ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Перед занавесом появляются герои спектакля. Они поют.

ПЕСНЯ:

Чего не бывает на свете!

Простак переспорит судьбу,

Хитрец попадается в сети,

Мертвец оживает в гробу,

С берез осыпается хвоя,

Добром притворяется зло,

Но только дыханье живое

Огонь обращает в стекло.

И хрупкий сосуд застывает,

Чтоб сделаться тверже камней.

Чего на земле не бывает?!

А всяко бывает на ней!

Кто пенится жизнью беспечной,

Кто пуст и прозрачен как лед,

Кто гибнет от раны сердечной,

А кто и без сердца живет!

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Открывается занавес. Перед зрителем — трактир «Золотой гульден» в Шварцвальде. За стойкой — Хозяйка трактира, на невысоком помосте, напоминающем сцену — музыканты, за столиками — посетители. В центре игорный стол, который пока еще пуст. Хозяйка подходит к девушке, которая протирает столики.

ХОЗЯЙКА. Лизбета!

ЛИЗБЕТА. Да, госпожа.

ХОЗЯЙКА. Сегодня ты работаешь у меня первый день, и от того, как ты себя покажешь, будет зависеть, надолго ли ты здесь задержишься. Будь поприветливей да посговорчивей с посетителями, ведь ко мне в «Золотой гульден» захаживают самые состоятельные господа Шварцвальда. Старайся всем угождать, а не то я с тобой распрощаюсь. Тебе понятно?

ЛИЗБЕТА. Да, госпожа.

ХОЗЯЙКА. Смотри, Лизбета, а то от желающих на твое место у меня отбою нет. (Задумалась.) Лизбета… Слишком серьезное у тебя имя для нашего заведения. Надо бы что-нибудь попроще. У нас тебя будут называть красоткой Лизой. Так короче и доступнее. Тебе ясно?

ЛИЗБЕТА. Да, госпожа.

ХОЗЯЙКА. Ну, иди, работай, красотка Лиза.

В трактир входит Петер Мунк. Сегодня он чисто умыт, в праздничном отцовском кафтане с серебряными пуговицами, в новых красных чулках и башмаках с пряжками. Он замечает Лизбету.

ПЕТЕР. Лизбета!

ЛИЗБЕТА. Ах, Петер, это ты? Тебя и не узнать. Думаю, что за ладный парень — молодец!

ПЕТЕР. Говорят, если тебя не сразу узнают, то скоро разбогатеешь.

ЛИЗБЕТА. Как ты сегодня принарядился!

ПЕТЕР. Не все же время мне ходить чумазым угольщиком. Целый месяц я тайком от матушки откладывал часть заработка, чтобы выбраться сюда. Авось, повезет, и я выиграю кучу денег.

ЛИЗБЕТА. Ну что ж, желаю тебе удачи!

ПЕТЕР. Спасибо. А я никак не ожидал тебя здесь встретить.

ЛИЗБЕТА. Нужда заставила. Тяжело заболел отец, и денег на лекарства и врачей не хватает, даже если продавать все молоко, что дает наша корова. А здесь хозяйка обещает хорошо платить. Но как только отец поправится, сразу же уйду отсюда.

ПЕТЕР. Потанцуем?

ЛИЗБЕТА. Не сейчас, Петер! Сегодня так много работы! Как-нибудь в другой раз. Не обижайся!

Лизбета отходит к соседним столикам. В трактир входит долговязый детина Шлюркер Тощий.

ХОЗЯЙКА. А, господин Шлюркер! Рада вас видеть!

ШЛЮРКЕР. Я, как всегда, первый, хозяйка?

ХОЗЯЙКА. Первый, господин Шлюркер. Проходите, присаживайтесь.

1-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Мой пришел! Ах, какой сильный! Видите? Я его уже третий год обожаю!

ХОЗЯЙКА. Что будете заказывать?

ШЛЮРКЕР. Кварту амстердамского пива и окорочок индюшки.

ХОЗЯЙКА. У меня для вас к вашему приходу все уже готово. Эй, красотка Лиза, принеси заказ для господина Шлюркера.

ЛИЗБЕТА (приносит пиво и ножку индюшки). Пожалуйста, господин Шлюркер, ваш заказ. Приятного аппетита.

ХОЗЯЙКА. Специально для вас, господин Шлюркер, самое свежее пиво и самая сочная индюшатина.

ШЛЮРКЕР (расплачивается). Сдачи не надо.

ХОЗЯЙКА. Премного благодарна, господин Шлюркер.

ШЛЮРКЕР (набрасываясь на еду и пиво). А у тебя, я вижу, новая помощница?

ХОЗЯЙКА. Да, господин Шлюркер.

ШЛЮРКЕР. А где же Грета?

ХОЗЯЙКА. Грету пришлось попросить. Она стала слишком заносчивой. А ведь каждый должен знать свое место, не правда ли?

ШЛЮРКЕР. Истинная правда. Знай сверчок свой шесток. А эта действительно недурна. Как ты ее назвала? Красотка…

ХОЗЯЙКА. Красотка Лиза, господин Шлюркер. Вдобавок, она не только красива. Она еще хорошо танцует и поет.

ШЛЮРКЕР. Неужели? Вздор!

ХОЗЯЙКА. Думаю, что скоро вам представится случай самому в этом убедиться.

ШЛЮРКЕР (закончив трапезу). Ну вот, заморил червячка, теперь можно перейти и к делу. (Обращается к посетителям) А ну, кто готов померяться со мной силой? Играем на деньги.

ПЕТЕР. Я!

ШЛЮРКЕР. А ты кто такой, парень?

ПЕТЕР. Петер Мунк, угольщик.

ШЛЮРКЕР. А хватит ли у тебя силенок, угольщик?

ПЕТЕР. Я каждый день на своей тележке развожу по тонне угля, предлагая его у всех ворот, а это не всякому под силу.

ШЛЮРКЕР. А хватит ли у тебя деньжонок, угольщик?

ПЕТЕР. Я каждый день откладывал от своего заработка по одному талеру, и за месяц мне удалось накопить целых тридцать талеров.

ШЛЮРКЕР. Тридцать талеров? А знаешь ли ты, угольщик, что в пересчете на голландские гульдены, тридцать талеров составят всего один гульден.

ПЕТЕР. Знаю.

ШЛЮРКЕР. А ты смельчак! Ну что ж, из уважения к твоей нищете ставлю против твоих тридцати талеров три гульдена, и начнем игру.

Они садятся за один из столиков друг против друга, делают ставки, и начинается состязание — ручная борьба. Через несколько секунд Шлюркер одерживает победу над Петером.

1-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Мой, мой выиграл! Ах, какой лапусик!

ШЛЮРКЕР (загребая деньги в карман). Деньги мои. Знай сверчок свой шесток.

Петер, погрустнев, отходит в сторону. В трактир входит рослый румяный толстяк — Иезекиил Толстый.

ХОЗЯЙКА. Добро пожаловать, господин Иезекиил!

ИЕЗЕКИИЛ. А что, хозяйка, мое место свободно?

ХОЗЯЙКА. Свободно, господин Иезекиил, вас дожидается. Присаживайтесь.

2-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. И мой, мой пришел! Самый богатенький! Он мне вчера улыбнулся, ей-богу!

ХОЗЯЙКА. Что угодно? Пива?

ИЕЗЕКИИЛ. От кружечки амстердамского не откажусь.

ХОЗЯЙКА. Такого пива как у меня, доложу я вам, нет во всем Шварцвальде. Не прикажете ли к пиву кусочек холодной телятины?

ИЕЗЕКИИЛ. Твоя правда, хозяйка. Нет лучшей закуски к доброму пиву. Кусок хорошей телятины мне сейчас не повредит.

ХОЗЯЙКА. Эй, красотка Лиза. Подай заказ для господина Иезекиила.

ЛИЗБЕТА (приносит пиво и телятину). Пожалуйста, господин Иезекиил, ешьте на здоровье.

ИЕЗЕКИИЛ. Ну, кто хочет выиграть? (Обращаясь к Петеру) Хочешь сыграть в кости, парень?

ПЕТЕР. Кто? Я? К сожалению, у меня уже кончились деньги. Лучше скажите, господин Иезекиил, отчего это вы иногда заикаетесь, а иногда нет?

ИЕЗЕКИИЛ. Знаешь, какая штука, парень: я богат, поэтому, что хочу, то и делаю. Деньги дают мне свободу, а у тебя их нет, поэтому — пошел отсюда!

2-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Ах, какой крутой!

К игорному столу, за которым разместился Иезекиил, подсаживается Шлюркер.

ШЛЮРКЕР. С благополучным возвращением, Иезекиил. Это правда, что тот строевой лес, что ты возил на продажу в Амстердам, принес тебе огромную прибыль?

