Д. Б. — поэт Димитрий Беришвили, сотрудник журнала «Цискари» («Рассвет»), участник литературного кружка Даниела Чонкадзе, который создал в 50-х годах в Тбилиси литературный кружок. Лица, упоминаемые в прологе «Сурамской крепости», являлись членами этого кружка.
«Ицило, бицило, шрошано…» — детская грузинская считалка.
Нико Д. — повидимому, писатель Николай Бердзнишвили, сотрудник журнала «Цискари», участник литературного кружка Д. Чонкадзе.
Гулисварди — женское имя, в переводе означает: роза сердца; уменьшительное — Вардо.
Александр Чавчавадзе — известный грузинский поэт-романтик (1786–1846).
Молотильная доска. — В старину в Грузии молотили при помощи особой толстой доски
«Горе я оставил там, радость принес сюда» — обычное грузинское присловье, заканчивающее сказку.
…хлопнув себя рукой по колену — привычный жест, выражающий стыд или удивление.
Кайхосро Абашидзе — известный феодал конца XVIII— начала XIX столетия. Владения его простирались от Сурами до входа в Боржомское ущелье.
…грела ноги над… ямкой с тлеющими углями. — В старину пользовались своеобразной жаровней — углублением в земляном полу, куда насыпали тлеющие угли; сверху устраивалось приспособление для сидения в виде столика с короткими ножками, который для сохранения тепла накрывался войлоком или ковровой тканью, а в ямку свешивали ноги.
Спарсангелози, или Ломиси, или Лашарисджвари — в прошлом места паломничества в горных районах Грузии.
«О Сурамская крепость». — Слова популярной народной Песни, связанной с легендой о Сурамской крепости.