
Здесь: беззаботно, равнодушно (франц.).
Да, да, правильно (исп.).
Товарищей (исп.).
В 1931 г. в городе Скотсборо были осуждены девять негритянских юношей по ложному обвинению в изнасиловании белых женщин.
Так ведь? (исп.).
Здесь: стало быть (исп.).
Ничего не выйдет (исп.).
Папочки (исп.).
Перевод Б. Пастернака.
Post mortem examinatio (лат.) — посмертное исследование медицинский термин, означающий вскрытие трупа.
Люди (исп.) — дружеское обращение.
Удар (исп.).
Ошеломлена (исп.).
Людей (исп.).
Одно из значений слова "vigil" в англ. яз. — бдительный страж.
Товарищи (исп.).
Пословица (исп.).
Старушка (исп.).
Кто знает (исп.).
Крестьянин (исп.).
Что угодно сеньору? (исп.).
Фермер (исп.).
Хижина (исп.).
Речка, ручей (исп.).
Машина (исп.).
Потому что (исп.).
У нас здесь дела (исп.).
Немедленно (исп.).
В общем-то, нет (исп.).
Увы! (исп.).
Подождите минуту (исп.).
Всего-навсего (исп.).
Благодарение богу (исп.).
Ну конечно, нет (исп.).
Здесь: вот беда-то! (исп.).
Кабачок (исп.).
Что ж теперь плакать? (исп.).
Верно? (исп.).
Адвокат, представляющий дело в суде, в отличие от солиситора, который его готовит.
Кто знает (исп.).
Селение (исп.).
Тетка (исп.).
Хейла соединяет и слегка искажает два латинских выражения: nec plus ultra — «самое лучшее» и in pluribum unum — «во многом единое» (государственный девиз США).
«Обиды чеканятся на железе, добрые дела пишутся на воде». Берто (франц.).
Герой одноименного романа Синклера Льюиса.
Уборную (исп.).
Тюрьму (исп.).
Бедняки (исп.).
Богачи (исп.).
Отпор. Дословно: не трогай меня (лат.).
Какой лжец! (исп.).
Кто кричал? (исп.).
Один из заключенных? (исп.).
Совсем пропал (исп.).
Кино (исп.).
Пропал наверняка (исп.).
Бешеный успех (франц.).
Малышка (франц.).
Перкинс, Френсис (1882–1962) — американская общественная деятельница, занимавшая ряд видных постов в правительственных учреждениях США, в частности ведавшая одно время делами иммигрантов.
Очень красивая (исп.).
Персонажи романа Дж. Дю Морье «Трильби» (1894).
Испанское восклицание.
Дорогому (исп.).
Знахарка (исп.).
Аделита, так звали девушку (исп.).
Презрительная кличка мексиканцев в США.
Поль Ривир — один из героев войны за независимость (1775–1783).
Осторожнее, не горячись (франц.).
В силу самого факта (лат.).
А как же иначе (исп.).
Здесь: точно (исп.).
Здесь: мало ли как? (исп.).
Пришпорь его посильнее, парень! (исп.).