ИЕЗЕКИИЛ. Да, в Голландии я загнал лес втридорога и наварил на этом деле богатый куш. И в Шварцвальд возвратился не пешком, как все плотогоны, а приплыл на корабле, словно важный барин.

ШЛЮРКЕР. Так бросим кости. И пусть часть вырученных тобой денег перейдет в мой карман.

ИЕЗЕКИИЛ. Напрасные надежды. Тебе не выиграть у меня и гульдена. С тех пор, как стоит этот трактир в Шварцвальде, еще никому не удавалось обыграть меня.

ШЛЮРКЕР. Вздор! Даже если ты и оставишь меня с носом, то для меня это ровным счетом ничего не значит.

ИЕЗЕКИИЛ. Хорошо, тогда начнем игру. Ставка — десять гульденов. Не будем мелочиться.

ШЛЮРКЕР. Согласен. Я первым кидаю кости.

ИЕЗЕКИИЛ. Мне все равно.

Они делают ставки, отсчитывая звонкие гульдены. Внимание всех присутствующих постепенно концентрируется вокруг игорного стола.

ШЛЮРКЕР (кидает кости). Тринадцать.

ИЕЗЕКИИЛ (кидает кости). Пятнадцать. Ставка моя.

2-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. А как мой твоего, а? Я балдею!

Иезекиил загребает деньги к себе в карман. Они делают новую ставку.

ШЛЮРКЕР. Здесь по полу чертовски несет! Эй, хозяйка, принеси-ка сюда вон ту длинную скамью, что стоит у стены. Я положу на нее свои ноги.

ХОЗЯЙКА. Господин Шлюркер, вы же знаете, что в моем трактире просто так никогда ничего не делается.

ШЛЮРКЕР. Вздор! Сам знаю! Молодец, хозяйка, держите марку заведения! Ну что ж, я думаю, этот гульден заставит тебя пошевелиться.

Он бросает гульден, который катается по полу. Хозяйка бегает за ним, пытаясь его поймать. Все смеются, наблюдая эту картину. И вот наконец гульден в руках у хозяйки. Она сгоняет со скамьи всех, кто на ней сидит и приносит ее к ногам Шлюркера. Тот кладет на нее свои длинные ноги.

ХОЗЯЙКА. Пожалуйста, господин Шлюркер. Ваше желание исполнено.

ШЛЮРКЕР. Деньги сделали свое дело. Теперь можно продолжить игру. (Кидает кости Шестнадцать.

ИЕЗЕКИИЛ (кидает кости). Восемнадцать. Ставка моя.

Иезекиил загребает деньги в карман. И вот уже не слышно голосов Иезекиила и Шлюркера, только видно, как они ставят гульдены на банк, поочередно бросают кости и Иезекиил загребает выигрыш. В трактир входит молодой статный парень — Вильм Красивый. Среди посетителей заметно оживление.

ХОЗЯЙКА. Господин Вильм, вы как всегда вовремя!

ВИЛЬМ. Музыканты готовы?

ХОЗЯЙКА. Давно готовы, господин Вильм.

ВИЛЬМ. А публика разогрета?

ХОЗЯЙКА. Только вас и ждет.

3-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. А это мой! Какой милый! Просто душка! Прямо на меня смотрит!

ВИЛЬМ. Тогда не будем тратить время зря. Время — деньги! Объявляй меня, хозяйка.

ХОЗЯЙКА. Уважаемая и почтенная публика! Специально для вас исполняется самый популярный зонг, так сказать, шлягер сезона: «Зеленый мох под елками». Только сегодня для вас танцует лучший танцор Шварцвальда, можно сказать, звезда нашей округи — Вильм Красивый. Встречайте!

Все в восторге кричат и аплодируют.

ВИЛЬМ. Благодарю, благодарю! Музыканты, это вам для начала, держите!

Вильм кидает музыкантам кошелек, туго набитый гульденами. Звучит песня.

ПЕСНЯ.

Зеленый мох под елками,

Зеленый мох под елками.

Что нужно парню в двадцать лет?

Покувыркаться с телками!

Вся наша жизнь, куда ни глянь,

Полна трудами столькими.

Она и впрямь была бы дрянь,

Когда б не скачки с телками.

Почтенный люд к монете лют

До самой крайней крайности.

И я могу сшибить деньгу.

Да только что в ней радости?

Но мне подай стакан вина

Да телку попокладистей,

И все вокруг пошлю я на…

Заради этих радостей!

Во время песни Вильм выписывает ногами такие замысловатые вензеля и выкидывает такие невиданные коленца, что все присутствующие вне себя от изумления.

Вот танец окончен. Слышатся восторженные крики посетителей. Вильм проходит со шляпой по кругу. В нее дождем сыплются монеты.

Петер пробирается к Вильму сквозь обступившую его толпу.

3-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Ах, какие вы кренделя выделывали! Как вы высоко прыгали! Вы божество, вы мой кумир! И я от вас просто тащусь! Прошу вас, распишитесь!

ПЕТЕР. Господин Вильм, пожалуйста, послушайте! Извините, но мне очень хотелось бы спросить вас об одном деле. Вы — знатный человек. Денег у вас куры не клюют, и вы сорите ими так, словно это еловые шишки, которые можно натрясти с елок. Знаменитые поэты сочиняют для вас стихи, известные композиторы пишут вам музыку, лучшие балетмейстеры разучивают с вами танцы, а ведь все это стоит бешеных денег. Вы платите музыкантам за один танец столько, сколько моему бедному папаше было не заработать и за год. Все вас почитают словно принца…

ВИЛЬМ. Хозяйка, что это за парень?

ХОЗЯЙКА. Ах, да это всего-навсего Петер Мунк, угольщик!

ВИЛЬМ. Короче, что тебе от меня нужно? Автограф на память?

ПЕТЕР. Нет… То есть да, конечно, я буду рад, но речь о другом. Еще совсем недавно вы были таким же бедняком, как и я, и работали у одного из лесных торгашей. И вдруг ни с того ни с сего разбогатели. Скажите, это правда, что где-то на Рейне вы подцепили багром мешок с золотом?

ВИЛЬМ. Сущая правда, угольщик. Когда отправишься на Рейн, то захвати с собой багор подлиннее. Мешки с золотом лежат слишком глубоко.

Вильм смеется. Следом за ним смеются Шлюркер и Иезекиил, хозяйка трактира и все остальные. Петер отходит в сторону. К нему подходит Лизбета.

ЛИЗБЕТА. Не обращай на них внимания, Петер. Они над бедными всегда смеются. Ну, хочешь, я с тобой потанцую?

ПЕТЕР. В другой раз, сейчас что-то не хочется. Ничего, Лизбета, я тоже когда-нибудь разбогатею, и тогда все будут завидовать мне. Вот увидишь, все еще будут башмаки мне лизать.

ЛИЗБЕТА. И тебе это будет приятно?

ПЕТЕР. Конечно.

ЛИЗБЕТА. А как ты собираешься разбогатеть?

ПЕТЕР. Не знаю, но должно же когда-нибудь и мне повезти. Что за жалкая участь быть чумазым угольщиком! Сколько ни мойся, никак не отмоешь с лица сажу и копоть. Вот был бы я стеклодувом или плотогоном. Как их все уважают.

ЛИЗБЕТА. Работай добросовестно, и тебя будут уважать.

ПЕТЕР. Что ты все заладила: работай да работай! Ну, стану я работать вдвое, втрое больше, заработаю вместо одной миски похлебки — три. Разве это богатство? Разве я этого хочу? Другие ничего не делают, а ходят в бархате и атласе и разъезжают в золоченых каретах. А чем они лучше меня?

ЛИЗБЕТА. Некоторые лучше, а некоторые гораздо хуже.

ПЕТЕР. Я не хочу быть нищим, и я им не буду.

Петер выбегает из трактира. Снова слышны голоса Иезекиила и Шлюркера.

ИЕЗЕКИИЛ. И опять ставка моя. На сегодня, думаю, хватит.

ШЛЮРКЕР. Вздор! Я готов поставить на кон все свои деньги, лишь бы выиграть у тебя хоть одну ставку.

ИЕЗЕКИИЛ. Ты еще успеешь продуть мне свое состояние, но только не сегодня. Я устал, отложим этот вопрос до следующего вечера, а то, как бы мне не пришлось просидеть здесь до утра, чтобы подсчитать свой выигрыш.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Хижина Петера, возле которой он в угольной яме выжигает уголь.

ПЕТЕР. Ох, и скверное занятие выжигать уголь у дымного костра. Дым совсем глаза проел. То ли дело ремесло стекольщика, часовщика или башмачника! Даже музыкантов, которых нанимают играть на воскресных вечеринках, и тех почитают больше, чем нас, угольщиков! У них работа чистая, они и одеться могут, как следует. А мне и наряжаться не стоит.

