Примечания

1

Любой, даже языковой стерильности человек, знает по-английски «How are you doing» — обычное приветствие: как поживаешь.

* * *
2

Южанин произнесет его как гавьядуин, а то и еще короче — Ховди (Howdy). Так же здороваются и южные белые в Техасе.

3

прозвище техасцев.

4

одно из названий Ку-Клукс-Клана.

5

Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое-что в секрете от хозяев — даже тогда, когда они говорят на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо. Типичный способ — взять слово и употребить его в противоположном значении: stupid (тупой) — «хороший», оскорбительное nigga («ниггер») в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Fat (жирный) — правда, его даже пишут как phat — крутой. You be phat! — Ты крутой! Death (смерть) в написании и произношении def означает то же самое, что и cool…

6

doudou и Jamette проститутки в Нью-Орлеане, Mollies в портах Северной Америки.

7

Tenderloins — это можно перевести как ляжки

8

антонов огонь — гангрена

9

чайна-таун на китайском языке звучит как «Танжэньцзе» («улица людей страны Тан»)

10

Изготовление опия для курения сам по себе весьма трудоемкий процесс, требующий многомесячного ферментативного брожения, после которого изготавливаются шарики. Это сложное дело китайцы именуют красивым словом «тчанду».

11

Настойка опия лауданум. Именно так большая часть населения принимала опиум — 10 % опия и 90 % спирта. Все это приправлялось шафраном и корицей, стоило крайне дешево, и было рекомендовано врачами

12

«Отец наш, сущий на небесах, Да святится имя Твоё. Да прийдёт царствие Твоё… Радуйся, Мария, полная благодати; с тобою Господь, благословенна ты в женах, и благословен плод». (лат.) Основные католические молитвы «Отче наш» и «Радуйся Мария».

13

El Diia de los Muertes1 — 1–2 ноября День поминовения мертвых в Мексике. Считается, что 1 ноября возвращаются души детей, а 2-го — взрослых

14

Santa Muerte, «Санта Муэрте»— что в буквальном переводе значит «святая смерть». Мексиканцы поклонялись «Санта Муэрте» и приносили ей человеческие жертвы

15

«La muerte harА desaparecer todas las», «Memento mortuorum» — «Смерть заберет всех», «Помни о мертвых»

16

Cantina — кабачок, таверна

17

«синих» и «серых» 5- цвета мундиров «северян» и «южан».

18

певец уапанго — певец народного стиля. Песня la Bruja. Колдунов по-испански называют «брухо». Колдунами могут быть и мужчины, и женщины (брухо и бруха, соответственно), причем женщины-колдуньи более могущественны.

19

Hermano — Брат (исп). Это не жаргон, нормальный язык

20

пережаренные бобы — или мятая фасоль по-русски

21

карнитас — кусочки свинины с острейшим перцем «чили»

22

тортильяс — кукурузные лепешки.

23

aguardiente — тростниковая водка

24

«гуэрита»- блондиночка. Это у мексиканцев самое ласковое обращение к ребенку, еще более нежным обращением будет «гордито» — толстячок, будь дите даже тонкое как стебелек. Так называют мальчиков

25

иглесия — церковь

26

esa — Человек (мекс), слэнговое обозначение бандита

27

posada — постоялым двором (исп.).

28

тлако — 1/8 реала, мексиканской валюты до 1897 г.

29

…моя красивая змейка…»— песня «Cascabel»

30

аzoteas — дом с плоской крышей (исп.).

31

rebozos — Накидках

32

garrafa — кувшин (исп.).

33

пиньоле — поджаренные молотые зёрна кукурузы.

34

«…святой архангел Михаил, защити нас в бою и в брани нашей против начальств и против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных. Приди на помощь людям, Богом бессмертными сотворенным, и по…» (лат.) — Молитва Архангелу Михаилу, читаемая при проведении обряда изгнания демонов.

35

Hey tu! — Эй, ты! (исп.)

36

…. Qu; pasa aqu;? — Что здесь происходит? (исп.)

— Qu; quiere? Чего надо;ndale — давай отсюда (исп.).

Nada, Todo va bien. — Ничего. Всё в порядке (исп.).

37

Frijolero — обидное в Америке прозвище мексиканцев

38

чимба — кремневое ружьё

39

Got it, mother fucker? — Дословно — дошло, сукин сын? (на самом деле «Получил это, ёб твою мать»)

40

por Dios — Бога ради (исп.)

41

Todos muertos. Todos — Все мертвы. Все (исп.).

42

loc (loco) — сумасшедший мужик (от исп.)

43

святой Лоренцо — Покровитель бандитов и разбойников в Мексике. Есть там и такой святой, к сожалению. Впрочем, в Мексике очень распространен культ благородных разбойников (с)

44

Abuelito — дедуля (исп.)

45

Abuelita, No puedes escucharme? — Бабушка… Ты меня не слышишь? (исп.)

46

Un maleficio, Que viento tan maleante — Погибель. Какой губительный ветер (исп.).

47

Madre de dios — Матерь Божья

48

Гекатомба — массовое жертвоприношение, кровопролитие

49

pendeho — мудак, придурок (исп.)

50

campesinos — крестьян (исп.).

51

poblanos — жители деревни (исп.)

52

«Ирокезы привязывают кончики нервов жертвы к палочкам, которые вращают и наматывают на них нервы; в продолжение этой операции тело дергается, извивается и буквально распадается на глазах восхищенных зрителей — по крайней мере так рассказывают очевидцы».

53

Кто поймает подвязку, тот приглашает на танец подружку невесты, и та уже не сможет отказать.

54

«Наиболее изощренной и, можно даже сказать, циничной формой американской дуэли была дуэль под названием «Ку-Ку»! Этот жуткий поединок проводился в полностью затемненной комнате со снятой обувью. Один из противников вскрикивал — «ку-ку-ку», а другой быстро стрелял на звук. Тот, кто вскрикнул, был обязан оставаться на месте. После чего роли «людей-кукушек» менялись, до тех пор, пока один из противников не был убит или тяжело ранен».

Загрузка...