Примечания

1

В настоящий сборник включены стихотворения и рассказы, написанные В. В. Набоковым в разные годы. Их тексты и названия печатаются по первым прижизненным изданиям; в отдельных случаях — по первым публикациям в зарубежной периодике. Стихотворения размещены в порядке хронологии. Дата и место написания стихотворения принадлежат автору. В угловых скобках стоят даты, установленные либо уточненные известными зарубежными исследователями творчества Набокова — Брайеном Бойдом, Майклом Джулиаром и Эндрю Филдом, а также автором примечаний данного издания.

При жизни писателя вышли пять сборников его русских стихов: Гроздь (Берлин: Гамаюн, 1923); Горний путь (Берлин: Грани, 1923); Возвращение Чорба. Рассказы и стихи (Берлин: Слово, 1930); Стихотворения, 1929–1951 (Париж: Рифма, 1952); Poems and Problems (Стихи и шахматные задачи) (New-York — Toronto: McGraw-Hill, 1970). Набоковым был подготовлен итоговый сборник стихов, вышедший в 1979 году уже после его смерти.

Русские рассказы Набокова сгруппированы в трех книгах: Возвращение Чорба. Рассказы и стихи (Берлин: Слово, 1930); Соглядатай (Париж: Русские записки, 1938); «Весна в Фиальте» и другие рассказы (Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1956).

Здесь и далее — примечания Н. И. Толстой

2

…Ричард непобедимый/свободный Робин Гуд, туманный Ланцелот! — Ричард — герой романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Ричард Львиное Сердце», посвященного эпохе крестовых походов. Робин Гуд — герой английских народных баллад, непревзойденный стрелок из лука, храбрец, защитник обездоленных. Ланцелот (Ланселот) — герой средневековых рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, поборник справедливости, защитник слабых и обиженных.

3

Ектенья — часть церковного богослужения, молитвенное прошение.

4

…городок наш изразцовый… — Имеется в виду Амстердам, где Петр I в 1697–1698 годах работал плотником на верфях.

5

Пасха — Стихотворение посвящено отцу, Владимиру Дмитриевичу Набокову, который был убит террористами 28 марта 1922 года в Берлине.

6

…Пушкин ясноглазый/беседует с другим поэтом… — Вероятно, имеется в виду Александр Блок (умер в 1921 году).

7

…сквозь траву двух несмежных могил… — Мать писателя Елена Ивановна Набокова умерла в Праге в 1939 году; отец — Владимир Дмитриевич Набоков похоронен в Тегеле, близ Берлина.

8

…Дом с колоннами… — Имеется в виду дом деда писателя со стороны матери в селе Рождествено под Петербургом.

9

…С колен поднимется Евгений… — Имеется в виду герой романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

10

Бранденбург (по названию немецкого города) — нашивка на петлице из золотой или серебряной тесьмы; род украшения.

11

Фридрих II (1712–1786) — прусский король.

12

Митенки — перчатки, в которых пальцы остаются открытыми.

13

«Эден» (нем.) — рай (эдем).

14

Здесь и далее автор передает русскую речь француженки, имитируя французское написание русских слов.

15

Punching-ball (пенчингбол) — подвесная груша (англ.).

16

…деревцо, вырастающее от взгляда факира… — Индийские факиры в присутствии зрителей сажали в землю семечко и поливали водой. Подвергшись массовому гипнозу, зрители видели, как из земли вырастает дерево.

17

Бейте по оружию!.. Уходите от укола! (фр.) — фехтовальные термины.

18

…гантируя расправленную руку. — Гантируя — от ganter (фр.) — надевать перчатки.

19

…фисташковое парфэ… — от parfait (фр.) — прекрасный; вид мороженого.

20

Здесь: дуэль (фр.).

21

Югурт (турец.) — кислое молоко; род простокваши.

22

Каран д-Аш (1858–1909) — известный французский художник-карикатурист. Здесь словесная игра: Каран д-Аш и Граф Ит (карандаш и графит).

23

…В бою ли, в странствии, в волнах. Или соседняя долина… — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»

24

…равнодушная газетная природа… — видоизмененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»

25

Остановись, остановись, мгновение… — видоизмененная цитата из трагедии «Фауст» И. В. Гете.

