Примечания

1

«Голубка дряхлая моя» — так ласково называет Пушкин свою няню Арину Родионовну, к которой обращается в этом стихотворении.

2

Вороты (старинная форма) — ворота.

3

В старину вдоль проезжих дорог ставили для измерения расстояния столбы — вёрсты, — окрашенные белыми и чёрными полосами.

4

Аврораздесь: утренняя заря.

5

Анчар — древо яда (примеч. Пушкина)

6

Тлетворный — губительный, разрушающий.

7

Верстоюздесь: верстовым столбом.

8

Сеньздесь: вершины, кроны деревьев.

9

Браздыздесь: борозды.

10

Белая Церковь — в старину селение, а теперь город на Украине.

11

Гетман — правитель Украины в старину (до половины XVIII века).

12

Отселе (устаревшее слово) — отсюда.

13

Пастырьздесь: пастух.

14

Вотще (устаревшее слово) — напрасно.

15

Эол — в Древней Греции так назывался бог ветров; здесь: ветер.

16

Чапрак или чепрак — подставка под седло.

17

Вурдалак или упырь — по старинным поверьям южных славян, мертвец, который встает по ночам из могилы и сосёт кровь живых людей.

18

Лукоморье — морской залив, бухта.

19

Хазары [в книге: хозары] — жители государства Хазарский каганат, подвергавшие грабительным и полонным набегам земли Киевской Руси. Не подчинявшиеся Киеву славянские племена являлись данниками хазар. В 884–885 гг. северяне и радимичи признали власть Олега и перестали платить дань каганату. Сил хазар не хватило, чтобы отбить славянские племена обратно. (прим. от OMu4'а)

20

Щит, повешенный Вещим Олегом на вратах Царьграда свидетельствует о том, что город является добычей князя Олега и находится под его властью (защитой). (прим. от OMu4'а)

21

Сткло — стекло.

22

«Донос на гетмана злодея» — донос на Мазепу, гетмана Украины, задумавшего изменить России.

23

Густа Фридрих Розен — шведский генерал; во время Полтавского сражения отвел войска в крепостные укрепления, но был атакован и сдался. (прим. от OMu4'а)

24

Тесниназдесь: узкий проход между холмами. (прим. от OMu4'а)

25

Вольмар Антон фон Шлиппенбах — шведский генерал, командовавший конницей в Полтавском сражении; был взят в плен Меншиковым. (прим. от OMu4'а)

26

Се — вот. (прим. от OMu4'а)

27

«Сии птенцы гнезда Петрова» — употреблено в переносном смысле: им обученные и воспитанные. (прим. от OMu4'а)

28

«В пременах жребия земного» — в различных обстоятельствах жизни. (прим. от OMu4'а)

29

Борис Петрович Шереметев — генерал-фельдмаршал, главнокомандующий. (прим. от OMu4'а)

30

Яков Вилимович Брюс — дипломат, полководец и ученый; под Полтавой командовал артиллерией. (прим. от OMu4'а)

31

Родион Христанович Боур, или Баур — русский генерал, родом швед; под Полтавой командовал конницей. (прим. от OMu4'а)

32

Николай Васильевич Репнин — генерал; под Полтавой командовал пехотой. (прим. от OMu4'а)

33

«…Счастья баловень безродный, полудержавный властелин»Александр Данилович Меншиков, из простых крестьян, достигший благодаря своим способностям вершин власти, один из ближайших помощников Петра I, его любимец. (прим. от OMu4'а)

34

Карл — шведский король Карл XII; был ранен накануне Полтавской битвы. (прим. от OMu4'а)

35

Манием руки — движением руки. (прим. от OMu4'а)

36

Браздыздесь: конские удила, узда. (прим. от OMu4'а)

37

«И за учителей своих» — за шведов, в борьбе с которыми выросла мощь русской армии при Петре I. (прим. от OMu4'а)

Загрузка...