Примечания

1

Алистер А. М. Рей. Квантовая физика: иллюзия или реальность? — Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1994. См. также: Фейнман Ричард. Свойства физического закона. — Cambridge, Mass: MIT Press, 1965. Также: Рей. Квантовая механика. — Bristol, Eng.: Hilger, 1986. — Прим. автора.

2

Унция — 28,35 г (прим. перев.)

3

Хорган Джон. Конец науки. — New York: Addison-Wesley, 1996. См. также: Стент Гюнтер. Парадоксы прогресса. — New York: U.H. Freeman, 1978. — Прим. автора.

4

Боумеестер Дик и др. Экспериментальная квантовая телепортация. — Nature 390 (11 Dec. 1997): 575-9. — Прим. автора.

5

Фокс Мэгги. Изучение телепортации призраков делает будущее ближе. — Reuters, 22 Oct. 1998. Джеффри Р. Кимбл — см: Фурусава А. и др. Безусловная квантовая телепортация. — Science 282 (23 Oct. 1998). — Прим. автора.

6

Уильямс Колин П. и Клеаруотер Скотт X. Исследования в области квантовых вычислительных приборов. New York: Springer-Verlag, 1998. См. также: Милберн Джерард Дж. Машины Шредингера. — New York: W. H. Freeman, 1997; Процессор Фейнмана — Reading Mass.: Perseus, 1998.

7

Беннетт Ч.Х. и др. Телепортация неизвестного квантового состояния по дуальным классическим каналам и каналам Эйнштейна-Подольски-Розена. — Physical Review Letters 70 (1993): 1895. — Прим. автора.

8

Mesa (исп.) — плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, — прим. перев.)

9

Примерно 49 °C

10

Джон Доу — условное наименование лица мужского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; имярек

11

Буррито — блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчиков с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами

12

Коронер — особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти

13

ЦЕРН — Европейский совет по ядерным исследованиям — Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (CERN) — (франц.)

14

Никель (амер. разг.) — монета в пять центов

15

ГСП — глобальная система позиционирования

16

Медиевалист — ученый, специализирующийся на истории Средневековья

17

Квинтана — столб со щитом на перекладине, который всадник должен пронзить копьем

18

Барристер — в Англии — адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах

19

Абсолютно ничего (исп.)

20

Французское блюдо — цесарка с белыми грибами

21

Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель, философ и политический деятель. Во время Второй мировой войны участвовал в антифашистском Сопротивлении. После войны работал в правительстве Ш. де Голля, в 1959–1969 гг. занимал пост министра культуры Франции

22

Темные века — период европейской истории, началом которого принято считать 476 г. н. э. Его завершение одни исторические школы относят к 1000 г., а другие — к началу эпохи Возрождения

23

Тамал, тамале — толченая кукуруза с мясом и красным перцем (мексиканское блюдо)

24

Софт — жаргонное выражение программистов и пользователей компьютеров — программное обеспечение

25

Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)

26

Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т. п.

27

Чосер Джеффри (1340? — 25.10.1400) — английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка

28

Я думаю; если; по правде говоря (англ)

29

Виллан — в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.

30

Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции

31

«Рыбий глаз» — профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями

32

Сюда! Сюда! (фр.)

33

Дипломатика — одна из вспомогательных исторических дисциплин, изучающая форму и содержание документов

34

Здесь теперь никто не живет

35

И понятно, почему. Смотри, на двери красный знак. Это что, моровая язва?

36

Моровая язва? В этой лачуге? Уходим скорее!

37

Миддлсекс — графство в Англии

38

Треть — в данном случае — третий из семи канонических часов, определяющих распорядок служб в католической церкви, соответствует 9 часам утра

39

Лига — мера расстояния, равная примерно 3 милям (4,8 км)

40

Allons — вперед (фр.)

41

Charmant — очаровательно (фр.)

42

Chevauchees — конники, кавалеристы (фр.)

43

Invite — приглашен [в гости]

44

Oui — да (фр.)

45

Secors — помощь (фр.)

46

Chevaliers — рыцари (фр.)

47

Adobe PhotoShop — популярный пакет программных средств для обработки изображений

48

Ленивцы — семейство млекопитающих, обитающих в Центральной и Южной Америке. Всю жизнь проводят на деревьях; висят на ветках спиной вниз, держась обычно обеими парами конечностей за ветви. Питаются листьями, молодыми побегами и плодами

49

Пилястра — пристенная полуколонна. Вимперг — декоративный резной фронтончик над окном

50

Флагелланты (от латин. flagellans — бичующиеся) — религиозные аскеты-фанатики, проповедовавшие публичное самобичевание ради искупления грехов. Движение возникло в XIII веке среди городской бедноты Италии и вскоре распространилось по всей Западной Европе. Позднее флагелланты были объявлены еретиками, подвергались жестоким преследованиям и в XV веке постепенно исчезли

51

Труа — город в северо-восточной Франции

Загрузка...