Примечания

1

Истребитель Мицубиси А6М «Рейзен» (сокращенно и произвольно переведенное от «Рейсики зентоки» — «Истребитель ноль», которое происходит от японского 2600 года, по европейскому летоисчислению 1940 года, американское условное наименование — Zeke/Zero). — Примеч. ред.

2

Дадаизм — модернистское литературно-художественное течение, направление в искусстве в 1916–1922 гг., характеризуется иррациональностью, бессистемностью, отрицанием стандартов.

3

Джон Джозеф Лайдон (англ. John Joseph Lydon; также известен как Джонни Роттен — англ. Johnny Rotten; род. 31 января 1956 года) — британский рок-музыкант, был лидером панк-группы Sex Pistols (1975–1978) и затем ансамбля Public Image Ltd (1978–1992). С начала 1990-х годов выступает сольно.

4

Руна ур (U) означает пространство между двумя крайностями, это потенциал внутри Хаоса — пространства между двумя противоположностями. — Примеч. ред.

5

Пьеса по произведению Агаты Кристи и фильм режиссера Матиаса Леду, триллер, Франция — Великобритания, 2003. — Примеч. пер.

6

Песня Лайонела Ричи (You're once, twice Three times a lady And I love you) «Ты — леди, дважды леди, трижды леди, и я люблю тебя». — Примеч. пер.

7

Группа из трех актеров-комиков, Шемп Ховард, Моэ Ховард и Ларри Файн. Известны благодаря короткометражным фильмам начала и середины XX века. — Примеч. пер.

8

Песня Фрэнка Синатры. — Примеч. пер.

9

Путеводители Мишлен — это серия ежегодных путеводителей, публикующихся компанией «Мишлен» более чем в 12 странах мира. Термин относится к Красному путеводителю по отелям и ресторанам, старейшему изданию, хорошо известному в Европе. — Примеч. пер.

10

В английском языке пальцы рук называются fingers, кроме большого пальца, который носит название thumb. — Примеч. пер.

11

Неудавшийся заговор против английского короля Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. — Примеч. пер.

12

Красно-белая роза в гербе короля Генриха VII (1457–1509), наследника Ланкастеров, женившегося на дочери Эдуарда IV (1442–1483), наследнице Йорков; символизировала объединение враждовавших королевских династий.

13

Альбом Майкла Джексона. — Примеч. пер

14

Песня Луи Джордена, музыканта, композитора и поэта, пионера афроамериканского джаза и ритм-н-блю-за, пользовавшегося невообразимой популярностью с конца 1930-х до начала 1950-х гг. Эта песня дала название мюзиклу, постановка которого идет в Лондоне, Нью-Йорке и Мельбурне. — Примеч. пер.

15

Детский фильм режиссера Джона Стефенсона, 2004 год. — Примеч. пер.

16

Американский телесериал о приключениях полицейских из пятидесятого отделения штата Гавайи. — Примеч. пер.

17

Выражение, означающее отказ от дачи показаний, когда обвиняемый может воспользоваться соответствующим положением Пятой поправки к Конституции США: «Отказ свидетельствовать против себя во время следствия, на слушаниях или в суде». — Примеч. пер.

18

Вид бильярдной игры. — Примеч. пер.

19

Бэйси Уильям Каунт («Граф») (1904–1984) — музыкант, композитор, блестящий пианист. Начинал с занятий классической музыкой, рано увлекся джазом, играл в профессиональных оркестрах городов Канзас-Сити и Нью-Йорк. В 1935 году создал собственный оркестр, который благодаря виртуозному мастерству самого Бэйси и участию в нем лучших исполнителей эпохи свинга вскоре стал известен по всей стране.

20

Суббота, шабат — священный день отдохновения у иудеев, воскресенье — священный день отдохновения у христиан. — Примеч. пер.

21

Праздник кущей Скинопигия — иудейский праздник в память о шалашах, в которых жили евреи во время сорокалетнего странствования по пустыне. — Примеч. пер.


22

«Сити-го-сан», что в переводе с японского означает «семь — пять— три», — праздник в Японии, который существует по сей день. Девочке в 7 лет впервые повязывают пояс оби. Этот обряд называется оби-токи («перемена пояса») и символизирует взросление, поскольку в первый раз в жизни девочку одевают, как взрослую женщину. — Примеч. пер.

23

Главный организатор парламентской фракции «Главный кнут» следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.

24

В этом фильме прослеживается несколько месяцев из жизни несуществующей группы «тяжелого» рока. Это рассказ о стареющей британской группе «Спайнел Тэп», постепенно скатывающейся с высот былой славы на самое дно музыкального мира во время последнего турне по Соединенным Штатам. Интересно, что в 1990 году вымышленная группа собралась, дала несколько концертов и снялась в телешоу.

25

Распасовщик, играющий помощник тренера в американском футболе. — Примеч. пер.

26

Перевод Н. Гербеля. — Примеч. пер

27

Еженедельный американский журнал для профессионалов, освещающий новости музыки, кино и телевидения, рецензии и т. п. Он охватывает практически все аспекты этого бизнеса, в том числе новости, авторские статьи, продажи аудио- и видеоносителей, интернет-загрузки и т. д., но наиболее известен своими хит-парадами.

28

Установленное количество ударов по мячу, необходимое хорошему игроку для проведения мяча в лунку. — Примеч. пер.

Загрузка...