Примечания

1

Фешенебельный район в Лондоне, где много дорогих магазинов и увеселительных заведений. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Сеть магазинов готовой одежды.

3

Сорт темного пива.

4

Дешевый сорт сигарет.

5

Рабочий пригород Лондона, где живет много выходцев из стран третьего мира.

6

Клуб партии консерваторов.

7

Фешенебельный район.

8

Руперт Мердок — миллиардер, владелец медиаимперии; Майкл Хезлтайн — министр обороны в правительстве М. Тэтчер; Джеффри Арчер — автор детективных романов, бывший политик, заместитель председателя партии консерваторов, был замешан во многих политических скандалах; Алан Ширер — знаменитый английский футболист; Черри Бут — жена британского премьера Тони Блэра; Кен Ливингстон — бывший скандальный левый депутат парламента от лейбористов, ныне мэр Лондона.

9

Yoni (санскр.) — лоно, чрево, матка; родина, происхождение, букв. — женский половой орган.

10

В недавнем прошлом малопрестижные рабочие районы, однако в последние годы в них начали открываться офисы крупных компаний.

11

«Красная магистраль» — проект, обсуждавшийся властями Лондона, согласно которому на ряде центральных улиц, чтобы увеличить их пропускную способность, должны были запретить остановки и стоянки машин.

12

Рекламная компания.

13

Футбольная команда, болтающаяся между премьер-лигой и первым дивизионом.

14

Национальный парк в Центральной Англии.

15

Маленький поселок на западной окраине Лондона.

16

Драматический персонаж оперы Вагнера «Сумерки богов».

17

Фрэнк обьирывает совпадение в звучании западного предместья Лондона Слау и слова slough — «болото».

18

Немецкий композитор-авангардист.

19

Немецкий полководец времен Тридцатилетней войны.

20

Имеется в виду бельгийское пиво «Стелла Артуа».

21

Известный дизайнер.

22

Песня Кайли Миноуг из альбома «Кайли».

23

Английский критик, лексикограф, эссеист и поэт XVIII века.

24

Цацики — греческий соус; тикка — индийское блюдо; песто — итальянский соус, обычно используется с макаронами.

25

Разновидность артишоков.

26

Футбольные клубы английской премьер-лиги, не отличающиеся большими успехами.

27

Телевизионный журнал для молодежи с элементами науки, техники, искусства и спорта.

28

Лондонский универмаг.

29

Хью Хефнер — создатель журнала «Плейбой».

30

Диалект «джорди» распространен в северном графстве Нортумберлэнд и может считаться «экзотическим» в Лондоне.

Город в Ирландии.

31

Город в Ирландии.

32

«Музыка трущоб» с ломаным ритмом, английский ответ хип-хопу.

33

Стэн Лаурел и Оливер Харди — пара знаменитых английских комиков.

34

Капитан Бифхарт (наст, имя Дон Ван Влит) — американский блюзмен-авангардист.

35

«Самаритяне» — благотворительное общество, специализирующееся на психологической помощи потенциальным самоубийцам.

36

Ликер на основе джина и трав.

37

Герой пьесы Д. Осборна «Оглянись во гневе», бунтарь, обличающий мещанско-буржуазные устои.

38

Группы 1960—70-х гг., исполнявшие музыку соул.

39

Одно из крупнейших дизайнерских агентств.

40

Фешенебельный отель, облюбованный кино- и рок-звездами.

41

Спортивный «астон-мартин», выпускавшийся с 1965 по 1971 год.

42

Марки дорогих часов.

43

Небольшие городки на северо-западе Англии.

44

Сорт пива.

45

Здесь и далее — слова из сонета Джерарда М. Хопкинса «Пустельга».

46

Жизнеописание святых.

47

Сеть придорожных закусочных.

48

Бульварная газета.

49

Популярные в Англии авторы приключенческой и сентиментальной литературы.

50

Фирма, выпускающая дорогую одежду для активного отдыха.

51

Марка туристических ботинок.

52

Роберт Мэплторп (1946–1989) — скандально известный фотофаф, певец обнаженной мужской натуры, его вызывающие снимки фаничили с порнографией.

53

Полный комплекс факторов, рождающих вино, от почвы и климата до конечного продукта в бутылке.

54

Великий западный путь.

55

Еще одна цитата из сонета Хопкинса «Пустельга».

56

Фрэнк имеет в виду оперный цикл «Кольцо Нибелунгов».

Отмечается как Новый год в некоторых частях Индии.

57

Отмечается как Новый год в некоторых частях Индии.

58

Легендарный вратарь итальянской сборной по футболу 80-х годов, чемпион мира.

59

Намек на певцов Энгельберта Хампердинка и Клиффа Ричарда.

60

Рок-группа из Северной Ирландии.

61

Т. е. ливерпулец.

62

Намек на немецкие корни английской королевской династии.

63

Пэлл-Мэлл — название улицы в Лондоне, где находятся аристократические клубы высшего света.

64

Роман-антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла.

65

Порция крэка на жаргоне наркоманов.

66

Английский телесериал, который продолжается уже 30 лет.

67

Плоды растения семейства цитрусовых.

68

Восточный район Лондона.

69

Газета, издаваемая бездомными для бездомных.

70

Японский остров, место последней ожесточенной битвы между японскими и американскими солдатами в 1945 г.

71

Главный герой британского детективного телесериала.

72

Уистен Хью Оден — английский поэт XX века, гомосексуалист.

73

Центр театрального и оперного искусства в Германии.

74

Здесь и далее «Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского.

75

Рок-группа из Манчестера.

76

Маньяк, убивший 12 женщин.

77

Глухая от рождения музыкант-барабанщица.

78

Битва на Сомме (1 июля — 18 ноября 1916 г.) является символом бессмысленного кровавого побоища, где ни одна из сторон не достигла поставленных целей.

79

Люди, страдающие синдромом Туретта, испытывают тягу к сквернословию.

80

Буквально «Гнилой конец».

81

Сорта крепкого, дешевого пива.

82

Лидер лейбористской партии, дважды был премьер-министром Великобритании.

Загрузка...