Примечания

1

В русском переводе — «Книга о атаке и обороне крепостей» (Императорская Академия Наук, Санкт-Петербург, Российская империя, 1744 г.) (здесь и далее — примечания редактора).

2

«Noblesse oblige» — французский фразеологизм, в переносном смысле — «честь обязывает» или «положение обязывает».

3

Речь, вероятно, идет о правителе и полководце Вуке Бранковиче, имя которого в народном сознании связано с предательством и поражением на Косовом поле.

4

Гусле — народный смычковый инструмент южных славян, одно- или двухструнный.

5

Сава Саванович — знаменитый сербский вампир, мельник по профессии, в существование которого и сегодня верят многие сербские крестьяне. По ряду сообщений, его последнее пробуждение — в городке Байина-Башта — пришлось на осень 2012-го года. Имя Савы Савановича часто упоминается в фольклоре и в произведениях сербских писателей.

6

Непереводимая игра слов. Измененное «Шмизлин» происходит от сербского «šmizla» (на современном городском сленге — «испорченная девушка из приличной семьи»).

7

Вероятно, речь идет о так называемой географической или немецкой миле (1 миля = 7,4 км).

8

Снова игра слов. «Сметау» произведено от сербского «smetati» — «беспокоить, мешать».

Загрузка...