К Петеру подходит его мать Барбара Мунк. У нее в руках — узелок с едой.

БАРБАРА. Ужин готов, Петер. Поешь, мой мальчик. Как ты устаешь, сынок, совсем с лица спал.

ПЕТЕР. Все думаю как разбогатеть. Неужели мне на роду написано просиживать дни и ночи у угольных ям? Был бы я так же уважаем и богат, как Иезекиил Толстый, так же смел и силен, как Шлюркер Тощий, так же знаменит и почитаем, как Вильм Красивый.

БАРБАРА. Но ведь этим троим все завидуют и недолюбливают их за жадность к деньгам, за их нечеловеческую алчность, за их бессердечное отношение к должникам.

ПЕТЕР. Зато за богатство им все прощают, и все у них сходит с рук.

БАРБАРА, Да и как не простить! Кто кроме них так легко может разбрасывать направо и налево звонкие гульдены?

ПЕТЕР. И откуда только они берут столько денег? Ах, если бы мне хоть десятую долю того, что выиграл нынче Иезекиил Толстый!

БАРБАРА. Разве в деньгах счастье? Человек может быть беден, когда он богат и богат, когда беден. Уж лучше иметь домик с печью — да зато сердце человечье, чем мраморные палаты, да зато и сердце в груди из холодного камня.

ПЕТЕР. Я перебрал в уме все известные способы разбогатеть, но не смог придумать ни одного мало-мальски верного.

БАРБАРА. Еще когда был жив твой отец Бальцер, у нас в доме часто собирались бедняки соседи, чтобы помечтать о богатстве. Не раз они поминали в разговорах Стеклушку, маленького покровителя стеклодувов. Говорили, что он хранит какой-то клад.

ПЕТЕР. А где он живет?

БАРБАРА. Погоди, дай бог память. Стеклушка живет в чаще Шварцвальдского леса на Еловом Бугре под самой огромной елью. Но для того, чтобы вызвать стеклянного человечка, нужно прочитать заклинание:

Под косматой елью

В темном подземелье,

Где рождается родник,

Меж корней живет старик.

Он неслыханно богат,

Он хранит заветный клад…

Были в этих стишках еще две строчки, но я их уже забыла.

ПЕТЕР. Матушка, постарайтесь, может быть, припомните, напрягите память.

БАРБАРА. Нет, память уже не та. Ни за что не вспомнить.

ПЕТЕР. Может спросить у кого-нибудь из стариков, не помнят ли они, как заканчивается это заклинание?

БАРБАРА. Оставь эти пустые мечты. Ничего хорошего никогда из этого не выходило. Да старики, наверно, и не знают этих слов. А иначе, почему бы им самим не пойти в лес и не вызвать Стеклушку? Бальцер тоже когда-то ходил просить у него помощи, но безуспешно. Ведь Стеклушка показывается только тем, кому посчастливилось родиться в воскресенье между двенадцатью и двумя часами пополудни. Вот если бы ты только знал это заклинание от слова до слова, то он непременно явился бы тебе. Ты ведь родился в воскресенье, как раз в самый полдень.

ПЕТЕР. Как! Что вы сказали, матушка? Я появился на свет в полдень! В воскресенье! Будь что будет, а я должен попытать свое счастье. Хватит того, что я родился в воскресенье и знаю часть заклинания.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Еловый Бугор. Сюда-то и приходит Петер, чтобы вызвать Стеклушку.

ПЕТЕР. Да, страшно в лесу после захода солнца. Не зря, видимо, люди говорят, что в этих местах нечисто. За два часа пути нигде никакого жилья ни избушки дровосека, ни охотничьего шалаша.

Как страшно, как страшно, ой, чур, меня, чур!

За веткою чей-то зловещий прищур.

И ветер шумит на Еловом Холме,

Как будто бы духи вздыхают во тьме.

Как быстро, как быстро темнеет в бору,

А может, а может, оно и к добру.

О чем это елки бормочут во мгле?

И добрые духи ведь есть на земле.

Кто там копошится в кромешной ночи?

Пожалуйста, сердце, потише стучи.

И кто притаился там друг или враг?

Ах, бедное сердце, не бейся же так!

Петер останавливается возле огромной ели.

Наверно, это самая большая ель на всем свете! Стало быть тут и живет Стеклушка.

Петер снимает шляпу, отвешивает перед елью глубокий поклон и откашливается.

Добрый вечер, господин стекольный мастер!

Тишина. Петеру никто не отвечает.

Может быть, все-таки лучше сначала сказать стишки?

Под косматой елью

В темном подземелье,

Где рождается родник,

Меж корней живет старик.

Он неслыханно богат,

Он хранит заветный клад…

Из-за ствола ели кто-то выглядывает и тут же исчезает. Петер успевает это заметить.

Господин стекольный мастер! Где же вы? Будьте так добры, не дурачьте меня! Господин Стеклушка! Если вы думаете, что я вас не видел, то изволите глубоко ошибаться. Я отлично видел, как вы выглянули из-за дерева.

Из-за ели слышится смешок, похожий на звон бьющегося стекла.

Погоди же! Я тебя поймаю!

Петер бросается за дерево, но там никого нет. Только маленькая пушистая белочка с роскошным хвостом молнией взбегает вверх по стволу.

ГОЛОС. Ах, глупый, глупый угольщик Петер Мунк! Не может придумать такие простые слова! А еще родился в воскресенье, ровно в полдень! Как там дальше, Петер! Подбери только рифму к слову «воскресный», а уж остальные слова сами придут!..

ПЕТЕР. Говорящая белочка! Да тут дело нечисто!

Петер бросается бежать со всех ног от этого жуткого места.

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

В хижине дровосека Каспара. За окном сверкает молния. Слышатся удары грома, шум дождя, свист ветра, треск ломающихся и падающих деревьев. Каспар, сидя в кресле, покуривает длинную трубку. Его дочь Лизбета сидит за прялкой у лучины.

ЛИЗБЕТА. Ох, господи, как страшно! Отец, посмотрите, какая непогода за окном!

КАСПАР. Да, к вечеру в лесу разыгралась буря.

ЛИЗБЕТА. Столетние ели сгибаются чуть не до земли. А слышите, отец, как они жалобно скрипят?

КАСПАР. Никому бы я не посоветовал выходить в такую пору из дому. Кто выйдет, тому уж не вернуться живым. Нынче ночью Михель Великан рубит лес для своего плота.

ЛИЗБЕТА. Голландец Михель! Хозяин Шварцвальдского леса!

КАСПАР. Будь проклят такой хозяин! В такую ночь, как нынешняя, Михель Голландец рубит и ломает старые ели там, на вершине холма, где никто не смеет рубить. Мой отец, твой дед, однажды сам видел, как он, словно тростинку, сломал ель в четыре обхвата. В чьи плоты потом идут эти ели, я не знаю. Но каждый корабль, в который попадает такое бревно, непременно идет ко дну. А все дело в том, что стоит Михелю сломать на холме новую ель, как старое бревно, вытесанное из такой же горной ели, трескается или выскакивает из пазов, и корабль дает течь.

ЛИЗБЕТА. Так вот почему мы так часто слышим о кораблекрушениях.

КАСПАР. Да, если бы не Михель, люди странствовали бы по воде, как посуху, уж поверь моему слову, дочка. А будь я на месте голландцев, то платил бы за такой лес не золотом, а картечью. А самого Михеля, попадись он мне, я бы приказал расстрелять из пушки.

ЛИЗБЕТА. Что вы, отец! Не говорите так, а то накличете беду. Вдруг он сейчас бродит где-то рядом с нашей хижиной и все слышит.

КАСПАР. Я это раньше говорил и теперь повторю, хотя бы он сам заглянул вот в это окошко, виной всему Михель. От него все беды и пошли.

Раздается стук в дверь.

ЛИЗБЕТА (вздрагивает). Ой, чур меня! Это он — Михель! Я же говорила!

ГОЛОС (за дверью). Откройте, добрые хозяева!

ЛИЗБЕТА. Молчите, отец, не откликайтесь!

КАСПАР. А вдруг это не Михель, а какой-нибудь запоздалый путник. Не можем же мы оставить его на ночь в такую непогоду у дверей. Кто ты: лесной дух или человек?

ГОЛОС. Человек! Ради бога, впустите! Я заблудился.

КАСПАР. Вот видишь! Злые духи никогда не поминают имя бога. Открой дверь.

Лизбета осторожно подходит к двери, открывает ее и впускает Петера.

ЛИЗБЕТА. Петер!

ПЕТЕР. Лизбета! Вот так удача! Никак не ожидал, что попаду в твой дом.

