Перевод Корнея Чуковского, является, по-видимому, первым по времени опубликованным стихотворным переводом стихов Китса на русский язык:
СЛАВА
Слава, что девушка! Если пред нею
Робко вздыхаешь - она оттолкнет.
Смейся над ней - и рабою твоею
Снидет покорная с гордых высот.
5 О, научись без нее обходиться
И пред тобою склонится она.
Слава - блудница! Горда и скромна,
Славы она, как бесславья, боится!
Вы, обольщенные ею глупцы
10 Бледные барды, певцы, мудрецы!
Ей за презренье воздайте презреньем!
Гордо прощальный отвесьте поклон,
Ветреной деве полюбится он
И побредет она к вам со смиреньем.
Перевод Сергея Сухарева:
СЛАВА
Подобна девушке строптивой, слава
Коленопреклоненных оттолкнет,
Но уступает мальчику лукаво
И к сердцу легкомысленному льнет.
5 Она - Цыганка. Не промолвит слова
С тем, кто в разлуке с нею сам не свой;
Кокетке - своенравной и суровой
Ей слышится повсюду шепот злой.
Цыганка настоящая - дочь Нила,
10 Ревнивому Пентефрию сродни.
Поэты! Вы, кого она пленила,
В безумствах расточающие дни!
Проститесь с ней поклоном: нет так нет
И, может быть, она пойдет вослед.
9 Она - цыганка. - Ранее цыгане ошибочно считались выходцами из Египта.
СЛАВА. II
ON FAME
Сонет - еще одно свидетельство попыток Китса создать новую сонетную форму - написан 30 апреля 1819 г., впервые опубликован в 1848 г. (см. примечание к "Сонету о сонете" - с. 362).
Русские переводы - О. Чухонцев (1972), М. Новикова (1973).
"ДВА БУКЕТА ПРИЛИЧНЫХ..."
"TWO OR THREE POSIES..."
Написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта - Фанни Китс.
20 Миссис Эбби - жена опекуна Китса Ричарда Эбби.
ОДА ПРАЗДНОСТИ
ODE ON INDOLENCE
Написана предположительно в конце мая - начале июня 1819 г. (ср. письмо Китса Саре Джеффри 9 июня 1819 - с. 264). Впервые опубликована в 1848 г. Эпиграф - последние слова 28-го стиха главы 6 Евангелия от Матфея: "Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут".
Русские переводы - Е. Витковский (1975), Г. Кружков (1979).
10 Фидий (ок. 490 - ок. 448 до н. э.) - афинский скульптор "века Перикла" - эпохи наивысшего расцвета древнегреческого искусства.
53-54 Я не желаю... ягненком в балаганном действе быть! - Ср. письмо Китса Дж. О. Хесси 8 октября 1818 г. (с. 241-242).
ИЗ ПОЭМЫ "ПАДЕНИЕ ГИПЕРИОНА. ВИДЕНИЕ"
THE FALL OF HYPERION. A DREAM
Работа над новым вариантом поэмы "Гиперион" была начата Китсом в середине июля 1819 г. на острове Уайт, однако после 21 сентября 1819 г. поэт более не возвращается к своему замыслу, который так и остался незавершенным (ср. письмо Китса Дж. Г. Рейнолдсу 21 сентября 1819 г. - с. 268). Попытка внести в эпическое повествование резко субъективное лирическое начало связана, возможно, с влиянием "Божественной комедии" Данте, которую Китс изучал в оригинале параллельно с английским переводом Генри Кэри. Фрагмент был впервые опубликован в 1856 г.
Перевод Г. Кружкова (строки 57-227 песни первой) впервые опубликован в 1981 г.
94-95 ...как ангелы когда-то По лестнице взлетали приставной С земли на небо... - Ср.: "И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх касается неба; и вот, Ангелы Божий восходят и нисходят по ней" (Бытие, 28, 12).
195 ...я - Монета... - По некоторым мифам, дочь Юпитера (Зевса) от Памяти (Мнемосины).
"НЕ СТАЛО ДНЯ, И РАДОСТЕЙ НЕ СТАЛО..."
"THE DAY IS GONE, AND ALL ITS SWEETS ARE GONE..."
Сонет написан, по-видимому, 10 октября 1819 г., обращен к невесте поэта Фанни Брон (ср. письмо Китса Фанни Брон 11 октября 1819 - с. 273). Встрече с ней в этот день предшествовала продолжительная разлука, во время которой Китс, предчувствуя неизлечимость начавшейся болезни, безуспешно пытался подавить свои чувства. Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 4 октября 1838 г.
