«Охотниками за головами» называют агентов по подбору высококвалифицированных кадров.
«Снег на зелени» (англ.).
Одна из крупнейших строительных компаний.
Имя Фейт в переводе с английского означает «вера».
Каждому свое (фр.).
Имеются в виду американский писатель Гор Видал (р. 1925) и известный политик Альберт Гор, соперник Джорджа Буша-младшего на президентских выборах.
Иэн Макьюен (р. 1948) – автор модного романа «Амстердам», лауреат Букеровской премии, один из самых популярных современных британских прозаиков.
Род баскетбола для девочек.
В тесном кругу (фр.).
Старая шляпа (фр.).
Модель миниатюрной женской сумочки размером 23x20 см.
Имеется в виду так называемый Миллениум Доум – самое большое здание в мире, расположенное в районе Гринвича на линии меридиана. Оно было построено специально для встречи нового тысячелетия.
Собака (фр.).
Букв. черный зверь (фр.).
Сеть издательств, в состав которых входит «Фентон и Френд».
Judge – судья (англ.).
Fish – рыба (англ.).
Church – церковь (англ.).
Order – порядок (англ.).
Сложное слово, состоящее из двух: flower – цветок (англ.), dew – роса (англ.).
Greenwood – лиственный лес (англ.).
Bloom – цветение (англ.).
Aikenhead – дубовая голова (англ.).
Whitehead – белая голова (англ.).
Pitts – подложечная ямка (англ.).
Weedon – идол на холме (англ.).
Kidd – ребенок (англ.).
Slaughter – мясник (англ.).
Sergeant – сержант (англ.).
Cash – наличные деньги (англ.).
Lawless – нарушитель законов (англ.).
Charity – милосердие (англ.).
Verity – истина (англ.).
Grace – милосердие, грация (англ.).
Abstinence – воздержание (англ.).
Humility – смирение (англ.).
Meek – кротость (англ.).
Patience – терпение (англ.).
Joy – радость (англ.).
От virgin – дева (англ.).
Норе – надежда (англ.).
Сценическое имя Виктории Адамс, жены Дэвида Бэкхема, бывшей солистки группы «Спайс Гелз».
От Queen – королева (англ.).
Scarlet – алая (англ.).
Carmen – песня (лат.).
Sky – небо (англ.).
Букв. «Не обманывает ли он» (англ.).
См. Мф.16,18: «Ты Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее».
Опасную связь (фр.).
Мера веса, равная 6,34 кг.
Помощница по хозяйству из иностранок, обыкновенно молодая девушка; работает за квартиру и стол, обучаясь одновременно языку.
Джин Броди – героиня известного романа Мюриэл Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет», учительница школы для девочек в Эдинбурге (Шотландия); там же родилась и сама М. Спарк.
Ирвин Уэлш (р. 1958) – современный популярный ирландский писатель.
Ничего (исп.).
Французское имя Жан (Jean) пишется так же, как английское Джин.
Точно (фр.).
Сегодня вечером (фр.).
До свидания (фр.).
Букв. «Потому что он очень хороший парень» (англ.); популярная песня 30-х годов.
Легендарная рок-певица (р. 1946), бывшая жена Мика Джаггера; известна своим пристрастием к наркотикам.
Просветлением (фр.).
Биллингзгейтский рынок – большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити.
«Импириал кемикал индастриз» – крупнейший в Великобритании и Западной Европе химический концерн.
Один из крупнейших художественных музеев с богатым собранием картин и скульптуры.
Речь идет о скандально известном браке актрисы и телезвезды Антеи Тернер с миллионером Грантом Бови.
Перкуссионный южно-американский музыкальный инструмент в виде полой трубки из кактуса с галькой внутри. По легенде, индейцы создали рейнстик, чтобы вызывать дождь.
Армагеддон – в иудаизме место завершающей битвы земных царей с Богом в «долине Магеддонской»; от «хар» – гора и «Мегиддо» – название местности.
Художественная школа при Лондонском университете.
Имеется в виду Иосия из 4-й Книги Царств, гл. 22; на английском языке это имя звучит как «Джосайя».
Букв. Weather Girl (англ.); так в Великобритании называют ведущую, которая объявляет прогноз погоды.
Дэмиен Хирст (р. 1965) – современный британский художник-авангардист; работы представляют собой инсталляции, рассчитанные на шоковую реакцию зрителей.
Элизабет Фринк (1930–1993) – известный скульптор, литограф.
Популярная актриса и модель.
«Ненастная погода» (англ.); популярная песня 50-х годов, которую исполняли Фрэнк Синатра, Билли Холидей, Джуди Гарланд, Дюк Эллингтон и мн. др.
Букв. «На меня падают капли дождя» (англ.), песня Бёрта Баккарака и Хола Дэвида. В 1969 г. в исполнении Б. Дж. Томаса вышла на первое место среди музыкальных хитов в США.
«Никто не делает это лучше» (англ.) – песня из кинофильма «Шпион, который меня любил» (входит в серию фильмов о Джеймсе Бонде).
Древнегреческий живописец конца V – начала IV вв. до н. э.