ЛИЗБЕТА. Я, признаться, тоже никак не думала увидеть тебя в такую пору в этой части леса.

КАСПАР. Я вижу, вы знакомы. Ну, что ж, Лизбета, приглашай своего ночного гостя в дом, да накрывай на стол. Подай нам на ужин остатки глухаря, да принеси по кружке яблочного вина.

Лизбета ставит на стол еду и вино. Петер подсаживается к столу.

ПЕТЕР. Я, кажется, вас чем-то напугал?

ЛИЗБЕТА. Да, немного. Я решила, что ты — Михель.

ПЕТЕР. А кто такой Михель?

КАСПАР. Вы, должно быть, нездешний, если ничего не слышали о нем.

ЛИЗБЕТА. Век бы о нем не слыхать!

ПЕТЕР. Нет, это интересно. Хозяин, я прошу вас, расскажите.

КАСПАР. Ну хорошо, я расскажу вам, что знаю сам и что дошло до нас от наших отцов и дедов. Лет сто назад — так, по крайней мере, рассказывал мой дед — не было на всей земле народа честнее шварцвальдцев. Теперь-то, когда на свете завелось столько денег, люди потеряли стыд и совесть. Про молодежь и говорить нечего — у той только и дела, что плясать, ругаться да сорить деньгами. А прежде было не то. И как там не поверни, а все беды у нас пошли от него. Так вот, значит, лет сто тому назад жил в этих местах богатый лесоторговец. И вот однажды приходит к нему наниматься какой-то парень. Никто его не знает, но видно, что здешний — одет как шварцвальдец. А ростом чуть не на две головы выше всех — настоящий великан. Лесоторговец сразу сообразил, как выгодно держать такого работника. Он назначил ему хорошее жалование, и Михель (так звали парня) остался у него. Прослужив с полгода, Михель явился к хозяину и говорит: «Довольно нарубил я деревьев. Теперь охота мне поглядеть, куда они идут. Отпусти-ка меня, хозяин, разок с плотами вниз по реке». «Пусть будет по-твоему, — сказал хозяин, — Хоть на плотах нужна не столько сила, сколько ловкость, но я не хочу мешать тебе поглядеть на белый свет. Собирайся!». И вот плотогоны пришли в Кельн, где обычно продавали свой лес. Но тут Михель сказал им: «Ну и сметливые же вы купцы…»

МИХЕЛЬ. «Ну и сметливые же вы купцы, как погляжу я на вас. Что ж вы думаете — здешним жителям самим нужно столько леса, сколько мы сплавляем из Шварцвальда? Как бы не так! Они его скупают у вас за полцены, а потом перепродают втридорога голландцам. Давайте-ка мелкие бревна пустим в продажу здесь, а большие погоним дальше, в Голландию, да сами и сбудем тамошним корабельщикам. А что мы выручим сверх обычного — то пойдет в наш карман».

КАСПАР. «…то пойдет в наш карман».

ПЕТЕР. И что же, все было сделано точь-в-точь по его слову?

КАСПАР. Да, долго уговаривать сплавщиков ему не пришлось. Правда, нашелся среди них один честный малый, который убеждал их не обманывать хозяина, да они его и слушать не стали и сразу позабыли его слова, только Голландец Михель не позабыл. Плотогоны погнали хозяйский лес в Роттердам и там продали его вчетверо дороже, чем давали им в Кельне. Во всю жизнь не случалось им видеть столько денег. Головы у парней закружились, и пошло у них такое веселье, пьянство, сквернословие, картежная игра! С ночи до утра и с утра до ночи… Словом до тех пор не возвратились они домой, пока не пропили и не проиграли все до последней монетки.

ЛИЗБЕТА. А что сталось с тем честным малым?

КАСПАР. Голландец Михель продал его торговцу невольниками, и о нем не было больше ни слуху ни духу. С той поры голландские кабаки стали казаться нашим парням сущим раем, а Михель Великан (его стали после этого путешествия называть Михель Голландец) сделался настоящим королем плотогонов. Он не раз еще водил наших парней в Голландию, и мало-помалу пьянство, игра, крепкие словечки — словом, всякая гадость перекочевала в эти края. А когда вся эта история вышла наружу — Голландец Михель исчез. Искали его, искали — нет! Пропал — как в воду канул…

ПЕТЕР. Помер, может быть?

КАСПАР. Нет, знающие люди говорят, что он и до сих пор хозяйничает в здешнем лесу.

ЛИЗБЕТА. А правда, что, если его как следует попросить, он поможет разбогатеть?

КАСПАР. Богатство он дать, конечно, может. И, говорят, помог уже кое-кому. Но не желал бы я оказаться в шкуре такого богача, будь это хоть сам Иезекиил Толстый, или Шлюркер Тощий, или Вильм Красивый.

ПЕТЕР. Почему?

КАСПАР. Идет молва, что деньги он дает не даром, а требует за них кое-что подороже всяких денег.

ПЕТЕР. Разве есть на свете то, что может быть дороже денег?

КАСПАР. Видимо, есть. Но больше я об этом ничего не скажу. Вот что рассказывали наши деды о Голландце Михеле, и кто знает, что в этих россказнях правда, что сказка? Буря за окном улеглась, пора и нам укладываться на ночлег. Лизбета, постели гостю на лавке да вместо подушки дай ему под голову мешок с листьями.

Лизбета расстилает для Петера на лавке под окном постель.

ПЕТЕР. Спасибо. Спокойной ночи.

ЛИЗБЕТА. Спокойной ночи, Петер.

КАСПАР. Приятного сна.

Каспар и Лизбета уходят в соседнюю комнату. Петер устраивается на лавке и быстро засыпает.

КАРТИНА ПЯТАЯ

И снится Петеру сон. Перед ним палуба старинного корабля. Снуют матросы, неспешно прогуливаются пассажиры. Один из них подходит к капитану, высокому и рослому человеку, стоящему на капитанском мостике. Капитан наблюдает за горизонтом в подзорную трубу и курит длинную трубку.

ПАССАЖИР. Я имею честь говорить с капитаном корабля?

КАПИТАН. Да, капитан «Кармильхана» Альфред Франц Ван дер Свельдер к вашим услугам.

ПАССАЖИР. Могу я узнать, господин капитан, когда мы будем в Амстердаме?

КАПИТАН. Если море будет спокойным, а ветер попутным, то на третьи сутки придем в порт.

ПАССАЖИР. Какой у вас прекрасный корабль, господин капитан.

КАПИТАН. А главное — крепкий! На «Кармильхан» пошла лучшая корабельная ель Шварцвальда. Ее сплавляют по Неккару в Рейн, а по Рейну самые прочные и длинные бревна гонят в Голландию на корабельные верфи.

ПАССАЖИР. Позвольте узнать, что это за земля виднеется там на горизонте?

КАПИТАН. Берег Шотландии. По преданию где-то здесь, в этих местах, находится знаменитая Стинфольнская пещера.

ПАССАЖИР. Чем же она так знаменита?

КАПИТАН. Говорят, что она хранит в себе несметные сокровища с затонувших кораблей. (Внимательно вглядывается в горизонт) Вот незадача! Не иначе как над морем собираются тучи.

ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ (кричит). На нас движется судно, капитан!

КАПИТАН. Где?

ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ. Вон там, в тумане! С наветренной стороны.

КАПИТАН. Действительно. Руль на борт! Они нас не видят! Странно, очень странно. Чей это корабль? Я не вижу флага!

ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ. Смотрите, все паруса разорваны. Как давно нужно плавать, чтобы они стали такими!

ПАССАЖИР. А как же он движется без парусов?

КАПИТАН. Черт возьми! А где же люди? Я не вижу на нем ни одного человека!

Быстро темнеет небо. Усиливается ветер и шум волн.

ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ. Надвигается буря, капитан!

КАПИТАН. Надо убрать верхний парус, пока люди еще могут взобраться на реи! Живо, живо, ребята! Крепите паруса!

Матросы, стряхивая с себя воду, угрюмо делают свое дело.

Это необыкновенное судно. Сейчас неминуемо столкновение…

По всему горизонту сверкает молния, и гремит гром. Неизвестный корабль со зловещим скрипом мрачной тенью проносится мимо «Кармильхана».

ПАССАЖИР. Ничего более ужасного в своей жизни я не видел! Что же это было?

КАПИТАН. Корабль-призрак! Это дурное предзнаменование!

Слышится треск ломающегося дерева.

ПАССАЖИР. Что это значит?

КАПИТАН. Это знак смерти! «Летучий Голландец»!

ПАССАЖИР. Вестник кораблекрушений?!

КАПИТАН. Да, он предвещает гибель всем, кто его видит!

ВПЕРЕДСМОТРЯЩИЙ. Капитан, «Кармильхан» дал течь!

КАПИТАН. Проклятый Ван дер Декер!

