Примечания

1

Каков я есть (англ.) — реплика из комедии Шекспира "Конец — делу венец", акт IV, сцена 3 (перев. П. А. Каншина), которую Борхес в специальном примечании сопоставляет еще и с библейскими словами Бога о себе: "Я есмь Сущий" (Исход, 3, 14). (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Асеведо, Хейзлем, Суарес — предки поэта.

3

Иоганнес Шефлер (1624–1677) — немецкий поэт-мистик, известный под именем Ангелус Силезиус, автор книги стихотворных изречений "Херувимский странник".

4

Палермо — предместье Буэнос-Айреса, квартал картежников и бандитов.

5

Книга гексаграмм — «Ицзин» — гадательная книга древнего Китая.

6

Пресвитер Иоанн — персонаж средневековых легенд, основатель мифического царства на Востоке.

7

За Гангом и рассветом — измененная цитата из X сатиры Ювенала, ранее мелькавшая в рассказе Борхеса «Человек на пороге».

8

Гоа — область на западном побережье Индии, центр португальских владений на Востоке в эпоху Возрождения.

9

Роберт Клайв (1725–1774) — английский военачальник, заложивший основу британского господства в Индии, первый колониальный губернатор Бенгалии.

10

Ким — герой одноименного романа Редьярда Киплинга.

11

Аксум — древнее царство на территории нынешней Эфиопии.

12

Олав Магнус (1490–1558) — шведский церковный деятель, католический священник, после 1523 г., в связи с победой Реформации, — в изгнании в Риме, где среди прочего написал «Историю народов Севера».

13

Джон Уиклиф (1324–1384) — английский богослов, предшественник Реформации, переводчик Библии.

14

Готфрид Келлер (1819–1890) — швейцарский немецкоязычный писатель, автор романа «Зеленый Генрих».

15

Фанни Брон — невеста Китса.

16

В бессонном соловье и стройной вазе… — «Ода соловью», «Ода греческой вазе» — шедевры Китса.

17

Эйрик Рыжий — норманнский мореплаватель, живший в X веке.

18

И человек, создавший труд всей жизни… — имеется в виду португальский поэт Луис де Камоэнс, в 1553–1570 гг. служивший в Индии солдатом и работавший там над эпической поэмой «Лузиады».

19

Ист-Лансинг — городок в США, где расположен университет штата Мичиган, в котором Борхес читал курс лекций.

20

Сон мотылька о яви Чжуан-цзы — любимая Борхесом притча старинного китайского философа о бабочке, которой снится, что она философ Чжуан-цзы, которому снится, что он бабочка, и т. д.

21

Зенонов круг сомкнувшихся времен — стоики, и среди них — Зенон, учили о циклической природе мироздания.

22

Геройский меч на роковых весах — речь о Брене, предводителе галльских воинств, окруживших Рим: когда осажденным не хватило золота, чтобы выкупить город, он швырнул на весы свой меч со словами: «Горе побежденным!»

23

Палатка Цезаря фарсальским утром — утром боя под Фарсалом, где Цезарь победил Помпея.

24

«Колода картежника» — так называлась неопубликованная книга юношеских рассказов Борхеса.

Загрузка...