Под именем австрийских или галицийских немцев в Западной Руси разумеют: садовников, винокуров, овчарей, акробатов, пивоваров и пр., хотя бы они были из Пруссии. К ним причисляют аптекарей и даже лекарей, прибывших к нам с громким титлом doctores medicinae (Докторов медицины — Лат.), но удостоенных нашими университетами звания: medici tertiae sectionis(Медиков третьего разряда — Лат.). С учреждением медицинского факультета в Киеве, с появлением отечественных прекрасных медиков, эти ученые doctores medicinae, или на русскую монету medici tertiae sectionis, составляют редкое явление, и говорят, что в Подольской и Волынской губерниях, дававших преимущественно приют и хороший кусок хлеба, едва можно насчитать их 5 или 6 человек. Sic transit gloria mundi! (Так проходит земная слава! — Лат.) — Прим. Лескова.
Мой слуга — Франц.
Объект — Франц.
Время — деньги — Англ. Правильно — time.
Своего рода — Лат.
Сев<ерная> пч<ела>. 1861. № 205. — Прим. Лескова.
Фактически, на деле — Лат.
Следовательно — Лат.
Мертвая точка
Жид Ротшильд с Бэрингом — собратом во Христе (перевод Георгия Шенгели) — Прим. Лескова.
Мнимо, якобы — Лат.
«Медвежья охота» Некрасова.
Так, так — Нем.
«Биржевые ведомости», № 123
Желательно бы знать число иностранных педагогов обоего пола во всей России, чего мы, к крайнему сожалению, не нашли в «статистических таблицах» С.-Петербургского центрального статистического комитета.
Впрочем, поправляемся: дальнейшая жизнь покажет этому ребенку, что родной язык его самого, его родителей и всего фешенебельного круга его и есть именно язык французский или английский, или немецкий, или даже все три вместе языки родные, а что коверкать русский мужицкий (ибо они, учась от челяди своей, другого не знают) язык прилично только с прислугою, с деревенщиною, с необразованным (то есть не знающим разговорного французского языка) учителишкою, да с попом, как они иногда выражаются
Преступная пред Россиею жизнь, если только она ведется не для действительного излечения, не для ученых, коммерческих и тому подобных целей! Тем более еще преступно воспитание детей за границею, обходящее мудрый закон, который воспрещает вывозить за границу детей от 10–18 лет. Было бы еще целесообразнее распространить это запрещение и на период детства от 1—10 лет, как период наибольшей впечатлительности
Великой нации — Франц.
Прекрасную Францию — Франц.
Но, черт побери, вы настоящий француз — Франц.
Псевдо — Лат.
Неизвестная земля; нечто совершенно неизвестное — Лат.
Науки — Франц.
«Руководство к воспитанию и обучению». Перев. с немецкого, стран. 112
Имена ненавистны, т. е. имена нежелательны — Лат.
«Девственница» — Франц.
«История падшей девушки» — Франц.
«Речи и беседы» — Франц.
«Человек должен есть и пить, чтобы поддерживать жизнь» — Нем.
Так точно в пятидесятых годах было открыто в Льговском уезде Курской губернии страшное убийство. Обличительницею тоже была оловянная пуговка. Но это едва ли можно отнести к искусству сыщика более, чем к счастливой случайности. — Ред.
В высоком романтическом стиле — Нем.
Уровень земли, нижний этаж — Франц.
Это, конечно, более всего зависит от степени соблюдения законов о привилегиях. У нас есть распространеннейшие и полезнейшие изобретения, которые можно встретить чуть не в каждом доме (напр<имер>, утермарковскую печь), но что в этом за выгода изобретателю, когда закон о привилегиях почти совсем не соблюдается и авторское право изобретателя сплошь и рядом не приносит ему ничего? Эта беззащитность наших привилегий была и есть причиною мертвенности и неподвижности в нашей русской изобретательности, ядовито сведенной в «Дыме» г. Тургенева к тому, что даже кнут, которым столь недавно была бита Россия, изобретен не ею, а пановавшею над нею татарвою. Эти беллетристические шутки можно бы очень подвинуть в сторону, если бы право изобретателей в России уважалось так, как оно уважается в республиканской Америке.
Любители — Франц. amateurs)
Нет свободных мест — Франц.
Лес — Франц.
«Сынами Отечества» — Франц.
Собственность — Франц.
Слава прекрасной Франции — Франц.
Не мешайте, дайте дорогу — Франц.
Красный призрак — Франц.
Мать — Франц.
Крупье — Франц.
«Ставки сделаны, ставок больше нет» — Франц.
Светских львиц — Франц.
Мужчина — Англ.
Ни к селу, ни к городу — Франц.
Все возможно в природе! — Франц.
Помня, как в пегербургских кружках некогда интересовал всех молодой человек, носивший такую фамилию, какая принадлежит названному редактору газеты «N.-York Herald», считаем неизлишним заметить, что лицо это не имеет ничего общего с упомянутым несчастливцем, слывшим у нас то за английского эмиссара, то за полицейского шпиона. Прославившийся в Петербурге Бенни был русский подданный, сын евангелического пастора из Томашова-Равского, но его, по непостижимым недоразумениям, в Петербурге не только общество, но и все зауряд власти принимали за англичанина. Так, в этом сане великобританского подданного он и выслан из России, «как иностранец», по решению сената, за передержательство г. Кельсиева и впоследствии не особенно тяжело раненный французскими драгунами при Ментане (где он был с гарибальдийцами), умер от гангренозного поражения правой руки
Золотой молодежи — Франц.
«Убежище для бездомных и нуждающихся детей» — Англ.
«Старая веселая Англия» — Англ.
Отцов семейства — Лат.