Raisons d’être — сенс життя (фр.).
«Вигулювати пса» — одна з популярних фігур у грі «йо-йо», коли котушка йо-йо розкручується паралельно до підлоги, що нагадує повідець, за який смикає пес.
Œuf! — яйце (фр.). Тут: гра слів, оскільки це слово схоже за вимовою з вигуком «Уф!»
Найбільша водойма Центрального парку.
Веганська страва китайської кухні з протеїновим замінником курятини у кисло-солодкому соусі.
«V8» (скор. від «8 Vegetables») — популярний у США сік, до складу якого входить вісім овочів.
«Америка онлайн» («AOL», America оnline) — один із провайдерів Інтернету в США. Кожне нове повідомлення супроводжується словами «You’ve got mail!» («Вам лист!»).
«I Am the Walrus» — авангардистська пісня «Бітлз» з алюзією на вірш Льюїса Керролла «Морж і тесля» з «Аліси в Задзеркаллі», у якій Джон Леннон об’єднав ідеї трьох пісень, і, дізнавшись, що лірику «Бітлз» деякі вчителі пропонують до аналізу школярам, додав ще й рядок абракадабри.
«Fixing a Hole», «I Want to Tell You» — пісні «Бітлз».
Графічне скорочення сполучника «і». Пишеться так: «&».
Некомерційна організація, що сприяє вивченню французької мови та популяризації французької культури.
«Міні-Крекл» («mini-Krackle») — торгова марка шоколадних батончиків із повітряними рисовими кульками.
Votre ami dévouée — щиро ваш, віддано ваш (фр.).
«Radio Shack» — мережа магазинів електроніки у США.
Амстердам-авеню — назва однієї із вулиць у Нью-Йорку.
«Chapstick» — торгова марка гігієнічної помади у США.
«Брудна бомба» («dirty bomb») — вибухівка з радіоактивними матеріалами.
Ларусс, П’єр — французький лінгвіст та енциклопедист, склав 15-томний словник французької мови.
Район для митців та багатіїв, назву якого нью-йоркці промовляють Ґреніч-Вілледж.
Назви вулиць на Манхеттені.
Інша назва мосту «Квінсборо» між Манхеттеном і Квінсом. Бере початок із П’ятдесят дев’ятої вулиці на Манхеттені, тому й має таку другу назву.
Midtown Tunnel — автомобільний тунель, що з’єднує Манхеттен із Квінсом під протокою Іст-Ривер.
Назви кварталів Квінса.
Житловий квартал у Квінсі.
С’est sale — Це занадто (фр.).
«Marco Polo» — дитяча гра у хованки. Тому, хто водить, зав’язують очі, і він повинен відшукати інших дітей, запитуючи їх «Марко», а вони відповідають йому «Поло». На їхній голос він і повинен іти.
Вітрильник — вид метелика, родич махаонів, водиться в Америці.
СДУ (англ. ADD, Attention Deficit Disorder) — синдром дефіциту уваги.
Переклад Л. Гребінки.
На плечах.
Дислексик — людина, неспроможна навчитися читати.
МG-34 (скор. від Machine Gun — автоматична зброя) — кулемет, який почали використовувати у вермахті з 1934 року.
Американський журналіст, ведучий на телеканалі CBS.
Операція в затоці Свиней — військова операція на Кубі, що відбулася 17 квітня 1961 року, під час Кубинської революції.
«Датсан» — японська марка автомобілів, що випускалася з 1931 до 1986 року; виробника поглинув концерн «Ніссан».
4 травня 1970 року в місті Кент, штат Огайо, під час акції протесту проти війни у В’єтнамі у студентському містечку університету представники національної гвардії вбили чотирьох студентів і поранили ще дев’ятьох.
Драйв-ін (drive-in theatre) — кінотеатри під відкритим небом, у яких люди дивляться фільм зі своїх авто.
Нетрі в містах Бразилії, розташовані на схилах гір.
Американський архітектор, творець напряму органічної архітектури в першій половині ХХ століття.
Спосіб отримання кольорового кінематографічного і фотографічного зображення, а також назва компанії, що володіє цією технологією.
Із 6 червня до 31 серпня 1944 року відбувалася Нормандська операція, під час якої війська союзників висаджувалися у Франції.
Повіт на кордоні Південної та Північної Кореї, де відбулися запеклі бої першого етапу Корейської війни (1950–1953).
У цей день у Далласі застрелили американського президента Джона Кеннеді.
«Something in the Way She Moves» — одна із пісень гурту «Бітлз».
Американський джазовий саксофоніст і композитор.
46 Засновник інтернет-магазину «Амазон».
Американський художник-абстракціоніст.
Єврейський письменник, лауреат Нобелівської премії миру (1986).
Американська авторка книжок і ведуча телепрограм із хатнього господарства.
Нідерландський художник, теоретик деконструктивізму.
Австрійський шеф-кухар, ресторатор і шоумен.
Лідер терористів, які захопили літак та атакували вежі-близнюки 11 вересня 2001 року.
«Eleonor Rigby» — пісня «Бітлз» про самотніх людей.
Très fatigué — дуже втомлений (фр.).
«Ground Zero» — порожня ділянка на місці колишніх веж-близнюків.
IRT (скор. від Interborough Rapid Transit) — компанія, яка проклала першу лінію метро у Нью-Йорку (між Манхеттеном і Бронксом).
Я не розмовляю англійською (ісп.).
Ви розмовляєте французькою? (фр.)
Іспанська (ісп.).
«Вікна у світ» («Windows on the World») — ресторан, розташований на одному з верхніх поверхів однієї з веж-близнюків.
Гостра страва мексиканської кухні, складається з хлібця із кукурудзяної муки, начиненого фаршем та перцем чилі.
Один з найбідніших кварталів Манхеттену.
Вулиця з південного боку Центрального парку — одна з найбагатших вулиць Манхеттену.
Шоколадний хліб (фр.).
«Hey Jude» — пісня «Бітлз».
Страва індійської кухні, невеличкі трикутні пиріжки з начинкою.
Трошки (фр.).
Gramercy Park — невеликий, повністю обгороджений парк на Манхеттені, ключі від огорожі до якого мають лише мешканці сусідніх від парку будинків.
«Purple Heart» — медаль, якою нагороджуються офіцери та солдати США за участь у воєнних діях.
Назва великої склянки у мережі кав’ярень «Старбакс».
Empire State Building — найвідоміший хмарочос у США, його часто зображують як символ Нью-Йорка.
Empty — порожній (англ.).
«Mayflower» — назва корабля, на якому пілігрими з Англії прибули до Америки 1620 року.
Назви кварталів у Квінсі та Брукліні.
Wrzesień — вересень (пол.).
Кевлар (Kevlar) — торговельний знак міцного синтетичного волокна, розробленого вченими компанії «Дюпон».
Ім’я William починається на двадцять третю літеру англійської абетки.
«Ролодекс» — торгова марка перекидного настільного календаря-записника.