Примечания

1

В эпиграфе приводится фраза из трактата английского мыслителя, викария Оксфордского собора Святого Фомы Роберта Бертона (1577–1640) «Анатомия меланхолии» (1621), где автор рассматривает различные проявления меланхолии, «врожденного недуга каждого из нас», в религии, в любви, в политике. В этом отрывке Бертон ссылается на героико-комическую рыцарскую поэму «Неистовый Роланд» (1516) итальянского поэта Высокого Возрождения Лудовико Ариосто (1474–1533). Благородный английский рыцарь Астольфо, персонаж «Орландо влюбленного» (1487) Маттео Мариа Бойардо (1441?—1494) и «Неистового Роланда» Ариосто, получает от феи Логистиллы волшебный рог, повергающий в ужас всех услышавших его. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Слейд — художественное училище при Лондонском университете.

3

Имеется в виду английский художник-портретист Огастес Джон (1878–1961).

4

Имеются в виду авторы популярных в Англии комических опер: поэт и драматург Уильям Гилберт (1836–1911) и музыкант, композитор Артур Салливен (1842–1900).

5

Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, математик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950).

6

Ради общественного блага (лат.).

7

Якопо Тинторетто (наст. фамилия Робусти, 1518–1594) — итальянский живописец, представитель венецианской школы Позднего Возрождения.

8

В книге «Так говорил Заратустра» (1883–1884) особенно наглядно проявился столь свойственный философским сочинениям Фридриха Ницше (1844–1900) культ «сверхчеловека», сильной личности.

9

Марло Кристофер (1564–1593) — английский драматург, автор трагедий «Тамерлан Великий» (1587–1588), «Трагическая история доктора Фауста» (1604), исторической хроники «Эдуард II» (1594). Франсуа Вийон (1431 или 1432—?) — французский поэт; в стихотворениях Вийона, а также в поэмах «Малое завещание» (1456) и «Большое завещание» (1462), нашли отражение сцены из жизни парижских низов.

10

Хрестоматийные строки из «Баллады о дамах былых веков» Франсуа Вийона:

«Где эти девы без изъяна?

Где ныне прошлогодний снег?»

(пер. Ю. Корнеева)

11

Имеется в виду английский художник и поэт, основатель «Прерафаэлитского братства» (1848) Данте Габриель Россетти (1828–1882).

12

Имеется в виду т. н. «золотой юбилей» — пятидесятилетие царствования королевы Виктории (1819–1901) с помпой отмечавшийся в Лондоне в 1887 г.

13

Речь идет об австралийском художнике-акварелисте Чарлзе Эдварде Кондере (1868–1909).

14

Женщина часто себе противоречит (фр.).

15

Раудин — привилегированная частная школа для девочек в Брайтоне.

16

Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ, историк, литературовед, политический деятель.

17

«Олимпия» — выставочный комплекс в западной части Лондона, существующий с 1886 г.; в настоящее время в «Олимпии» проводится ежегодная Лондонская международная книжная ярмарка.

18

Паоло Учелло (настоящее имя — ди Дано, (1397–1475) — итальянский живописец. Морис Утрилло (1883–1955) — французский художник-постимпрессионист.

19

«Вы профессор?» — «Нет». — «Почему?» — «Потому что это слишком сложно» (фр.).

20

Здесь: неясный, нечеткий; букв. — исчезнувший, как дым (ит.). В живописи сфумато — смягчение очертаний предметов с помощью живописного воссоздания окружающей их световоздушной среды. Сфумато разработал Леонардо да Винчи.

21

Хуан де Вальдес Леаль (1622–1690) — испанский художник, представитель позднего барокко.

22

«Эрзац любви» (фр.).

23

Артемида — в греческой мифологии дочь Зевса, богиня охоты; изображалась с луком и стрелами, иногда с полумесяцем на голове.

24

Архипенко Александр Порфирьевич (1887–1964) — украинский скульптор и живописец. Один из основоположников кубизма в скульптуре.

25

«Похороны урны» — трактат английского медика, философа, богослова Томаса Брауна (1605–1682).

26

Бобриком, ежиком (фр.).

27

«Трилби» (1894) — сентиментальный роман английского писателя Джорджа Луиса Дю Морье (1834–1896), трагическая история натурщицы, в дальнейшем знаменитой певицы Трилби О’Фаррелл.

28

Малютка Билли, Свенгали, Трилби — персонажи романа Дю Морье.

29

Здесь: каталог с примечаниями (букв. разъяснительный, «толковый» каталог) (фр.).

30

В американском варианте английского языка «дерби» (derby) означает «котелок».

31

Элегантный, шикарный (фр.).

Загрузка...