Я с двух сторон свечу зажгла.
Не встретить ей рассвет.
Но — милые! враги! друзья!
Какой чудесный свет!
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends —
It gives a lovely light!
Счастливой нет другой такой —
Лицом в траву!
Я ста цветов коснусь рукой
И не сорву.
Обрыв и облака — гляжу,
И тих мой взгляд.
Там бриз баюкает траву
Вперед, назад.
Когда ж покажутся огни
Из городка,
Свой свет я отыщу средь них —
И вниз с холма!
I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.
I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.
And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!
Ругала предрассудков косность,
Рыдала, с лестницы катилась —
И что же? Нынче с миной постной
Спать отправляюсь в восемь тридцать.
Was it for this I uttered prayers,
And sobbed and cursed and kicked the stairs,
That now, domestic as a plate,
I should retire at half-past eight?
Что ж, я любила в среду,
Но вот настал четверг.
В четверг тебя я не люблю,
Мил человек.
Не понимаю, ты о чем?
И злишься на кого?
Да, в среду был ты так любим, —
А мне-то что?
AND if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you?
I do not love you Thursday —
So much is true.
And why you come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday, — yes-but what
Is that to me?
Благословенен уголок
Мой, украшенье мира.
Но я не видела еще
Китая и Каира.
Не упиваться мне цветком
Под самым моим носом,
Пока мне запах незнаком
Из Карфагена розы.
Ткань нежная любви моей
Не блекнет и не рвется,
Пока я здесь. Но если мне
Пуститься в путь придется!..
How shall I know, unless I go
To Cairo or Cathay,
Whether or not this blessed spot
Is blest in every way?
Now it may be, the flower for me
Is this beneath my nose;
How shall I tell, unless I smell
The Carthaginian rose?
The fabric of my faithful love
No power shall dim or ravel
Whilst I stay here, — but oh, my dear,
If I should ever travel!
Бродила вдоль стола,
Пила из рюмки каждой,
Но не нашла вина
Прекраснее, чем жажда.
Грызя земли плоды,
Пришла я к убежденью,
Что в мире нет еды
Вкуснее вожделенья.
Всю эту канитель
Я распродам отважно
И лягу на постель
Из голода и жажды.
I drank at every vine.
The last was like the first.
I came upon no wine
So wonderful as thirst.
I gnawed at every root.
I ate of every plant.
I came upon no fruit
So wonderful as want.
Feed the grape and bean
To the vintner and monger:
I will lie down lean
With my thirst and my hunger.
Тропинка мимо дома шла.
Была уж очень хороша! —
Но матушка меня предупредила:
«В конце тропинки, доченька,
Найдешь ты дом молочника»
(И с той поры я дальше не ходила).
THERE was a road ran past our house
Too lovely to explore.
I asked my mother once — she said
That if you followed where it led
It brought you to the milk-man's door.
(That's why I have not traveled more.)
Просил не открывать, но ты вошла;
Смотри же, из-за малости какой
Предательство… Не видно ни котла,
Ни дев, что расплатились головой
За жадность, наподобие твоей;
Магических кристаллов нету там,
Сокровищ, рук заломленных… Глазей:
Лишь паутина, затхлость, пустота
В той комнате. Но все ж она была
Мой только, сокровенный уголок.
Ты ж, осквернив меня, так пробралась
Бесцеремонно за ее порог,
Что лик твой мне не должно созерцать
И надо место новое искать.
This door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed… Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see… Look yet again —
An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.
Чьи губы целовала, где, когда,
На чьей руке спала я до утра,
Зачем мне помнить, право? Если б не
Пошел сегодня дождь из их теней,
Я сердцу запретила бы щемить.
Пускай вздыхали б призраки в окне —
Их, незапомнившихся мальчиков, во сне
Меня зовущих, уж не оживить.
Так дерево средь зимней тишины
Не помнит пенья улетевших птиц.
Я не припомню ни имен, ни лиц.
Влюбленности детали не важны
Я только знаю: скоро год уже,
Как лето не звучит в моей душе.
What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
Не лечит время ничего, и лгут
Друзья мои, забвенье мне суля.
Хочу его под аккомпанемент дождя.
Bce жду его прибытья на углу.
Растают вековечные снега,
И листья прошлогодние сожгут,
Но прошлогодняя любовь моя
Еще со мной, еще горчит во рту.
