3 Санскрит. Праджняпарамита, тиб. she rab kyi pha rol tu pyin pa — "Запредельная Высшая Мудрость" или "Запредельное Совершенство Мудрости". Это термин, относящийся к познанию Пустоты, абсолютной природы явлений.
4 Его Святейшество Далай-лама во время передачи им текста "Сутры Сердца пояснил: "В тибетском тексте "Сутры Сердца", непосредственно после выражения почтения и поклонения со стороны переводчика, содержится простое указание: "Это — первый раздел". Вообще, разделы указывались таким способом, для того, чтобы в будущем застраховаться от искажений, таких, как добавления в текст или пропуски при транскрипции текста, которые могли произойти. Так как "Сутра Сердца" является коротким текстом, состоящим всего из двадцати пяти строф, то она обозначена как состоящая только из одного лишь раздела". См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama's heart of wisdom teachings /Tenzig Gyatso, the Fourteenth Dalai Lama: translated and edited by Geshe Thupten Jinpa" (Wisdom Publications, 2002) стр.68.
5 Тиб. bcom idan 'das (" Победоносный, Ушедший За Пределы) в тибетских текстах соответствует санскритскому эпитету Будды Шакьямуни — Бхогавон (Победоносно Совершенный, или Благословенный). Мы, придерживаясь сложившейся тенденции, передаем этот эпитет как "Победоносный".
6 bya rgod phuning po'i ri — это выражение принято, вслед за англоязычными переводчиками, переводить как "Гора Коршунов", но, на наш взгляд, "Гора Орлиной Стаи" является более адекватным вариантом перевода.
7 Тиб. ting nge 'dzin — это калька санскритского термина самадхи, то есть состояние глубокого медитативного погружения.
8 Тиб. chos kui rnam grangs букв. — "перечень дхарм".
9 Тиб. zab mo snang ba можно перевести и как "глубинная видимость", и как "глубинное проявление", и как "видимость глубины", и как "проявление глубины" и даже как "свечение глубины" или "отсвет глубины".
10 Тиб. byang chub sems dpa' sems dpa' chen po — калька санскритского термина "бодхисаттва-махасаттва" и букв, означает — "просветленное существо, великое существо" или "великий бодхисаттва".
11 Тиб. 'phags pa является калькой санскритского слова "арья" и означает — "святой, благородный". Это термин, передающий понятие о благородных существах, обладающих прямым видением абсолютной природы реальности, Пустоты.
12 shes rab kyi pha rol tu phyin pa — это калька санскритского термина Праджняпарамита (Запредельное Совершенство Мудрости). Часто к этому выражению добавляется слово zab mo (глубинный): shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo (Глубинная 'Праджняпарамита').
13 Тиб. rang bzhin — обычно переводится как "природа", но более точный смысл — "самосущая природа" или "самосущее бытие".
14 gzugs stong ba'o — "форма — пуста". Чаще всего эту фразу русские переводчики вслед за англоязычными переводчиками передают как "форма есть пустота". Но в точном переводе с тибетского — "форма — пуста". Правильность нашего перевода подтверждается немецкой версией перевода данной фразы с тибетского языка: "Das Korpperliche ist leer" — "материальное — пусто" (См.: Rezitationen und Grundtexte wohrend der Uterweisungen Seiner Heiligkeit XIV, Dalai Lama "Buddhas Weg zum Glock". - Tibetisch Zentrum e. V.Hanburg, 1998, с. 7).
15 В этой фразе речь идет уже о Пустоте stong ba nyid. На наш взгляд, имеющие место в российской буддологии попытки передавать тибетский термин stong ba nyid русским словом "пустотность" являются результатом ошибки. Stong ba nyid — это именно "Пустота", а не "Пустотность".
16 Тиб. bri ba med pa gang ba med pa'o можно перевести и как "не имеют убавления и не имеют прибавления" или как "не являются убывающими и не являются возрастающими".