ПАССАЖИР. Кто это?

КАПИТАН. Капитан «Летучего Голландца»! Мой корабль погиб! Нам всем конец!

Огромный черный ворон садится на мачту «Кармильхана».

ВОРОН. Кар! Кар-р! «Кар-р-р-миль-хан»!

Сверкает молния, гремит гром. На палубе среди пассажиров начинается паника. Усиливается свист ветра и шум волн. Трещит и качается мачта, рвутся паруса.

Вспышки молний освещают Еловый Бугор в Шварцвальде, именно то самое место, где растут самые высокие и крепкие ели. Огромный человек в одежде плотогона под проливным дождем рубит могучую ель. Он ударяет топором по дереву, и мачта «Кармильхана» чуть кренится. Новый удар топора, и мачта кренится еще больше. И вот подрубленная ель с треском валится на землю, И в тот же миг падает на палубу корабля и треснувшая мачта. Плотогон с Елового Бугра останавливается, чтобы перевести дух. Утерев пот со лба, он всматривается вдаль, словно бы видя сквозь пространство гибель «Кармильхана». На его лице появляется улыбка, которая превращается в злобную усмешку. Зловещее карканье ворона сливается со злорадным смехом плотогона.

Петер стоит перед успокоившейся водной гладью. Издали к берегу приближается лодка, в которой сидит человек в одежде плотогона. Это Голландец Михель. У него в руках удилище.

МИХЕЛЬ. Здорово, Петер! Ты чего не здороваешься?

ПЕТЕР. Здравствуйте, сударь. Откуда вы знаете, как меня зовут?

МИХЕЛЬ. Я много чего знаю. Клюет! Видал! Сегодня славно ловится. (Он достает из воды пойманную на удочку золотую чашу.) Конечно, надо уметь! Главная хитрость в наживке! Мелочишка! А это на наживку пойдет! (Он вылавливает из воды очередные золотые предметы.) Смотри-ка, смотри, Петер! Посмотрим, что там такое! (Он подцепляет человеческий череп, показывает его Петеру.) Ты знаешь, кто это, Петер? Это же негодяй Ван дер Страатен, капитан пиратского корабля. (Обращаясь к черепу) За золотом гоняешься? (Смеется) А ты, Петер, ведь тоже хочешь разбогатеть, правда? Вот я тебе и помогу. Я тебе, а ты — мне!

ПЕТЕР. А что я для этого должен сделать?

МИХЕЛЬ. Сущие пустяки. Договоримся. Тебе это ничего не будет стоить. Ты только поможешь мне узнать, где находятся сокровища «Кармильхана».

ПЕТЕР. Сокровища «Кармильхана»! Ради бога, скажите, что это?

МИХЕЛЬ. Я не отвечаю на вопросы, когда мне их так задают.

ПЕТЕР. Ну, так что же такое «Кармильхан»?

МИХЕЛЬ. «Кармильхан» теперь уже ничто, но в свое время это был красивый корабль, с таким огромным грузом золота, какой едва ли был на каком-нибудь другом корабле.

ПЕТЕР. Когда и где он затонул?

МИХЕЛЬ. Сто лет тому назад, а где — я точно не знаю. Я здесь, чтобы отыскать это место и выудить со дна золото. Помоги мне, и мы разделим находку, хочешь?

ПЕТЕР. Всей душой хочу! От всего сердца! Скажите только, что я должен сделать?

МИХЕЛЬ. То, что ты должен сделать требует мужества: незадолго до полуночи ты отправишься в самую пустынную и дикую часть Елового Бугра. С тобой должна быть корова, которую ты там зарежешь. Но предварительно договорись с кем-нибудь, чтобы он завернул тебя в содранную коровью шкуру, а затем ушел и оставил тебя одного. Не пройдет и часа, как ты узнаешь, где лежат сокровища «Кармильхана».

ПЕТЕР. Но таким путем сын старого Энгроля погубил свое тело и душу! Большое спасибо, сударь, но я не хочу иметь с вами дела! (Бросается бежать)

МИХЕЛЬ. И все-таки, Петер, сокровища «Кармильхана» ждут тебя!

Лодка с Михелем удаляется от берега и исчезает.

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Петер снова стоит на Еловом Бугре перед огромной елью.

ПЕТЕР. Вот теперь гадай, какое же слово идет в пару со словом «воскресный»? Ах, если бы я знал заклинание до конца, стеклянный человечек, наверно, вышел бы ко мне. Недаром же я родился в воскресенье!

Вдруг до Петера доносятся слова веселой песни.

ПЕСНЯ.

В эту ночь сердца и кружки

До краев у нас полны

Здесь на дружеской пирушке

Все пьяны и все равны.

Появляются трое парней, горланящих песню. Они похожи на троих из трактира, только одеты немного попроще. Не обращая на Петера никакого внимания, они перепрыгивают через канаву, разделяющую Еловый Бугор на две части, и идут дальше, распевая во все горло.

Песней гоним мы печали,

Шуткой красим свой досуг

И в пути на сеновале

Обнимаем мы подруг.

За рекою, в деревушке

Варят мед чудесный.

Разопьем с тобой по кружке

В первый день воскресный.

ПЕТЕР. Воскресный! Так вот она, эта рифма. Да точно ли, не ослышался ли я?

Петер бросается догонять парней. Он перескакивает через канаву и хватает одного из парней за рукав.

Эй, приятели, подождите!

Парни останавливаются.

1-Й ПАРЕНЬ. Ты, кажется, что-то хотел?

ПЕТЕР. Какая у вас там рифма на «воскресный»? Повтори-ка что ты пел!

1-Й ПАРЕНЬ. Я не понял. Тебе-то что за дело! Что хочу, то и пою. Короче, пусти сейчас же мою руку, а не то…

ПЕТЕР. Нет, сперва скажи, что ты пел!

1-Й ПАРЕНЬ. Да ты, я вижу, по-любому, слов не понимаешь! Ты на кого мачту рубишь?

2-Й ПАРЕНЬ. Ты на кого волну гонишь? Тебе что нюх оторвало?

3-Й ПАРЕНЬ. Ты на кого бревно катишь? Крутой, аж парус сносит!

1-Й ПАРЕНЬ. Горя хочешь! Ну что ж, получай!

Парни накидываются на Петера с кулаками.

2-Й ПАРЕНЬ. А это тебе на закуску! А то типа деловой, в натуре!

3-Й ПАРЕНЬ. А наперед запомни конкретно, каково задевать почтенных людей.

1-Й ПАРЕНЬ. Чисто с такими как мы шутки плохи, парень!

ПЕТЕР (потирая ушибленные места). Еще бы не запомнить! А теперь, раз уж вы меня все равно отколотили, сделайте милость — спойте мне ту песню, которую вы только что пели.

Парни дружно гогочут.

1-Й ПАРЕНЬ. А что? Мы люди не гордые. А для хорошего человека почему бы не спеть! Споем, братаны!

2-Й ПАРЕНЬ. Конкретно, споем! Жалко, что ли!

3-Й ПАРЕНЬ. Да без базару, о чем разговор!

1-Й ПАРЕНЬ. Только ты, братела, в другой раз утухни конкретно, свернись в трубочку и не возникай по-любому, пока чисто в череп не схавал!

Парни вновь затягивают свою песню.

ПЕСНЯ.

Напоследок с песней громкой

Эту кружку подниму

За дорожную котомку,

За походную суму!

За рекою, в деревушке

Варят мед чудесный.

Разопьем с тобой по кружке

В первый день воскресный!

Парни уходят. Петер остается один.

ПЕТЕР. Значит «воскресный» рифмуется с «чудесный». Теперь, Стеклушка, давай с тобой еще раз перемолвимся словцом.

Из-за старой ели появляется огромный детина в куртке из темной парусины, на широкой груди — зеленые помочи, шириною с ладонь. Он в штанах из черной кожи, на ногах — громадные сапоги. В руках — багор, длиною с корабельную мачту. Это Голландец Михель.

МИХЕЛЬ. Петер Мунк, что ты делаешь в моем лесу?

ПЕТЕР. С добрым утром, земляк. Я иду лесом к себе домой — вот и все мое дело.

МИХЕЛЬ. Разве эта дорога ведет к твоему дому? Ты меня обманываешь, Петер Мунк!

ПЕТЕР. Да, конечно, она ведет не совсем прямо к моему дому, но сегодня такой жаркий день… Вот я и подумал, что идти лесом хоть и дальше, но прохладнее!

МИХЕЛЬ. Не лги, угольщик Мунк! А не то я одним щелчком вышибу из тебя дух!

ПЕТЕР. Уверяю вас, земляк, я и не думал лгать!

МИХЕЛЬ. Еще одно слово, и я уложу тебя на месте этим багром!