Русские переводы - В. Левик (1941), А. Жовтис (1973), В. Потапова (1975), С. Сухарев (1976).
СТРОКИ К ФАННИ
"WHAT CAN I DO TO DRIVE AWAY..."
Написано предположительно 13 октября 1819 г. (ср. письмо Китса Фанни Брон, написанное в тот же день - с. 274). Впервые опубликовано в 1848 г.
33-48 Забыть ли ненавистную страну... Природа, кажется, сошла с ума. Под "ненавистной страной" Китс разумеет Америку, куда в июне 1818 г. эмигрировал Джордж Китс с женой Джорджианой.
К ФАННИ
"I CRY YOUR MERCY, PITY, LOVE - AY, LOVE!.."
Сонет написан, по всей вероятности, в середине октября 1819 г. Впервые опубликован в 1848 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1976), Г. Кружков (1979), В. Потапова (1979).
Перевод Сергея Сухарева:
К ФАННИ
Молю я жалости твоей, любви!
О да, любви! - но только без терзанья,
Открытой, ясной, преданной любви,
Любви простой и полной состраданья.
5 Отдай себя мне - вся моею будь!
Глаза, ладони, губы, поцелуя
Жар нежный, упоительную грудь,
Все до конца - все, что навек люблю я.
Мне подари всю душу, всю до дна,
10 Иначе я умру - а нет, так буду,
Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна
И в праздности несчастия забуду
Стремленья жизни: острый голод свой
Утратит ум в ничтожности слепой.
"ЗВЕЗДА! КАК ТЫ, ХОЧУ НЕ ИЗМЕНИТЬСЯ..."
"BRIGHT STAR! WOULD I WERE STEADFAST AS THOU ART..."
Точная дата написания сонета не установлена: предположительная датировка - октябрь-декабрь 1819 г., хотя некоторые биографы указывают октябрь 1818 г. (Р. Гиттингс) или июль 1819 г. Долгое время держалось мнение, что этот сонет - последнее произведение Китса, поскольку поэт вписал его в принадлежащий Северну том Шекспира 29 сентября 1820 г. на пути в Италию, однако позднее был обнаружен список, сделанный Ч. Брауном, с датой "1819". Впервые сонет был опубликован в "Плимут энд Девонпорт уикли" 27 сентября 1838 г.
Русские переводы - В. Левик (1941), О. Чухонцев (1972), И. Дьяконов (1973), В. Потапова (1979).
Перевод Вильгельма Левика:
О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком,
5 Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье,
Нет, неизменным, вечным быть хочу,
10 Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье
И, в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.
Перевод Сергея Сухарева:
СВЕТЛАЯ ЗВЕЗДА
Как неотрывно светлая звезда
Та, что над миром бодрствует в ночи,
Раскрыв ресницы, трепетно чиста,
Переливая длинные лучи,
5 Следит прибоя неустанный бег
И пристально с высот вперяет взор
На гладь равнин и на вершины гор,
Где свежей ризой лег неслышный снег;
Вот так бы мне - вовек без перемен,
10 Приникнув к расцветающей груди,
Делить с любимой свой бессонный плен,
Не знать покоя в тихом забытьи,
Дыханье слушать без конца, всегда
Иль в бездну смерти кануть без следа.
"ОДНО ВОСПОМИНАНЬЕ О РУКЕ..."
"THIS LIVING HAND, NOW WARM AND CAPABLE..."
Написано, по всей вероятности, в ноябре - декабре 1819 г., когда Китс работал над последней незавершенной поэмой "Колпак с бубенцами" (автограф отрывка сохранился на полях рукописи). Ср. со строками из "Падения Гипериона" (I, 21-22). Впервые опубликовано в 1898 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1973), Я. Бергер (1974), В. Потапова (1975).
ПОЭТ
THE POET
Принадлежность сонета Китсу серьезно оспаривается многими исследователями. По предположению М. А. Стила, сонет был написан издателем Китса - Джоном Тейлором (см. о нем на с. 370). В несколько иной редакции сонет был впервые опубликован в "Лондон Мэгэзин" в октябре 1821 г.
Русские переводы - В. Рогов (1973), А. Парин (1975).
4 Забытых духов рощ, холмов, озер. - Ср. монолог Просперо: "Вы, духи гор, ручьев, озер, лесов!" - Шекспир. Буря, V, 1 (пер. Мих. Донского).
Составил С. Сухарев