Это слишком банально! (франц.) — Ред.
Я вижу пред собой лежащего гладиатора… Байрон (англ.). — Ред.
Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих горланящих шарлатанов, торговцев пафосом, мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье (франц.). — Ред.
Поэты похожи на медведей, которые кормятся тем, что сосут свою лапу. Неизданное (франц.). — Ред.
Шат — Элбрус.
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека.
Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.). — Ред.
Когда такой герой родится снова?
«Гяур». Байрон (англ.). — Ред.
Сказание седых времен!..
Деянья прежних лет и дней!.. (англ.). — Ред.
Так шествовала по земле дочь Черкесии,
Прелестнейшая птица Франгистана.
«Гяур». Байрон. (англ.) — Ред.
Машук и Бешту — Две главные горы.
Железная и Змеиная — Две горы, находящиеся рядом с Бешту.
Высокие души, по природной гордости и силе,
Глубже всех чувствуют твои угрызения, Совесть!
Страх, словно бич, повелевает низкой чернью,
Ты же — истязатель смелого!
«Мармион». Сэр Вальтер Скотт.(англ.). — Ред.
Она не сказала, ни откуда она, ни почему она оставила
Все для того, кто не был, казалось, даже ласков с нею.
За что она любила его? Пытливый глупец! Молчи:
Разве по воле человека рождается человеческая любовь?..
«Лара». Лорд Байрон. (англ.). — Ред.
Наездники.
Маркиз де Тесс. (франц.). — Ред.
Сударь, это мое дело. (франц.). — Ред.
«Ну, сударь, что я вижу?» — «Ах, это вы!»
«Что это за шум? Что вы делаете?» — «Я <…>!» (франц.). — Ред.
Покрывало.
Вроде волынки.
Верхняя одежда с откидными рукавами.
Стремена у грузин, вроде башмаков из звонкого металла.
Шапка, вроде ериванки.
Чингар, род гитары.
Мцыри — на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника».
прелестно?.. (франц.). — Ред.
моя любовь (франц.). — Ред.
Мысль превосходная, как и всегда у вас. (франц.). — Ред.
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
мой ангел (франц.). — Ред.
Острота (франц.). — Ред.
В бумажной версии пропущено — верстальщик.
мой друг! (франц.). — Ред.
Тетушка! (франц.). — Ред.
Ермолове.
плохо (тюрк.). — Ред.
Хороша, очень хороша! (тюрк.). — Ред.
Нет (тюрк.). — Ред.
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка — вторая натура.
Кунак значит — приятель.
овраги.
серо-жемчужного цвета (франц.). — Ред.
красновато-бурого цвета (франц.). — Ред.
по-мужицки (франц.). — Ред.
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.). — Ред.
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.). — Ред.
на пикник (франц.). — Ред.
Боже мой, черкес!.. (франц.). — Ред.
Не бойтесь, сударыня, — я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.). — Ред.
Это презабавно!.. (франц.). — Ред.
Благодарю вас, сударь (франц.). — Ред.
Позвольте… (от франц. pemetter.) — Ред.
на мазурку… (франц.). — Ред.
Очаровательно! прелестно! (франц.) — Ред.
руку и сердце (франц.). — Ред.
Комедия окончена! (итал.). — Ред.
за (лат.). — Ред.
против (лат.). — Ред.