Михель заносит над Петером свой багор. Петер сжимается от страха и закрывает голову руками. Михель смеется.

Эх ты, дурак! Нашел к кому на поклон ходить! Думаешь, я не видел, как ты распинался перед этим жалким старикашкой, перед этим стеклянным пузырьком. Счастье твое, что ты не знал до конца его дурацкого заклинания! Он скряга, дарит мало, а если и подарит что-нибудь, так ты жизни рад не будешь. Жаль мне тебя, Петер, от души жаль! Такой славный, красивый парень мог бы далеко пойти, а ты сидишь возле дымной ямы да угли жжешь. Другие, не задумываясь, швыряют без счета направо и налево золотые гульдены, а ты боишься истратить несколько талеров… Что за жалкая жизнь!

ПЕТЕР. Что правда, то правда. Жизнь незавидная.

МИХЕЛЬ. Вот то-то же!.. Ну да мне не впервой выручать вашего брата из нужды… Говори попросту: сколько сотен гульденов нужно тебе для начала?

Михель хлопает себя по карману, в котором звонко бренчат гульдены.

ПЕТЕР. Благодарю вас, сударь, но я не желаю иметь с вами дела, ведь я вас узнал. Вы — Голландец Михель!

Петер пытается убежать от Михеля, но тот преграждает ему путь багром.

МИХЕЛЬ. Не торопись, Петер Мунк! Ты еще раскаешься… На лбу у тебя написано и по глазам видно: тебе меня не миновать! Послушай-ка, что я тебе скажу, а то будет поздно… Видишь вон ту канаву? Это граница моих владений…

Петеру удается перескочить через канаву. Михель заносит над его головою багор, но тот ударяется о невидимую стену и разлетается в щепки. Одна из щепок падает у ног Петера.

ПЕТЕР. Что, приятель, промахнулся?

Петер хватает щепку, чтобы запустить ею в Михеля, но щепка в его руке оживает и превращается в змею, которая стремится его ужалить. Вдруг откуда-то сверху слетает огромный глухарь, который хватает змею за голову и взмывает с нею вверх. Михель скрежещет зубами, воет и топает от ярости. Он грозит кулаком кому-то невидимому, а потом исчезает.

Отдышавшись, Петер снимает шляпу и отвешивает перед огромной елью три низких поклона.

Под косматой елью

В темном подземелье,

Где рождается родник,

Меж корней живет старик.

Он неслыханно богат,

Он хранит заветный клад.

Кто родился в день воскресный,

Получает клад чудесный!

ГОЛОС. Хоть ты и не совсем угадал, Петер Мунк, но я покажусь тебе, так уж и быть.

Под елью появляется маленький старичок в черном кафтанчике, широких шароварах, красных чулочках и большой остроконечной шляпе с широкими полями. Вся его одежда напоминает собой стекло, которое еще не успело остыть. Во рту у него стеклянная трубка. Он то и дело попыхивает ею, выпуская густые клубы дыма.

СТЕКЛУШКА. Здравствуй, Петер Мунк!

ПЕТЕР. Здравствуйте, господин хранитель клада!

СТЕКЛУШКА. Этот грубиян Михель, кажется, здорово напугал тебя?

ПЕТЕР. Да, господин Стеклушка, я и вправду натерпелся страху.

СТЕКЛУШКА. Но я его славно проучил и даже отнял у злыдня его знаменитый багор. Больше он его не получит.

ПЕТЕР. А вы, верно, и были тем почтенным глухарем, который заклевал змею? Благодарю вас, господин стеклянный человечек! Вы мне спасли жизнь! Пропал бы я без вас. Нижайшее вам спасибо.

СТЕКЛУШКА. Но ведь ты звал меня, Петер. Говори, зачем?

ПЕТЕР. Уж если вы так добры ко мне, сделайте милость, помогите мне еще в одном деле. Я бедный угольщик, и живется мне очень трудно. Вы и сами понимаете, что если с утра до ночи сидеть возле угольной ямы, далеко не уйдешь.

СТЕКЛУШКА. Но ведь кто-то должен быть и угольщиком!

ПЕТЕР. Вот и пусть им будет кто-нибудь другой. А я еще молодой, мне хотелось бы узнать в жизни что-нибудь получше. Вот гляжу я на других — все люди как люди, им и почет, и уважение, и богатство… Взять хотя бы, к примеру, Иезекиила Толстого, Шлюркера Тощего или Вильма Красивого, так ведь у них денег — что соломы.

СТЕКЛУШКА. Петер, никогда не говори мне об этих людях. И сам не думай о них. Сейчас тебе кажется, что на всем свете нет никого, кто был бы счастливее их, а пройдет год или два, и ты увидишь, что нет на свете никого несчастнее. Петер Мунк, я не хочу думать, что тебя привела ко мне любовь к безделью и легкой наживе.

ПЕТЕР. Нет, нет, я ведь сам знаю, что лень — мать всех пороков. Но разве я виноват, что мое ремесло мне не по душе?

СТЕКЛУШКА. Не презирай своего ремесла. Твой отец и дед были почтенными людьми, а ведь они были угольщиками.

ПЕТЕР. Я готов быть стекольщиком, часовщиком, сплавщиком — кем угодно, только не угольщиком.

СТЕКЛУШКА. Странный вы народ — люди! Всегда недовольны тем, что есть. Был бы ты стекольщиком — захотел бы стать сплавщиком, был бы сплавщиком захотел бы стать стекольщиком. Всегда хорошо там, где нас нет. Ну да пусть будет по-твоему. Если ты обещаешь мне работать честно, не ленясь, я помогу тебе.

ПЕТЕР. Да здравствует господин хранитель клада, самый добрый и могущественный из всех лесных духов!

СТЕКЛУШКА. У меня заведен такой обычай: я исполняю три желания каждого, кто родился в воскресенье около полудня и сумел найти дорогу ко мне. В первых двух он волен, даже если они окажутся самыми глупыми. Но третье желание исполняю только в том случае, если оно стоит того. Ну, Петер, подумай хорошенько и скажи мне, чего ты хочешь.

ПЕТЕР. Если вы, мудрейший властелин леса, в самом деле хотите осчастливить меня, я скажу вам самое заветное желание моего сердца. Я хочу уметь танцевать лучше всех, обладать необыкновенной силой и всегда иметь в кармане столько же денег, сколько их у Иезекиила Толстого, когда он садится за игорный стол.

СТЕКЛУШКА. Безумец! Неужели ты не мог придумать что-нибудь поумнее? Ты сам губишь свое счастье, Петер Мунк. Но сказанного не воротишь — твое желание будет исполнено. Говори же, чего бы ты хотел еще. Но смотри, на этот раз будь умнее!

ПЕТЕР. Я хочу быть владельцем самого большого стекольного завода, какой только есть в Шварцвальде. Ну и, конечно, мне нужны деньги, чтобы пустить его в ход.

СТЕКЛУШКА. И это все? Неужели это все, Петер? Подумай хорошенько, что еще тебе нужно.

ПЕТЕР. Ну, если вам не жалко, прибавьте ко второму желанию еще пару лошадок и повозочку. И хватит…

СТЕКЛУШКА. Глупец! Лошадок, повозочку! Ума-разума надо тебе, понимаешь, а не лошадок и повозочку. Ну да все-таки второе твое желание поумнее первого. Стекольный завод — это дело стоящее. Если вести его с умом, то он прокормит своего владельца-умельца — и все у тебя будет, и лошадки и повозочка.

ПЕТЕР. Так ведь у меня остается еще одно желание, и я могу попросить себе ума, если это так уж необходимо, как вы говорите.

СТЕКЛУШКА. Погоди, прибереги третье желание про черный день. Кто знает, что еще ждет тебя впереди! А теперь ступай домой. Да возьми для начала вот это.

Стеклушка дает Петеру кошелек, туго набитый деньгами.

Здесь ровно две тысячи гульденов. Три дня тому назад умер старый Винкфриц, хозяин большого стекольного завода. Предложи его вдове эти деньги, и она с радостью продаст тебе свой завод. Но помни, что гордыня нередко предшествует падению, а работа кормит только того, кто любит работу. Да не водись с Иезекиилом Толстым и пореже заходи в трактир. Это к добру не приведет. Ну прощай. Я буду изредка заглядывать к тебе, чтобы помочь советом, когда тебе не будет хватать своего ума-разума.

Стеклушка набивает трубку сухими еловыми иглами, достает из кармана огромное зажигательное стекло и, поймав в него солнечный луч, закуривает. Дым делается все гуще и гуще, и Стеклушка исчезает в клубах дыма. Петер еще раз низко кланяется большой ели.

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Барбара возле хижины выжигает уголь. Вбегает радостный Петер.

ПЕТЕР. А вот и я, матушка.

