Примечания

1

Это слишком банально! (франц.) — Ред.

2

Я вижу пред собой лежащего гладиатора… Байрон (англ.). — Ред.

3

Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих горланящих шарлатанов, торговцев пафосом, мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье (франц.). — Ред.

4

Поэты похожи на медведей, которые кормятся тем, что сосут свою лапу. Неизданное (франц.). — Ред.

5

Шат — Элбрус.

6

Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека.

7

Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.). — Ред.

8

Когда такой герой родится снова?

«Гяур». Байрон (англ.). — Ред.

9

Сказание седых времен!..

Деянья прежних лет и дней!.. (англ.). — Ред.

10

Так шествовала по земле дочь Черкесии,

Прелестнейшая птица Франгистана.

«Гяур». Байрон. (англ.) — Ред.

11

Машук и Бешту — Две главные горы.

12

Железная и Змеиная — Две горы, находящиеся рядом с Бешту.

13

Высокие души, по природной гордости и силе,

Глубже всех чувствуют твои угрызения, Совесть!

Страх, словно бич, повелевает низкой чернью,

Ты же — истязатель смелого!

«Мармион». Сэр Вальтер Скотт.(англ.). — Ред.

14

Она не сказала, ни откуда она, ни почему она оставила

Все для того, кто не был, казалось, даже ласков с нею.

За что она любила его? Пытливый глупец! Молчи:

Разве по воле человека рождается человеческая любовь?..

«Лара». Лорд Байрон. (англ.). — Ред.

15

Наездники.

16

Маркиз де Тесс. (франц.). — Ред.

17

Сударь, это мое дело. (франц.). — Ред.

18

«Ну, сударь, что я вижу?» — «Ах, это вы!»

«Что это за шум? Что вы делаете?» — «Я <…>!» (франц.). — Ред.

19

Покрывало.

20

Вроде волынки.

21

Верхняя одежда с откидными рукавами.

22

Стремена у грузин, вроде башмаков из звонкого металла.

23

Шапка, вроде ериванки.

24

Чингар, род гитары.

25

Мцыри — на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника».

26

прелестно?.. (франц.). — Ред.

27

моя любовь (франц.). — Ред.

28

Мысль превосходная, как и всегда у вас. (франц.). — Ред.

29

Прощай, дорогая (франц.). — Ред.

30

мой ангел (франц.). — Ред.

31

Острота (франц.). — Ред.

32

В бумажной версии пропущено — верстальщик.

33

мой друг! (франц.). — Ред.

34

Тетушка! (франц.). — Ред.

35

Ермолове.

36

плохо (тюрк.). — Ред.

37

Хороша, очень хороша! (тюрк.). — Ред.

38

Нет (тюрк.). — Ред.

39

Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка — вторая натура.

40

Кунак значит — приятель.

41

овраги.

42

серо-жемчужного цвета (франц.). — Ред.

43

красновато-бурого цвета (франц.). — Ред.

44

по-мужицки (франц.). — Ред.

45

Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.). — Ред.

46

Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.). — Ред.

47

на пикник (франц.). — Ред.

48

Боже мой, черкес!.. (франц.). — Ред.

49

Не бойтесь, сударыня, — я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.). — Ред.

50

Это презабавно!.. (франц.). — Ред.

51

Благодарю вас, сударь (франц.). — Ред.

52

Позвольте… (от франц. pemetter.) — Ред.

53

на мазурку… (франц.). — Ред.

54

Очаровательно! прелестно! (франц.) — Ред.

55

руку и сердце (франц.). — Ред.

56

Комедия окончена! (итал.). — Ред.

57

за (лат.). — Ред.

58

против (лат.). — Ред.

Загрузка...