Примечания

1

Raisons d’être — сенс життя (фр.).

2

«Вигулювати пса» — одна з популярних фігур у грі «йо-йо», коли котушка йо-йо розкручується паралельно до підлоги, що нагадує повідець, за який смикає пес.

3

Œuf! — яйце (фр.). Тут: гра слів, оскільки це слово схоже за вимовою з вигуком «Уф!»

4

Найбільша водойма Центрального парку.

5

Веганська страва китайської кухні з протеїновим замінником курятини у кисло-солодкому соусі.

6

«V8» (скор. від «8 Vegetables») — популярний у США сік, до складу якого входить вісім овочів.

7

«Америка онлайн» («AOL», America оnline) — один із провайдерів Інтернету в США. Кожне нове повідомлення супроводжується словами «You’ve got mail!» («Вам лист!»).

8

«I Am the Walrus» — авангардистська пісня «Бітлз» з алюзією на вірш Льюїса Керролла «Морж і тесля» з «Аліси в Задзеркаллі», у якій Джон Леннон об’єднав ідеї трьох пісень, і, дізнавшись, що лірику «Бітлз» деякі вчителі пропонують до аналізу школярам, додав ще й рядок абракадабри.

9

«Fixing a Hole», «I Want to Tell You» — пісні «Бітлз».

10

Графічне скорочення сполучника «і». Пишеться так: «&».

11

Некомерційна організація, що сприяє вивченню французької мови та популяризації французької культури.

12

«Міні-Крекл» («mini-Krackle») — торгова марка шоколадних батончиків із повітряними рисовими кульками.

13

Votre ami dévouée — щиро ваш, віддано ваш (фр.).

14

«Radio Shack» — мережа магазинів електроніки у США.

15

Амстердам-авеню — назва однієї із вулиць у Нью-Йорку.

16

«Chapstick» — торгова марка гігієнічної помади у США.

17

«Брудна бомба» («dirty bomb») — вибухівка з радіоактивними матеріалами.

18

Ларусс, П’єр — французький лінгвіст та енциклопедист, склав 15-томний словник французької мови.

19

Район для митців та багатіїв, назву якого нью-йоркці промовляють Ґреніч-Вілледж.

20

Назви вулиць на Манхеттені.

21

Інша назва мосту «Квінсборо» між Манхеттеном і Квінсом. Бере початок із П’ятдесят дев’ятої вулиці на Манхеттені, тому й має таку другу назву.

22

Midtown Tunnel — автомобільний тунель, що з’єднує Манхеттен із Квінсом під протокою Іст-Ривер.

23

Назви кварталів Квінса.

24

Житловий квартал у Квінсі.

25

С’est sale — Це занадто (фр.).

26

«Marco Polo» — дитяча гра у хованки. Тому, хто водить, зав’язують очі, і він повинен відшукати інших дітей, запитуючи їх «Марко», а вони відповідають йому «Поло». На їхній голос він і повинен іти.

27

Вітрильник — вид метелика, родич махаонів, водиться в Америці.

28

СДУ (англ. ADD, Attention Deficit Disorder) — синдром дефіциту уваги.

29

Переклад Л. Гребінки.

30

На плечах.

31

Дислексик — людина, неспроможна навчитися читати.

32

МG-34 (скор. від Machine Gun — автоматична зброя) — кулемет, який почали використовувати у вермахті з 1934 року.

33

Американський журналіст, ведучий на телеканалі CBS.

34

Операція в затоці Свиней — військова операція на Кубі, що відбулася 17 квітня 1961 року, під час Кубинської революції.

35

«Датсан» — японська марка автомобілів, що випускалася з 1931 до 1986 року; виробника поглинув концерн «Ніссан».

36

4 травня 1970 року в місті Кент, штат Огайо, під час акції протесту проти війни у В’єтнамі у студентському містечку університету представники національної гвардії вбили чотирьох студентів і поранили ще дев’ятьох.

37

Драйв-ін (drive-in theatre) — кінотеатри під відкритим небом, у яких люди дивляться фільм зі своїх авто.

38

Нетрі в містах Бразилії, розташовані на схилах гір.

39

Американський архітектор, творець напряму органічної архітектури в першій половині ХХ століття.

40

Спосіб отримання кольорового кінематографічного і фотографічного зображення, а також назва компанії, що володіє цією технологією.

41

Із 6 червня до 31 серпня 1944 року відбувалася Нормандська операція, під час якої війська союзників висаджувалися у Франції.

42

Повіт на кордоні Південної та Північної Кореї, де відбулися запеклі бої першого етапу Корейської війни (1950–1953).

43

У цей день у Далласі застрелили американського президента Джона Кеннеді.

44

«Something in the Way She Moves» — одна із пісень гурту «Бітлз».

45

Американський джазовий саксофоніст і композитор.

46

46 Засновник інтернет-магазину «Амазон».

47

Американський художник-абстракціоніст.

48

Єврейський письменник, лауреат Нобелівської премії миру (1986).

49

Американська авторка книжок і ведуча телепрограм із хатнього господарства.

50

Нідерландський художник, теоретик деконструктивізму.

51

Австрійський шеф-кухар, ресторатор і шоумен.

52

Лідер терористів, які захопили літак та атакували вежі-близнюки 11 вересня 2001 року.

53

«Eleonor Rigby» — пісня «Бітлз» про самотніх людей.

54

Très fatigué — дуже втомлений (фр.).

55

«Ground Zero» — порожня ділянка на місці колишніх веж-близнюків.

56

IRT (скор. від Interborough Rapid Transit) — компанія, яка проклала першу лінію метро у Нью-Йорку (між Манхеттеном і Бронксом).

57

Я не розмовляю англійською (ісп.).

58

Ви розмовляєте французькою? (фр.)

59

Іспанська (ісп.).

60

«Вікна у світ» («Windows on the World») — ресторан, розташований на одному з верхніх поверхів однієї з веж-близнюків.

61

Гостра страва мексиканської кухні, складається з хлібця із кукурудзяної муки, начиненого фаршем та перцем чилі.

62

Один з найбідніших кварталів Манхеттену.

63

Вулиця з південного боку Центрального парку — одна з найбагатших вулиць Манхеттену.

64

Шоколадний хліб (фр.).

65

«Hey Jude» — пісня «Бітлз».

66

Страва індійської кухні, невеличкі трикутні пиріжки з начинкою.

67

Трошки (фр.).

68

Gramercy Park — невеликий, повністю обгороджений парк на Манхеттені, ключі від огорожі до якого мають лише мешканці сусідніх від парку будинків.

69

«Purple Heart» — медаль, якою нагороджуються офіцери та солдати США за участь у воєнних діях.

70

Назва великої склянки у мережі кав’ярень «Старбакс».

71

Empire State Building — найвідоміший хмарочос у США, його часто зображують як символ Нью-Йорка.

72

Empty — порожній (англ.).

73

«Mayflower» — назва корабля, на якому пілігрими з Англії прибули до Америки 1620 року.

74

Назви кварталів у Квінсі та Брукліні.

75

Wrzesień — вересень (пол.).

76

Кевлар (Kevlar) — торговельний знак міцного синтетичного волокна, розробленого вченими компанії «Дюпон».

77

Ім’я William починається на двадцять третю літеру англійської абетки.

78

«Ролодекс» — торгова марка перекидного настільного календаря-записника.

Загрузка...