26

…знаменитый финский бегун… — Очевидно, имеется в виду Пааво Нурми (1897–1973) — бегун на средние и дальние дистанции, двукратный олимпийский чемпион.

27

Что там за скандал? (искаж. нем.)

28

…путешествующий игумен… — Имеется в виду черниговский игумен Даниил (XII век), первый русский паломник, оставивший описание Палестины.

29

…царский посланник заходит в страну, где люди гуляют под желтыми солнышниками… — Имеется в виду томский казак Иван Петлин, глава первой официальной миссии в Китае (1618 год).

30

…тверской купец пробирается через густой женгель… — Имеемся в виду Афанасий Никитин (умер в 1472 году), путешествовавший в Индию и проживший там около трех лет; женгель (искаж. хинди) — лес, джунгли.

31

Берег (нем.).

32

Мерикюль и Гунгербург — курорты на берегу Нарвского залива; Гунгербург — современный город Усть-Нарва.

33

Bibliotheque Rose (фр.) — Розовая библиотека — собрание книг для детей и юношества, основанное в 1857 году французским издательством «Hachette». В России ей соответствовала Золотая библиотека.

34

Неправильное произношение французских слов gens (люди) и aout (август).

35

Grabuges (фр.) — ссоры.

36

«Вчера ходили в дилю». — Диля (искаж. нем. Dielе) — танцевальный зал. Правильно — Tanzdiele.

37

Тантал — в греческой мифологии царь-злодей, славившийся своими богатствами. За преступления был осужден на вечные мучения: например, стоя по горло в воде, не мог напиться и тому подобное.

38

Раёк. — Здесь: радужная оболочка глаза.

39

Наш деревенский учитель (фр.).

40

…интересуется «лоб-норскими козявками»…Лоб-нор (Лобнор) — соленое мелководное озеро на западе Китая.

41

Верный — название города Алма-Ата до 1921 года.

42

…он провел на кондиции под Тверью… — Кондиции — уроки учителя в частных домах.

43

…платье с бертами… — Берта — узкий воротничок, отделка на лифе дамского платья.

44

Шамони — горная долина во Франции.

45

Федченко А. П. (1844–1873) — русский зоолог-путешественник. Погиб на леднике неподалеку от Шамони.

46

Северцев (Северцов) Н. А. (1827–1885) — русский зоолог и путешественник. Погиб, попав в полынью.

47

Спик Дж. X. (1827–1864) — английский путешественник, побывавший в Сомали и Восточной Африке. Погиб в результате несчастного случая на охоте.

48

Дюмон-Дюрвилль Ж. С. С. (1790–1842) — французский мореплаватель и океанограф. Погиб при железнодорожной катастрофе.

49

Сын нашего деревенского учителя (фр.).

50

Посмотри на его руки (фр.).

51

…деспот пирует… — видоизмененная цитата из русской песни «Вы жертвою пали в борьбе роковой…», написанной в конце XIX века.

52

…«в солдатских мундирах»… — фраза из стихотворения Набокова «Поэты» (1939 год).

53

…с «посоленными щами», с тургеневской синелью… — Имеется в виду стихотвоение в прозе И. С. Тургенева «Щи»; Набоков, по-видимому, обыгрывает название всего тургеневского цикла стихотворений в прозе — «Senilia» (лат. «Старческое»).

54

…в Mad'овских пиджаках… — Mad — художник-карикатурист, сотрудничавший в берлинской газете «Руль». Его персонажи отличались мешковато сидевшей на них одеждой.

55

Здравствуйте, мсье Вайс: здравствуйте, мсье Мейер (фр.).

56

«Карта». — Имеется в виду документ — вид на жительство (от франц. carte d'identite).

57

…«Мы слизь. Реченная есть ложь», — и дивное о румяном восклицании… — Искаженная цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Silentium»: «Мысль изреченная есть ложь». Стихотворение Тютчева «Вчера в мечтах обвороженных…» оканчивается строками:

«Румяным, громким восклицаньем

Раскрыло шелк ресниц твоих!»

58

Скат — карточная игра при участии трех игроков.

59

Лепизма — чешуйница, насекомое из отряда щетинохвостых, серебристого оттенка; предпочитает влажные и теплые места.

60

…высилась прямо из дактиля в дактиль… — Дактиль — стихотворный метр, состоящий из трехсложных стоп с ударением на первом слоге. Здесь: облако, озеро.

Загрузка...