London

I wander thro' each charter'd street,

Near where the charter'd Thames does flow,

And mark in every face I meet

Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,

In every Infant's cry of fear,

In every voice, in every ban,

The mind-forg'd manacles I hear.

How the chimney-sweeper's cry

Every black'ning church appals;

And the hapless soldiers sigh

Runs in blood down palace walls.

But most thro' midnight streets I hear

How the youthful harlot's curse

Blasts the new-born infant's tear,

And blights with plagues the marriage

hearse

Лондон

По вольным улицам брожу,

У вольной издавна реки.

На всех я лицах нахожу

Печать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,

И плач испуганных детей

В моих ушах звучат, как звон

Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики

Пугают сумрачный собор,

И кровь солдата-горемыки

Течет на королевский двор.

А от проклятий и угроз

Девчонки в закоулках мрачных

Чернеют капли детских слез

И катафалки новобрачных.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М., 1965.)

Лондон

Размышляя о Правах,

Я по Лондону брожу.

В каждом взоре вижу страх,

Страх и горе нахожу.

В каждом крике каждых уст,

В хоре детских голосов,

Каждый шорох, каждый хруст

Ржанье ржавых кандалов.

Церковь каждую клянут

Трубочистов черных кличи,

Вопли ветеранов льют

Кровь — в дворцовое величье.

А в ночи — всего лютей

Шлюхи визг, чернотворящий

Новорожденных — в чертей,

Новобрачных — в прах смердящий.

Перевод В. Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

Лондон

По узким улицам влеком,

Где Темза скованно струится,

Я вижу нищету кругом,

Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,

В слезах младенцев безгреховных,

В проклятьях, посланных судьбе,

Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет

Фундаменты церквей суровых,

И кровь солдатская течет

Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи

От вопля девочки в борделе

Слеза невинная горчит

И брачные смердят постели.

Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)

Лондон

По уличному чертежу

Брожу, где Темза вьется к морю,

И в лицах встречных нахожу

Следы страдания и горя.

И в плаче взрослых и детей,

И в каждом голосе сквозь шум

Я слышу лязганье цепей,

Тех, что выковал наш ум.

Трубочиста вопль взнесен

Под церковный мрачный свод,

И солдат несчастных стон

Кровью с крыш дворцов течет.

А в полночь шлет чуму зараз

Ругань проститутки жалкой

В слезы чистых детских глаз

И в свадебные катафалки.

Перевод Михаила Зенкевича (Начало 30-х годов.)

Лондон

Где Темзе течь разрешено,

А улочкам — спиралью виться,

Брожу и вижу лишь одно:

Унылые, тупые лица.

Мужчина стонет ли без сил,

Ребенок ли зашелся в плаче,

Я чую: в воздухе застыл

Запрет беззвучный жить иначе.

Мальчишки-трубочиста вой

Не слышен в благостном соборе.

Увечный фронтовой герой,

К дворцам твое взывает горе.

И в час полночный здесь звучат

Девчонки уличной проклятья,

И новобрачные летят

Как будто к дьяволу в объятья.

Перевод А.Кудрявицкого (1996)

Загрузка...