Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). ― Ред.
Эпиграф принадлежит перу немецкого поэта Фродриха Готлиба Клопштока (1724–1803).
Ты пал, о человек! — Имеется в виду грехопадение Адама и Евы в раю (библ.).
Дщерь небес — муза.
Эдемский сад — рай.
Когда погибло все… — Имеется в виду всемирный потоп (библ.).
Так славный, мудрый бард… — пророк Моисей, которому в Библии приписывается книга «Бытия», где описано сотворение богом вселенной.
Так оный муж святый, в грядущее проникший… — царь Соломон, которою считают автором библейской книги Екклезиаст (Проповедник).
…так царственный поэт, // Родившись пастухом… — царь Давид, псалмопевец (библ.).
Омир — Гомер.
Бион, Теакрит (Феокрит), Мосхос (Мосх) — авторы идиллий в Древней Греции (IV–III вв. до н. э.).
Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский… — Поэт Вергилий родился в Мантуе; в своих произведениях воспевал императора Октавиана Августа.
Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира… — Имеется в виду поэма Вергилия «Энеида», написанная по образцу гомеровских поэм.
Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит… — Подразумевается Вергилий и его «Георгики» и «Буколики».
Овидий воспевал начало всех вещей… — «Метаморфозы» Овидия.
Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пьеса была сочиняема. (прим. автора).
Фингалов мрачный сын… — Оссиан (III, в.) — полулегендарный шотландский поэт. Под его имеем английский поэт Макферсон в 1760–1762 годах издал свои поэмы на темы шотландского эпоса.
Сам Шекспир сказал:
The cloud cap'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itselfe,
Yea, all which it inherits, shall dissolve,
And, like the baseless fabric of a vision,
Leave not a wreck behind.
Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи? (прим. автора). (Стихи из пьесы Шекспира «Буря», перевод которых приведен в тексте стихотворения в кавычках. — Ред.)
Йонг — Юнг.
Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт, автор поэмы «Времена года».
Альпийский Теокрит — Геснер Соломон (1730–1788), швейцарский поэт, автор идиллий.
Сии стихи прибавлены после. (прим. автора).
Начало и конец Мессииных страданий… — Мессия — Христос, спаситель; речь идет о поэме «Мессиада» немецкого поэта Клопштока.
Я читал об этом в одном немецком журнале. (прим. автора).
Граф Гваринос. — Перевод старинного испанского романса, найденного Карамзиным в немецком издании «Magazin der Spanischen und Portugalischen Literatur» (1780–1783). Романс упоминается в романе Сервантеса «Дон-Кихот».
В Ронцевале… — Битва франков с маврами при Ронсевале (778 г.) закончилась поражением франков.
Индейское растение. (прим. автора).
В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и митрами. (прим. автора).
Праздник Иоаннов. — 24 июня, по церковному преданию, день рождения Иоанна Крестителя.
Кладбище. — Вольный перевод стихотворении немецкого писателя Л. Козегартена (1758–1818) «Des Grabes Purchtbarkeit und Lieblichkeit» («Ужасы и прелести могилы»).
Послание к Дмитриеву… — Стихотворение написано в ответ на «Стансы к Карамзину» (1793) И. Дмитриева. Оно отражает острый идейный кризис, переживаемый Карамзиным в 1793–1794 годах.
Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. (прим. автора).
…с Платоном // Республик нам не учредить… — Отзвук разочарования Карамзина во французской революции. Мысль об идеальном обществе связывалась у Карамзина с республикой Платона, основы которой излагались последним в его диалогах «Государство», «Политика», «Законы».
Питтак (651–569 до н. э.), Фалес (640–540 до н. э.), Зенон (видимо, Зенон — стоик; 336–264 до н. э.) — греческие философы.
Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. (прим. автора).
Сократ (469–399 до н. э.) — греческий философ-идеалист; оклеветанный в непочитании богов и развращении юношества, по решению народного собрания выпил предложенный ему яд.
Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». (прим. автора).
Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. (прим. автора).
Послание к Александру Алексеевичу Плещееву. — Стихотворение навеяно думами о судьбах французской революции. А. А. Плещеев (ок. 1775–1827) — писатель, приятель Карамзина.
Сии стихи писаны в самом деле под тению ив. (прим. автора).
Десять тысяч! Читатель может сомневаться в верности счета; но один из древних же авторов пишет, что их было точно десять тысяч. (прим. автора).
Хилон (VI в. до н. э.) — один из «семи мудрецов» Древней Греции.
Эпименид (VII в. до н. э.) — критский философ и поэт.
Критон (конец V в. до н. э.) — афинский философ.
Бион (Бористенит; IV–III вв. до н. э.) — греческий философ.
Симмий (V–IV вв. до н. э.) — ученик Сократа, его собеседник в диалоге Платона «Федон».
Стильпон (жил ок. 320 до н. э.) — греческий философ, предшественник стоиков.
Эрмий (V–IV вв. до н. э.) — греческий философ.
Чудесный философский камень… — Имеется в виду разыскиваемое алхимиками чудодейственное средство изготовления золота.
Япетов сын — Прометей.
Смельчак, Америку открывший… // Индейцев в цепи заключивший, // Цепями сам окован был… — После открытия Америки (1492–1498 гг.) Христофор Колумб (1451–1506) занял на новых землях пост вице-короля и повел истребительную войну против индейцев. За назначением в 1500 году нового правителя последовал арест Колумба; последний, закованный в цепи, был отправлен в Испанию.
Многие пустынники, как известно, сходили с ума в уединении. (прим. автора).
Лаиса — греческая гетера V в. до н. э.; здесь: нарицательное имя красавицы, продающей любовь за деньги.
Или, Платонов воскрешая… // Закон республикам давай… — Карамзин сочувственно относился к воззрениям Платона на республиканский строй, однако «Платонову республику мудрецов» считал утопией, «мечтой», которая никогда не может быть осуществлена в действительности.
Тацит. — Тацит Публий Корнелий (55—120) — римский историк. Резко осудил деспотизм римских императором и падение нравов в Римской империи.
Несогласия — здесь: противоречия.
…где, действуя лишь для себя самих, // Невольно действуем для выгоды других… — Мысль французских просветителей о сочетании в обществе личных и общественных интересов.
Нума Помпилий — легендарный идеальный правитель, второй царь Древнего Рима.
Апелл — Апеллес, греческий живописец (IV в. до н. э.).
Великий Александр — Александр Македонский.
Известно, что Александр излишне любил вино. (прим. автора).
Кимвальный звон — торжественный, праздничный звон (кимвал — древневосточный ударный музыкальный инструмент).
См. в Бюффоне чувства первого человека.[64] (прим. автора).
См. в Бюффоне чувства первого человека. — Карамзин перевел отрывок из «Естественной истории» французского натуралиста Жоржа-Луи Кюффона (1707–1788). В этом отрывке излагалась сенсуалистическая теория связи чувств и мыслей.
То есть в здешнем свете. (прим. автора).
Меланхолия. — Вольный перевод отрывка из поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Ж. Делиля (1738–1813).