Примечания

1

«Желтый карлик» — сатирическая газета левого, антимонархического направления, запрещенная в 1815 г. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Натуралист (итал.).

3

Жанна Ленэ, по прозванию Ашетт, — уроженка города Бовэ; встала во главе защитников родного города, отбросив осаждавшие его войска герцога Бургундского Карла Смелого (1472 г.).

4

Комедиант! Комедиант! (итал.)

5

Имеется в виду отступление 10 тысяч греческих наемников, принимавших участие в борьбе Кира-младшего за персидский престол, после нанесенного им Артаксерксом поражения (401 г. до н. э.). Этот поход был описан древнегреческим историком Ксенофонтом (около 455–430 гг. до н. э.), одним из военачальников греческого войска.

6

Туаз — старинная французская мера длины: около двух метров.

7

Конногвардеец (англ.).

8

Для меня (англ.).

9

На Тайной вечере (лат.).

10

Набедренник (лат.).

11

Молитва, которой начинается католическая месса (лат.).

12

Господи помилуй (греч.).

13

Слава отцу и сыну… (лат.).

14

Бог, от коего и Иуда кару за свою вину и разбойник награду за свое исповедание приял… (лат.).

15

Ради нас Христос покорялся вплоть до смерти… (лат.).

16

Петр говорит ему: «Не умоешь ног моих вовек». Иисус отвечал ему: «Если не умою тебя, не имеешь части со мною». Симон Петр говорит ему… (лат.).

17

Затем поднялся господь от вечери, налил воды в умывальницу… (лат.).

18

Где милосердие и любовь, там и бог… (лат.).

19

Господи, услышь молитву мою,

И вопль мой да коснется слуха твоего… (лат.).

20

Возглашайте, уста… (лат.).

21

Трактиры (англ.).

22

Киберон — бухта в Бретани, где в 1795 г. высадился прибывший из Англии отряд контрреволюционных эмигрантов, разоруженный и взятый в плен войсками французской революционной армии.

23

Проклятье (нем. диалект.).

Загрузка...