БАРБАРА. Наконец-то вернулся! Я вся в тревоге. Уж не знала, что и подумать. Прошел слух, что скоро будет набор в солдаты, и я, грешным делом, решила, что тебя забрали, и мне не скоро придется с тобой увидеться.

ПЕТЕР. Потому-то мне и нужно было сходить в город. Я думаю, следовало бы напомнить начальнику, что вы вдова и что я ваш единственный сын.

БАРБАРА. Ты всегда отличался благоразумием, Петер. И что же?

ПЕТЕР. Не волнуйтесь, матушка, я все уладил.

БАРБАРА. Но почему так долго? Где ты пропадал целые сутки?

ПЕТЕР. Я повстречал в городе одного доброго приятеля, который дал мне взаймы целых две тысячи гульденов, чтобы я мог начать стекольное дело.

БАРБАРА. Есть же еще на свете добрые люди!

ПЕТЕР. И я тут же отправился в Нижний лес к вдове старого Винкфрица, хозяина стекольного завода. Мы быстро поладили, и завод со всеми работниками перешел ко мне. Теперь я его новый владелец.

БАРБАРА. Ты — владелец стекольного завода? А сможешь ли ты управляться с такой махиной, Петер?

ПЕТЕР. Конечно. Для меня это плевое дело. Главное, это, не спеша, заложив руки за спину, важно расхаживать по цехам и делать замечания рабочим.

БАРБАРА. Но разве этого достаточно?

ПЕТЕР. Вполне. По крайней мере, для начала. И запомните, матушка: отныне вы мать владельца самого большого стекольного завода в Шварцвальде.

БАРБАРА. Неужели пришел конец нашей нужде?

ПЕТЕР. Да. С этого дня для вас начинается новая сытая и спокойная жизнь.

БАРБАРА. Я знала, что ты всегда позаботишься о своей бедной матери.

ПЕТЕР. Вы должны забыть, что были когда-то женой и матерью угольщика.

БАРБАРА. Но разве можно это вычеркнуть из памяти? Я прожила всю свою жизнь среди угольщиков и настолько привыкла видеть все вокруг черным от сажи, что не могу этому поверить.

ПЕТЕР. Придется, матушка. Отныне вы — госпожа Барбара Мунк, и вести себя должны так, как подобает матери известного и знатного человека.

БАРБАРА. Госпожа Барбара Мунк! Звучит! Да, что там ни говори, а быть матерью стекольного заводчика почетнее, чем матерью простого угольщика. Соседки Бета и Грета мне теперь не чета. И в церкви с этих пор я буду сидеть не у стены, где меня никто не видит, а на передних скамьях, рядом с женой господина бургомистра, матерью господина пастора и тетушкой господина судьи.

КАРТИНА ВОСЬМАЯ

Петер входит в трактир «Золотой гульден». В трактире, как всегда, полно посетителей. Иезекиил Толстый, сидя за кружкой пива, играет в кости со Шлюркером Тощим, бросая на стол звонкие гульдены, а затем, загребая выигрыш. Петер замечает Лизбету.

ПЕТЕР. Лизбета!

ЛИЗБЕТА. А, Петер, здравствуй!

ПЕТЕР. Добрый вечер. Как твои дела?

ЛИЗБЕТА. Спасибо, неплохо. Но все-таки, когда отец поправится, я брошу этот трактир. Мне не нравится разносить по столикам кружки с пивом и тарелки, надоело, что все кричат: «Эй, ты, иди сюда!», а когда я подойду, щиплют за локоть.

ПЕТЕР. Как себя чувствует твой отец?

ЛИЗБЕТА. Ему лучше. Я тебе так благодарна, Петер, за то, что ты не проговорился ему, что я подрабатываю здесь, в трактире. А сегодня я первый раз выйду на сцену, чтобы спеть новую песню.

ПЕТЕР. Поздравляю. Я рад за тебя.

ЛИЗБЕТА. Когда я буду петь, то знай, что я пою для тебя.

ПЕТЕР. Вот здорово! Спасибо.

ЛИЗБЕТА. А сегодня ты выглядишь лучше прежнего.

ПЕТЕР. Скоро ты узнаешь почему. Пусть это будет для тебя сюрпризом.

ЛИЗБЕТА. Хорошо.

ХОЗЯЙКА. Эй, красотка Лиза, хватит попусту болтать!

ЛИЗБЕТА. Извини, Петер, меня зовет хозяйка. Мне нужно готовиться к выступлению. (Хозяйке) Иду!

Лизбета убегает. Петер сует руку в карман и достает оттуда пригоршню монет.

ПЕТЕР. Стеклушка сдержал свое слово. Мои карманы полны звонких гульденов, значит, Иезекиилу Толстому сегодня чертовски везет.

В трактир входит Вильм Красивый.

ХОЗЯЙКА. Господин Вильм! Все вас только и ждут!

ВИЛЬМ. Ну что ж, я готов. Объявляй, хозяйка!

ХОЗЯЙКА. Уважаемая и почтенная публика! Сегодня впервые будет исполнен новый зонг «Мой парень». Для вас поет красотка Лиза! И только для вас выступает король танцев Шварцвальда — Вильм Красивый!

Все в восторге аплодируют. Вильм кидает музыкантам кошелек с деньгами.

ВИЛЬМ. Музыканты, это вам за работу, держите!

Петер встает напротив Вильма и тоже кидает музыкантам кошелек.

ПЕТЕР. А это вам от меня!

ВИЛЬМ. Эй, парень, ты что, с луны свалился! Разве ты не знаешь, что этот танец я исполняю один. А все остальные только восхищаются моим гениальным искусством.

ПЕТЕР. А это мы еще посмотрим!

ВИЛЬМ. «Посмотрим!» — сказал слепой!

ПЕТЕР. «Станцуем!» — сказал безногий!

ВИЛЬМ (приглядевшись). А, это никак тот самый угольщик! Ты, я вижу, осмелел, после того, как смыл с себя всю сажу и копоть. Ты, наверно, нырял за золотом в Рейн? Ну и как улов? Видимо, тебе достались сокровища Нибелунгов, и ты изрядно разбогател, что так бросаешься деньгами!

ПЕТЕР. Вот тут ты ошибаешься, Вильм, все было гораздо проще. В лесу под старой елью мне удалось найти клад: горшок с серебром. Музыканты, танец! Ноги сами так и просятся в пляс!

ВИЛЬМ. Слава достается не тому, кто хорошо танцует, а тому, кто хорошо платит за музыку!

Музыканты играют. Вильм и Петер танцуют друг против друга. Вильм подпрыгивает в танце на три четверти, а Петер на четыре, Вильм кружится волчком, а Петер ходит колесом, Вильм выгибает ноги кренделем, а Петер закручивает штопором.

Даже Иезекиил и Шлюркер отвлекаются от игры и следят за состязанием танцоров.

Во время танца Петер бросает музыкантам и посетителям пригоршни гульденов из своих карманов.

Лизбета поет.

ЛИЗБЕТА.

Он чист душой, хорош собой,

Такого нет и в сказках.

Он ходит в шляпе голубой

И вышитых подвязках.

Я много ездила вокруг,

Видала местных франтов.

Но лучше всех плясал мой друг

Под скрипки музыкантов.

Как снег, сияли белизной

Чулки из шерсти тонкой.

Вскружил башку он не одной

Плясавшей с ним девчонке.

Уж с ним-то буду я сыта,

Ведь я неприхотлива.

Была бы миска не пуста,

Да в кружке было пиво!

Вильм, обессилев от танца, падает. Музыканты останавливаются. Все посетители трактира в восторге от танца Петера. Петер проходит со шляпой по кругу. В нее градом сыплются монеты.

1-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Вот это настоящий танцор!

2-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Слыхали, он купил стекольный завод!

3-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Интересно, с каких это шишей?

1-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Может быть, наследство получил!

2-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Он же сказал, что нашел в лесу клад.

3-Я ПОСЕТИТЕЛЬНИЦА. Чудеса, да и только!

ХОЗЯЙКА. Бесподобно! Слава новому королю, королю над всеми королями танцев!

ЛИЗБЕТА (подходит к Петеру). Молодец, Петер! Я восхищаюсь тобой!

ПЕТЕР. Я говорил тебе, что разбогатею. Теперь мы сможем пожениться!

ШЛЮРКЕР. Иезекиил, ты не знаешь, как зовут этого парня, что танцевал против Вильма?

ИЕЗЕКИИЛ. Ты полагаешь, Шлюркер, что я должен знать в лицо каждого, кто здесь бывает?

ХОЗЯЙКА. Господа, это Петер Мунк, владелец самого большого стекольного завода во всем Шварцвальде. Еще недавно он был бедным угольщиком, а сейчас ему досталось богатое наследство.

