Блейк Уильям Стихи в разных переводах

The Fly

Little Fly,

Thy summer's play

My thoughtless hand

Has brush'd away.

Am not I

A fly like thee?

Or art not thou

A man like me?

For I dance,

And drink, and sing,

Till some blind hand

Shall brush my wing.

If thought is life

And strength and breath,

And the want

Of thought is death;

Then am I

A happy fly,

If I live

Or if I die.

Муха

Бедняжка муха,

Твой летний рай

Смахнул рукою

Я невзначай.

Я — тоже муха:

Мой краток век.

А чем ты, муха,

Не человек?

Вот я играю,

Пою, пока

Меня слепая

Сметет рука.

Коль в мысли сила,

И жизнь, и свет,

И там могила,

Где мысли нет,

Так пусть умру я

Или живу,

Счастливой мухой

Себя зову.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)

Мотылек

Жаль мотылька!

Моя рука

Нашла его

В раю цветка.

Мой краток век.

Твой краток срок.

Ты человек.

Я мотылек.

Порхаю, зная:

Сгребет, сметет

Рука слепая

И мой полет.

Но если мыслить

И значит — быть,

А кончив мыслить,

Кончаем жить,

То жить желаю

Мой краткий срок,

Весь век порхая,

Как мотылек

Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М 1982.)

Мотылек

Бездумно танец

Мотылька

Оборвала

Моя рука.

А чем и я

Не мотылек?

Ведь нам один

Отпущен срок:

Порхаю

И пою, пока

Слепая

Не сомнет рука.

Считают: мысль

Есть жизнь и свет,

А нет ее

И жизни нет;

А я порхаю

Над цветком

Таким же точно

Мотыльком!

Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)

Мошка

Малютка мошка,

Ты так хрупка!

Тебя сгубила

Моя рука.

А чем не мошка

Я, человек?

Ведь ненамного

Мой дольше век.

Пою, танцую,

Кружусь, пока

Меня не сгубит

Судьбы рука.

Но если разум

Для нас — как свет,

И где нет мысли

Там жизни нет,

То жить ли буду

Иль смерти ждать,

Счастливой мошкой

Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)

Мошка

Летунья-мошка,

С перин цветка

Тебя стряхнула

Моя рука.

А я — не мошка

Тебе под стать?

Мне сходной доли

Не миновать.

Я тоже праздно

Кружусь, пою,

Но рок загубит

И жизнь мою.

Коль мысль есть сила

И жизнь сама,

И равен смерти

Недуг ума,

Блаженство мошки

Познать спешу

Живым ли буду,

Иль смерть вкушу.

Перевод С. Нещеретова (1996)

Мотылек

Летун проворный,

Твой летний бал

Рукой небрежной

Я вмиг прервал.

О мотылек!

Ты мне сродни.

Ведь сочтены

Часы и дни.

Вот я играю,

Резвлюсь, сную

Но не прервут ли

И жизнь мою?

Пусть жизнь есть мысль,

И жар, и свет,

А смерть есть тьма,

Где мысли нет,

И там, и там

Я лишь на срок.

И счастлив я

Я мотылек.

Перевод Т.Стамовой (1996)

Загрузка...