Примечания

1

Две фразы из письма к Реомюру принадлежат Аврааму Трэмбли, а не внуку его, Морису Трэмбли, чей доклад, прочитанный в 1902 году перед Швейцарским обществом любителей естествознания, знакомит нас с перепиской двух ученых по поводу открытия пресноводных полипов. (Прим. автора.)

2

«Крепкий ветер». (Прим. перев.)

3

Томизм (по имени Фомы Аквинского) — богословско-философское учение. (Прим. перев.)

4

Маритэн — католический «философ». (Прим. перев.)

5

«Глазами Запада» Джозефа Конрада. (Прим. перев.)

6

Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель и политик махрово-реакционного шовинистического толка. (Прим. перев.)

7

«Мы можем испытывать величайшее отвращение к Мильтону и Гиббону, как к личностям, можем решительно отвергать, тенденцию, проскальзывающую на каждой странице их писаний, — дух, вечно в них живущий; но они таковы, и мы не можем отсечь их от английской литературы, с которой они неразрывно связаны; не можем отрицать их могущества; не можем заменить их произведений другими; не можем даже очистить их творчество от того, что должно быть оттуда изгнано. Оба они — великие английские писатели, каждый по своему ненавидел католическую церковь: оба они — создания божии, гордые и строптивые; оба исключительно даровиты. Мы должны принимать вещи такими, каковы они есть, или вовсе их не принимать». (Прим. автора)

8

«Критические опыты».

9

Эти издревле известные, нехитрые правила — сама природа, неподвижная, но упорядоченная. Природа свободна, но обуздана, однако, своими собственными, раз и навсегда установленными законами. (Прим. перев.)

10

Франсуа Мориак — автор романов католического направления (Прим. перев.)

11

«У каждого свой нрав» — заглавие комедии Бен Джонсона, современника Шекспира. (Прим. перев.).

12

«Ксеркса странная лидийская любовь — платан». (Прим. перев.)

13

Казенная парижская больница имени жертвователя графа Ларибуазьера. (Прим. перев.)

14

Французский живописец Желэ, подписывающийся Клод Лоррэн, т. е. Клод из Лотарингии. (Прим. перев.)

15

Что он, действительно любит, так это Толедо, Венецию, Константинополь, Азию. (Прим. авт.)

16

Гете — «Поэзия и правда». (Прим. перев.)

17

«Так говорил Заратустра» Ницше. (Прим. перев

18

Книга Жоржа Дюамеля. (Прим. перев.)

19

Стихотворение Альфреда де Виньи. (Прим. перев.)

20

Бернар Грассэ — «Заметки о счастьи». (Прим. перев.)

21

Теодор-Вольф Зибург — «Француз ли бог?» (Прим. перев.)

22

Пеги — убитый в начале войны писатель, наиболее остро ощутивший тревогу, которая объяла лучшую часть интеллигенции, но находивший выход в религии. (Прим. перев.)

23

Эрнст-Роберт Курциус — «Очерки Франции». (Прим. перев.)

24

Поль Валери — французский академик, известный поэт. (Прим. перев.)

25

Роже Мартэн дю Гар, автор романа «Старая Франция». (Прим. перев.).

26

Шарль Жид (1849–1932) — известный экономист. (Прим. перев.).

27

«Ужели и ты?» — книга А. Жида, 1926. (Прим. перев.).

28

Франсуа Мориак. (Прим. перев.).

29

«Се человек» — книга Ницше. (Прим. перев.).

30

И предаша его… (Прим. перев.).

31

Чернеют фиалки. (Прим. перев.).

32

Горечь сердце пронизала… (Прим. перев.).

33

Reverend pere — преподобный отец. (Прим. перев.)

34

«Виденное». (Прим. перев.)

35

Раймод Радиге, умерший двадцати лет в 1923 году, оставил после себя юношеские стихи и две повести «Бес в теле» и «Бал графа Доржель», свидетельствующие о бесспорном таланте и преждевременном дряхлом эротизме. (Прим. перев.)

36

Если раньше не замечали этой коротенькой фразы, которую я считал цитатой, то, по правде говоря, потому, что ее нет в тексте Шекспира, где я тщательно ее искал. Но все же Гамлет приезжает из Виттенберга и собирается туда вернуться. «For your intent in going to school in Wittenberg», — говорит королева, отговаривая его от этого плана. Так что мое замечание о возможном немецком влиянии на характер Гамлета все же остается в силе. (Прим. А. Жида.) («А что до твоего желанья в Виттенберг вернуться на ученье…» («Гамлет» действие I, c. 2) — это говорит король, а не королева, как думает Андре Жид. (Прим. перев.).

37

Парадности, пышности этого отрывка. (Прим. перев.)

38

Без религии? Возможно, нет, но с религией без мифологии. (Прим. автора.)

39

«Аще зерно не умрет» — автобиографическая книга А. Жида. (Прим. перев.)

40

Молодой французский беллетрист, летчик, обративший на себя внимание энергией своего стиля. (Прим. перев.)

41

Embrocation — припарка; imbrication — черепичная кладка. Речь здесь идет о запутанном и вычурном языке Пеги. (Прим. перев.)

42

Поль Валери. (Прим. перев.)

43

Я исключаю из числа дядю, Шарля Жида, предсказания которого, напротив, всегда или почти всегда сбывались. (Прим. автора.)

44

Стр. 193. Портрет Артема Лыкова. (Прим. автора.)

45

Латинская пословица; смысл ее: «О, если бы слиться с вами!» (Прим. перев.)

46

Такова уж природа гипотезы, что стоит лишь человеку ее возыметь, как для нее все оказывается подходящей пищей, и с момента ее зарождения в вашей голове она находит себе подкрепление во всем, что вы видите, слышите, читаете или узнаете. Так всегда и «случается». (Стерн — «Тристрам Шенди», гл. 44).

47

«Он предпочитал презрение врагов и насмешку ближних той неловкости, что ощущаешь, слушая рассказ, в котором тебе отводится такая почетная роль». (Прим. автора.)

48

По-испански esperar. значит и надеяться и ждать. (Прим. перев.)

Загрузка...