Игра в слова, которые составляются из кубиков с изображением букв.
Алан Эйкборн (р. 1939) – современный английский драматург, обладатель многочисленных престижных премий.
Оперный фестиваль, который ежегодно проходит в старинном поместье XVI столетия на юге Англии, посещается главным образом богатыми и зажиточными людьми.
Ипподром возле г. Виндзора, где в июне ежегодно проходят четырехдневные скачки – важное событие в светской жизни Великобритании.
Мужская привилегированная частная школа, основанная в 1847 г.
Харрисон Бёртуисл (р. 1934) – современный английский композитор.
Известный специалист в области экономики, занимается исследованиями развития рынка.
Оперный театр; находится в Нью-Хэмпшире, в г. Лебанон.
Популярный сериал, снятый на основе американского шоу известного психоаналитика доктора Фразье с участием Лилит, его будущей жены, и собаки Эдди.
Соединение двух английских слов: publicity – публичность, реклама и puppy – щенок.
Популярный писатель и сценарист (р. 1939), в частности, автор сценария к фильму «Иисус Христос – суперзвезда».
Опера И. Ф. Стравинского (1951).
Входят в состав Багамских островов.
Дэвид Хокни (р. 1937) – английский художник, известный портретами и морскими пейзажами.
Ив Клайн (1928–1962) – известный французский художник.
В этот торжественный день в конце учебного года в присутствии родителей вручаются аттестаты и награды учащимся.
Cartier International – крупнейший ежегодный турнир по поло.
Каудрей-парк – стадион для игры в поло в графстве Суссекс.
Город в Пакистане, известен дворцовыми комплексами и мечетями XVII–XVIII вв.
Около 25 метров.
Имеется в виду английская пословица «Как постелешь, так и поспишь», соответствующая русской «Что посеешь, то и пожнешь».
Ид – подсознание (в психоанализе).
Нам весело (фр.).
«Так создаются воспоминания» (англ.).
Красный цвет очень темного оттенка (фр.).
Отлично (фр.).
Все время (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Штат Вирджиния (от англ. virgin – девственница).
Наплевать (фр.).
Мне тоже (фр.).
Мясо по-бургундски (фр.).
Коммерческая карточная игра с участием двух игроков; существует компьютерная версия рамми.
Лондонский центр для бездомных собак и кошек.
Чуть более полутора километров.
Энди Пенди – имя маленького мальчика, героя популярного одноименного мультсериала.
Волнообразное движение, устраиваемое большим количеством сидящих людей, например, на стадионах: один за другим поочередно люди встают, поднимают руки над головой, а потом садятся, так что со стороны это выглядит как непрерывная волна (впервые проделано болельщиками во время чемпионата мира по футболу в 1986 году в г. Мехико, отсюда и название).
Жарко (итал.).
Опера английского композитора, пианиста, дирижера Бенджамина Бриттена (1954).
Здесь обыгрывается название тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга», цикл из четырех музыкальных драм на основе германо-скандинавского мифа о нибелунгах.
На двоих (фр.).
У меня есть любовник (фр.).
Имеются в виду романы Джейн Остин «Убеждение» (1816), «Гордость и предубеждение» (1813) и «Разум и чувства» (1811).
«Опасные связи» (1782) – роман Пьера Шадерло де Лакло.
«Это смутное чувство» (1941) – фильм Эрнста Любича.
«Сухой ответ» (1965) – роман Артура Порджиса.
«Вдали от обезумевшей толпы» (1908) – роман Томаса Харди.
«Комната с видом» (1974) – роман Эдуарда Моргана Форстера.
Лора Ли (1914–1997) – известная английская писательница и поэтесса.
Гай Фокс – наиболее активный участник Порохового Заговора против английского короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г.; ежегодно в этот день устраиваются фейерверки, а чучело Гая Фокса сжигается на костре.
Здесь обыгрывается слово guy – парень (амер. разг.).
Англ. fork out – раскошелиться (разг.) созвучно нецензурному выражению fuck.
Букв. неожиданная удача (англ.).
Индонезийская национальная одежда.
Большая цветная карточка с маленькими пронумерованными «окошками»: их поочередно открывают в течение рождественского поста, при этом появляется миниатюрная картинка на библейскую или рождественскую тему.
Роман Грэма Грина (1951).
Роман Чарлза Диккенса (1853).
Роман Чарлза Диккенса (1854).
Имеется в виду сочинение Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
Роман Дэвида Герберта Лоуренса (1915).
Роман нигерийского писателя Чинуа Ачебе (1958).
Роман Ивлина Во (1934).
Пьеса Джона Бойнтона Пристли (1938).
Без сожаления (англ.).
В готической архитектуре – рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.
Букв. «Выиграй побольше» (англ.); фирменное название галет для собак из муки грубого помола.
Телефонный номер для вызова полиции, «скорой помощи» или пожарной команды.
Игра слов: «Мадам Бовари» и ovary – яичник (англ.).
Крупнейшая ежегодная выставка собак в Национальном выставочном центре в Бирмингеме.
Вомбаты – семейство млекопитающих отряда сумчатых.
Крупная страховая компания.