Примечания

1

Айовский университет основан в 1847 г. Славится литературными традициями.

2

Смайли Джейн (р. 1950) – современная популярная американская писательница.

3

Элкин Стэнли (р. 1930) – известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.

4

Merci bien – премного благодарен (фр.).

5

Айерс-Рок – самый большой в мире монолит из песчаника, высотой до 348 м: длиной 3,6 км, шириной 2,9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.

6

The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.

7

«Blue Ribbon» – «Голубая лента».

8

Бубастис – одна из ипостасей дьявола.

9

Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.

10

Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.

11

Третья книга Ветхого Завета.

12

Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.

13

Ветхий Завет, книга третья, глава 26.

14

«Джим Бим» – кентуккский бурбон.

15

Время бежит (лат.).

16

Составное название: «Лузитания» – английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» – английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом. – Здесь и далее примеч. пер.

17

Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.

18

Женщина Брижит (фр.)

19

Модный (фр.).

20

Празднуется в США в первое воскресенье сентября.

Загрузка...