«Мы идем на Англию» (нем.).
«Прощай, прощай, мой маленький гвардейский офицер, прощай…» (нем.).
Моц — житель долины реки Арьеш в Западных румынских горах. — Здесь и далее примечания переводчика.
Румынское название Трансильвании — Ардял.
10 мая 1877 года — провозглашение независимости Румынии; 24 января 1859 года княжества Молдова и Валахия объединились в единое государство.
Стой! (нем.).
Соединенные Штаты Бразилии (порт).
Жаркой зоне, холодной зоне, теплой зоне (исп.).
То есть членом румынской фашистской организации Железная гвардия.
Румынские фашисты.
Моим старым Гейдельбергом (нем.).
Кто в Мюнхене не побывал,
Кто наше пиво не пивал,
Her знает тот, как нас, баварцев,
Господь щедротами взыскал (нем.).
(Перевод Ю. Корнеева).
«Лузиады» (порт.). — эпическая поэма великого португальского поэта Луиса Камоэнса. Здесь речь идет о серии марок, посвященной Камоэнсу.
Камоэнс, спасающий «Лузиады» во время кораблекрушения (порт.).
2 сентаво (порт.).
Камоэнс в Сеуте (порт.).
Любовь, любовь, любовь… (исп.).
Лучафер — по-румынски Венера.
Объяли меня муки смертные… исчадия ада облегли меня. (лат.).
Война есть война (нем.).