Я избегаю из последних сил
Той сотни мест, где он со мною был,
Когда же набреду на уголок,
Где не сияло милое лицо,
Спешу сказать: «Здесь не было его!»,
Впустив невольно память на порог.
TIME does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side, 5
And last year's leaves are smoke in every lane;
But last year's bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide!
There are a hundred places where I fear
To go, — so with his memory they brim! 10
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, «There is no memory of him here!»
And so stand stricken, so remembering him!
Любовь — не всё: не мясо, не питье,
Не топливо, не крыша от дождя,
Не мачта, чтоб цепляться за нее
Во время бури, вверх и вниз скользя.
Нет, не предложит воздуха глоток
Любовь, не исцелит от хромоты,
Но те, что прозябают без нее,
Со смертию становятся на «ты».
И, может статься, в самый трудный час
Я пожелаю стать совсем другой:
Когда нужда и боль настигнут нас
Любовь я обменяю на покой,
А память променяю на еду.
Все может быть… Нет, верно, не смогу.
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.
Что б ни произошло, я не умру.
Невзгоды делают меня сильней.
Они полезны мне, а посему
Ты чувственную бледность не жалей.
Чем сирых постной жалостью кормить,
Подай им понаваристей бульон
И в ясный день сентябрьский смотри,
Как на пригорке разгорелся клен,
Как облака друг друга перегнать
Пытаются… Чтоб снова сильной стать,
Других спасать, мне надо, стало быть,
Из чаши выплеснуть отчаянье и лень,
Смекалку, волю, смысл в меню включить
И в счастья хлеб вгрызаться каждый день.
Слушайте, дети,
Такие делишки:
Папа ваш умер.
Сошью вам пальтишки
Из старых пальто,
А из брюк — штанишки.
В карманах его
Мы, детишки, найдем
Ключи и монеты,
Покрытые табаком.
Дэну — монетки,
В копилку бросать,
Анне — ключи,
Чтобы ими бренчать.
Надо жить дальше,
Анна и Дэн.
Люди хорошие
Мрут каждый день.
Анна, ешь завтрак.
Дэн, микстуру допей.
Надо жить дальше,
Хоть все мы умрем.
Надо жить дальше,
Вот не помню, зачем.
Listen, children:
Your father is dead.
From his old coats
I'll make you little jackets;
I'll make you little trousers
From his old pants.
There'll be in his pockets
Things he used to put there,
Keys and pennies
Covered with tobacco;
Dan shall have the pennies
To save in his bank;
Anne shall have the keys
To make a pretty noise with.
Life must go on,
And the dead be forgotten;
Life must go on,
Though good men die;
Anne, eat your breakfast;
Dan, take your medicine;
Life must go on;
I forget just why.
С той поры, как нет любви, дни неотличимы.
ем, и, верно, буду спать, — только ночь нейдет.
Но лежать и слушать бой часов, идущих мимо —
Что за мука! — и когда снизойдет рассвет?
С той поры, как нет любви, нету мне занятья.
что бы я ни начала, тяжко завершить.
все бессмысленно теперь, и зачем стараться.
То да это, что угодно, резать или шить.
Хоть и нет со мной любви, в дверь стучат соседи.
что могу им одолжить? — я сама пуста.
Видно, бесконечна жизнь, стены, годы, люди.
Завтра, позже, каждый день — мышиная возня.
LOVE has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will, — and would that night were here!
But ah! — to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again! — with twilight near!
Love has gone and left me and I don't know what to do; 5
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through, —
There's little use in anything as far as I can see.
Love has gone and left me, — and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse, — 10
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There's this little street and this little house.
С бесконечностью дождя
Горе в грудь стучит.
Люди корчатся от боли, —
Их рассвет найдет в покое.
Боль мою не успокоит
И не прекратит.
Люди встали, кекс едят, —
Я сижу, вздыхая.
Вялы и неторопливы,
Темно-бурые, как сливы,
Мысли: встать мне или сесть,
В город выйти, сливу съесть, —
Разница какая.
SORROW like a ceaseless rain
Beats upon my heart.
People twist and scream in pain, —
Dawn will find them still again;
This has neither wax nor wane, 5
Neither stop nor start.
People dress and go to town;
I sit in my chair.
All my thoughts are slow and brown:
Standing up or sitting down 10
Little matters, or what gown
Or what shoes I wear.