ШЛЮРКЕР. Я вижу, что теперь нашему Вильму придется потесниться.

ИЕЗЕКИИЛ. И надолго распрощаться со своим высоким титулом короля танцев.

ШЛЮРКЕР. Сам знаю! Я сразу понял, что этот Петер — славный парень. Раз у него в кармане звенят гульдены, значит, он многого добился в жизни и достоин уважения.

ПЕТЕР. Насчет танцев Стеклушка меня не подвел, теперь проверим его насчет силы. (Подходит к Шлюркеру) Ну что, Шлюркер, хочешь помериться силой?

ШЛЮРКЕР. А что ты можешь поставить на кон?

ПЕТЕР. Я ставлю все деньги, которые находятся в этой шляпе, а ты выложишь на стол все то, что есть сейчас в твоих карманах.

ШЛЮРКЕР. Согласен, только учти, что для меня это более выгодный вариант.

ПЕТЕР. Вздор! Деньги для меня — не главное.

ШЛЮРКЕР. Тогда не будем медлить.

Петер высыпает из шляпы на стол целую кучу гульденов. Шлюркер выгребает из своих карманов небольшую горсть монет. Они усаживаются за стол друг против друга и начинают состязание по ручной борьбе. Через несколько мгновений Петер одерживает победу.

ПЕТЕР (загребая выигрыш). Ура! Я выиграл!

ШЛЮРКЕР. Этого не может быть! Это какое-то недоразумение! А ну, давай-ка попробуем еще раз! (Роется в карманах) А, черт, у меня кончились деньги! (Подходит к Иезекиилу) Послушай, Иезекиил, займи-ка мне десять гульденов. Я не успокоюсь, пока мне не повезет.

ИЕЗЕКИИЛ. Да ты что, спятил? Я никогда и никому не даю взаймы даже одного талера, это мой жизненный принцип. А ты просишь у меня целых десять гульденов.

ШЛЮРКЕР. Вздор! К черту принципы! Ты не хочешь выручить своего старого друга?

ИЕЗЕКИИЛ. Дружба дружбой, а деньги деньгами. Это совершенно разные вещи и соединять их не следует.

ШЛЮРКЕР (в досаде отходит). Сам знаю!

ПЕТЕР (подойдя к игорному столу). Бросим кости, Иезекиил? Сегодня, я вижу, у тебя изрядный куш!

ИЕЗЕКИИЛ. Если в твоих карманах завелись лишние деньги, то изволь, я всегда готов оказать тебе услугу. Но только учти: играем на голландские гульдены, наши талеры здесь в ход не идут. Ставка — двадцать пять гульденов. Меньше нет смысла — детская игра. У меня ровнехонько сто гульденов.

ПЕТЕР. Значит, и в моих карманах их добрая сотня. Мне можно и не считать. Начнем.

Они ставят по двадцать пять гульденов и кидают кости.

ИЕЗЕКИИЛ. Одиннадцать.

ПЕТЕР. Тринадцать!

ИЕЗЕКИИЛ. Как тринадцать! Ну-ка, погоди! Четыре, три и шесть тринадцать, действительно.

Петер сгребает деньги в карман. Они делают новую ставку и кидают кости.

ИЕЗЕКИИЛ. Десять.

ПЕТЕР. Двенадцать! Мое!

ИЕЗЕКИИЛ. Неужели опять! А ну-ка бросай ты первым!

Они делают еще одну ставку и кидают кости.

ПЕТЕР. Пожалуйста. Семь.

ИЕЗЕКИИЛ. Пять! Проклятье! Опять твое! Все, хватит! Довольно! Пора по домам!

ПЕТЕР. Нет, постой, Иезекиил, доиграем до конца!

ИЕЗЕКИИЛ. Ну, хорошо, только уменьшим величину ставки. Эта уж слишком велика. Сыграем по пяти гульденов за ставку.

ПЕТЕР. Что ты, Иезекиил, меньше нет смысла — детская игра!

ИЕЗЕКИИЛ. Ладно, я ставлю последние двадцать пять гульденов. Но так и знай, я не сдамся, даже если проиграю и теперь. Ты одолжишь мне деньги из своего выигрыша. Порядочный человек всегда выручает приятеля в затруднении.

ПЕТЕР. Да о чем говорить! Сколько хочешь! Мой кошелек всегда к твоим услугам.

Они делают последнюю ставку и кидают кости.

ИЕЗЕКИИЛ. У меня — пятнадцать! Теперь посмотрим, что у тебя!

ПЕТЕР. Моя взяла! Восемнадцать! (Сгребает деньги в карман.)

За спиной Петера появляется Михель. Никто из присутствующих его не видит.

МИХЕЛЬ. Все! Конец! Это была твоя последняя игра!

Петер в ужасе оглядывается и замирает на месте от страха.

ИЕЗЕКИИЛ (не видя Михеля). Ну, Петер, дай мне скорее двадцать пять гульденов, и будем продолжать игру. Я хочу немедленно отыграться!

ПЕТЕР (сует руку в карман). Пусто! (Шарит в другом кармане) И здесь нет! (Выворачивает оба кармана наизнанку) Ничего не понимаю! Все деньги исчезли!

С другой стороны появляется Стеклушка. Его тоже никто не видит, кроме Петера.

СТЕКЛУШКА. Ты же сам хотел, чтобы денег у тебя было столько, сколько их в кармане у Иезекиила Толстого.

ПЕТЕР. Проклятый стеклянный человечек! Ты сдержал свое обещание до конца!

ИЕЗЕКИИЛ. Что ты там бормочешь? Куда ты дел выигранные деньги? Ты боишься поверить мне в долг или не хочешь рассчитаться с хозяйкой? Я-то думал, что ты порядочный человек, а ты самый настоящий шулер.

ВИЛЬМ. Я все понял! Он — колдун, и бормочет свои дьявольские заклинания! Не случайно он сумел так ловко победить меня в танце. Ведь когда я танцевал, то чувствовал, будто ноги мои налиты ртутью.

ИЕЗЕКИИЛ. Если ты сейчас же не дашь мне в долг, то завтра весь Шварцвальд узнает эту ужасную историю!

ХОЗЯЙКА. Если вы, господин Петер Мунк, сию же минуту не расплатитесь со мной за пиво, то я с рассветом отправлюсь в город к господину судье и заявлю на вас, как на колдуна. Я надеюсь полюбоваться зрелищем, когда вас будут сжигать на костре за колдовство!

ШЛЮРКЕР. Вздор! Что вы с ним церемонитесь! Раз у него нет денег, то не о чем с ним разговаривать! Выставить его за дверь из трактира, и все дела!

В ярости они набрасываются на Петера, срывают с него камзол и выталкивают наружу.

КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

Ни одной звездочки не видно на небе, когда Петер оказывается за дверями трактира «Золотой гульден».

ПЕТЕР.

Ты проиграл, ты проиграл,

Теперь всему конец!

Ты сам себя же обобрал,

Ну, разве не глупец!

Теперь хоть плачь, хоть вой с тоски,

Несчастный дуралей!

Кусай от злости кулаки

Да сам себя жалей!

Бедняга Петер, не пошло

Тебе богатство впрок!

Расколотилось как стекло,

Ушло как дождь в песок!

Пропал ты, Петер, ни за грош,

Теперь, наверняка,

И сам ты по миру пойдешь,

И дом твой — с молотка!

Звенели гульдены в дому,

И гости шли с утра,

А нищий нужен ты кому?

Проиграна игра!

МИХЕЛЬ (появившись из темноты). Твоя песенка спета!

ПЕТЕР. Кто здесь?

МИХЕЛЬ. Я! Доигрался ты, Петер Мунк! Богатство развеялось как дым! А я мог бы это предсказать еще тогда, когда ты не пожелал со мной знаться, а побежал к глупому стеклянному коротышке. Теперь ты сам видишь, что бывает с теми, кто не хочет слушать моих советов. А ведь сам виноват! Вольно же тебе было водиться с этим скупердяем! Ну да еще не все потеряно. Я не злопамятен. Так вот, слушай, завтра я целый день буду у себя на Еловом Бугре ждать тебя. И если дорога тебя не пугает, то приходи и позови меня. Не раскаешься!

Михель исчезает, но в ушах Петера звучит его хриплый голос.

ПЕСНЯ.

Золотом, золотом,

Чистым — без обмана,

Полновесным золотом

Набивай карманы!

Не работай молотом,

Плугом и лопатой!

Кто владеет золотом,

Тот живет богато!..

За золотом, за золотом

В Голландию плыви.

Золото, золото

Смело бери!

Золото, золото

Хватай, кто не дурак!

Золото, золото

И стоит пустяк!

Сломя голову Петер бросается бежать, сам не зная куда.

Загрузка...