Примечания

1

Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). ― Ред.

2

Эпиграф принадлежит перу немецкого поэта Фродриха Готлиба Клопштока (1724–1803).

3

Ты пал, о человек! — Имеется в виду грехопадение Адама и Евы в раю (библ.).

4

Дщерь небес — муза.

5

Эдемский сад — рай.

6

Когда погибло все… — Имеется в виду всемирный потоп (библ.).

7

Так славный, мудрый бард… — пророк Моисей, которому в Библии приписывается книга «Бытия», где описано сотворение богом вселенной.

8

Так оный муж святый, в грядущее проникший… — царь Соломон, которою считают автором библейской книги Екклезиаст (Проповедник).

9

…так царственный поэт, // Родившись пастухом… — царь Давид, псалмопевец (библ.).

10

Омир — Гомер.

11

Бион, Теакрит (Феокрит), Мосхос (Мосх) — авторы идиллий в Древней Греции (IV–III вв. до н. э.).

12

Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский… — Поэт Вергилий родился в Мантуе; в своих произведениях воспевал императора Октавиана Августа.

13

Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира… — Имеется в виду поэма Вергилия «Энеида», написанная по образцу гомеровских поэм.

14

Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит… — Подразумевается Вергилий и его «Георгики» и «Буколики».

15

Овидий воспевал начало всех вещей… — «Метаморфозы» Овидия.

16

Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пьеса была сочиняема. (прим. автора).

17

Фингалов мрачный сын… — Оссиан (III, в.) — полулегендарный шотландский поэт. Под его имеем английский поэт Макферсон в 1760–1762 годах издал свои поэмы на темы шотландского эпоса.

18

Сам Шекспир сказал:

The cloud cap'd towers, the gorgeous palaces,

The solemn temples, the great globe itselfe,

Yea, all which it inherits, shall dissolve,

And, like the baseless fabric of a vision,

Leave not a wreck behind.

Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи? (прим. автора). (Стихи из пьесы Шекспира «Буря», перевод которых приведен в тексте стихотворения в кавычках. — Ред.)

19

Йонг — Юнг.

20

Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт, автор поэмы «Времена года».

21

Альпийский Теокрит — Геснер Соломон (1730–1788), швейцарский поэт, автор идиллий.

22

Сии стихи прибавлены после. (прим. автора).

23

Начало и конец Мессииных страданий… — Мессия — Христос, спаситель; речь идет о поэме «Мессиада» немецкого поэта Клопштока.

24

Я читал об этом в одном немецком журнале. (прим. автора).

25

Граф Гваринос. — Перевод старинного испанского романса, найденного Карамзиным в немецком издании «Magazin der Spanischen und Portugalischen Literatur» (1780–1783). Романс упоминается в романе Сервантеса «Дон-Кихот».

26

В Ронцевале… — Битва франков с маврами при Ронсевале (778 г.) закончилась поражением франков.

27

Индейское растение. (прим. автора).

28

В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и митрами. (прим. автора).

29

Праздник Иоаннов. — 24 июня, по церковному преданию, день рождения Иоанна Крестителя.

30

Кладбище. — Вольный перевод стихотворении немецкого писателя Л. Козегартена (1758–1818) «Des Grabes Purchtbarkeit und Lieblichkeit» («Ужасы и прелести могилы»).

31

Послание к Дмитриеву… — Стихотворение написано в ответ на «Стансы к Карамзину» (1793) И. Дмитриева. Оно отражает острый идейный кризис, переживаемый Карамзиным в 1793–1794 годах.

32

Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. (прим. автора).

33

…с Платоном // Республик нам не учредить… — Отзвук разочарования Карамзина во французской революции. Мысль об идеальном обществе связывалась у Карамзина с республикой Платона, основы которой излагались последним в его диалогах «Государство», «Политика», «Законы».

34

Питтак (651–569 до н. э.), Фалес (640–540 до н. э.), Зенон (видимо, Зенон — стоик; 336–264 до н. э.) — греческие философы.

35

Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. (прим. автора).

36

Сократ (469–399 до н. э.) — греческий философ-идеалист; оклеветанный в непочитании богов и развращении юношества, по решению народного собрания выпил предложенный ему яд.

37

Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». (прим. автора).

38

Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. (прим. автора).

39

Послание к Александру Алексеевичу Плещееву. — Стихотворение навеяно думами о судьбах французской революции. А. А. Плещеев (ок. 1775–1827) — писатель, приятель Карамзина.

40

Сии стихи писаны в самом деле под тению ив. (прим. автора).

41

Десять тысяч! Читатель может сомневаться в верности счета; но один из древних же авторов пишет, что их было точно десять тысяч. (прим. автора).

42

Хилон (VI в. до н. э.) — один из «семи мудрецов» Древней Греции.

43

Эпименид (VII в. до н. э.) — критский философ и поэт.

44

Критон (конец V в. до н. э.) — афинский философ.

45

Бион (Бористенит; IV–III вв. до н. э.) — греческий философ.

46

Симмий (V–IV вв. до н. э.) — ученик Сократа, его собеседник в диалоге Платона «Федон».

47

Стильпон (жил ок. 320 до н. э.) — греческий философ, предшественник стоиков.

48

Эрмий (V–IV вв. до н. э.) — греческий философ.

49

Чудесный философский камень… — Имеется в виду разыскиваемое алхимиками чудодейственное средство изготовления золота.

50

Япетов сын — Прометей.

51

Смельчак, Америку открывший… // Индейцев в цепи заключивший, // Цепями сам окован был… — После открытия Америки (1492–1498 гг.) Христофор Колумб (1451–1506) занял на новых землях пост вице-короля и повел истребительную войну против индейцев. За назначением в 1500 году нового правителя последовал арест Колумба; последний, закованный в цепи, был отправлен в Испанию.

52

Многие пустынники, как известно, сходили с ума в уединении. (прим. автора).

53

Лаиса — греческая гетера V в. до н. э.; здесь: нарицательное имя красавицы, продающей любовь за деньги.

54

Или, Платонов воскрешая… // Закон республикам давай… — Карамзин сочувственно относился к воззрениям Платона на республиканский строй, однако «Платонову республику мудрецов» считал утопией, «мечтой», которая никогда не может быть осуществлена в действительности.

55

Тацит.Тацит Публий Корнелий (55—120) — римский историк. Резко осудил деспотизм римских императором и падение нравов в Римской империи.

56

Несогласия — здесь: противоречия.

57

…где, действуя лишь для себя самих, // Невольно действуем для выгоды других… — Мысль французских просветителей о сочетании в обществе личных и общественных интересов.

58

Нума Помпилий — легендарный идеальный правитель, второй царь Древнего Рима.

59

Апелл — Апеллес, греческий живописец (IV в. до н. э.).

60

Великий Александр — Александр Македонский.

61

Известно, что Александр излишне любил вино. (прим. автора).

62

Кимвальный звон — торжественный, праздничный звон (кимвал — древневосточный ударный музыкальный инструмент).

63

См. в Бюффоне чувства первого человека.[64] (прим. автора).

64

См. в Бюффоне чувства первого человека. — Карамзин перевел отрывок из «Естественной истории» французского натуралиста Жоржа-Луи Кюффона (1707–1788). В этом отрывке излагалась сенсуалистическая теория связи чувств и мыслей.

65

То есть в здешнем свете. (прим. автора).

66

Меланхолия. — Вольный перевод отрывка из поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Ж. Делиля (1738–1813).

Загрузка...