17 Тиб. yid kyi khams — “сфера сознания” или “психическая сфера”, а также — “элемент сознания”. В англоязычной и немецкоязычной версиях перевода предпочтение отдано второму значению — “элемент сознания”. Так что данная фраза — mig gi khams med pa nas yid kyi khams med yid kyi rnam par shes pa’i khams kyi bar du yang med do — фрагмент переводится на немецкий язык как: “Es gibt keine Elemente: weder die Elemente des Sichtbaren noch die Elemente des Geistes, bis hin zu den Elementen des geistigen Bewusstseins” — “He существует никаких элементов: ни элементов видимого, ни элеменов сознания, вплоть до элементов духовного сознания” (См.: Rezitationen und Grundtexte wahrend der Unterweisungen Seiner Heiligkeit XIV. Dalai Lama “Buddhas Wegzum Gluck ”. - Tibetisches Zentrume e.V. Hamburg. - 1998, c. 7). Эту же фразу на аглийский язык Геше Тубтен Джинпа переводит так: “There is no eye-element and so on up to no mind-element including up to no element of mental cosciousness” — “Нет элемента глаза и так далее до элемента сознания, вплоть до того, что нет элемента ментального сознания” (См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 125). Тубтен К. Рикей и Андрей Раскин передают термин kham в этом специфическом контексте, в котором он охватывает шесть чувственных объектов, шесть чувственных сил (способностей) и шесть сознаний, английским термином “constituent” (“составляющая”). Речь идет о восемнадцати способностях, или силах, сознаниях, являющихся составляющими сферы восприятия. Их также называют “восемнадцатью элементами”. А известный специалист по переводу буддийской терминологии на английский язык Цепак Ригзин переводит тибетское понятие “восемнадцать элементов” — khams bco brgyad — как “eighteen spheres of perception” — “восемнадцать сфер восприятия”. К этим восемнадцати сферам восприятия относятся: 1–6) шесть видов объектов, служащих сенсорной базой восприятия (dmigs pa yul gyi khams drug) — форма, запах, вкус, осязаемые объекты, феномены; 7-12) шесть базовых способностей восприятия (rten dbang po’i khams drug); 13–18) шесть видов первичного сознания (brten pa rnam shes kyi khams drug). (См.: Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology/ By Tsepak Rigzin. — Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives. - 1997, c. 23.)
18 Тиб. mig gi khams — сфера зрительного восприятия.
19 Тиб. yid kyi rnam par shes pa’i khams — сфера ментального сознания.
20 В некоторых версиях текста данной сутры слог ОМ в мантре Праджняпарамиты опускается, так как он, будучи символом Тела, Речи и Ума Будды, служит в этой мантре украшением.
21 Тиб. de bzhin gshegs ра (санскрит. Татхагата) — “Так Уходящий”, один из эпитетов Будды.
22 В тибетском тексте Сутры Сердца обычно опускается последняя станца с посвящением заслуг, которая выглядит так: nam yang ngoms pa med pa’i bshes gnyen dag. Ho, no мнению Е.С.Далай-ламы XIV Тензина Гьяцо, это — либо искаженная редакция, либо, если она правильная, то, как это подсказывает, здесь должно иметься более одной станцы. “Это остается спорным вопросом, который мы не можем разрешить до тех пор, пока недоступны другие редакции текста. Тем временем, для завершения смысла, я читаю последнюю строку как nam yang ngoms pa med pa’i dpal thob shog”. (Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, p. 171). В этом последнем варианте, предложенном Его Святейшеством Далай-ламой, последняя строка переводится буквально так: “Да будет достигнута никогда не имеющая удовлетворения слава!”. Имеется, видимо, и какая-то ещё другая редакция Сутры Сердца, транскрипция и перевод которой были даны в сборнике ‘Rezitationen und Grundtexte wahrendder Unterweisungen Seiner Heiligkeit XIV. Dalai Lama «Buddhas Wegzum Gluck»' — Hamburg, 1998. Здесь Сутра Сердца завершается (в переводе с тибетского языка на немец- кий язык) такими строками благопожеланий и посвящения заслуг. “Ich verneige mich vor der Versammlung der Dakinis der drei Orte aus der vollkommenen Statte des Reinen Landes Katscho, die die machtvollen Krafte der hoheren Wahrnehmung und der magischen Emanationen bezitzen und die Praktizierenden mit uversch?tterlicher Zuneigung wir ihre Kinder betrachten. A ka sa та ra tsa sa da ra sa та ra ya phat Durch die Kraft der Wahrhait der Heiligen Drei Juwlen moge es nichtexistent werden, mogen es befriedet werden. Mogen alle negativen Krafte wie Feinde, schlechte Einflusse, Hindernisse und widrigen Umstande zu Ende gehen — shantim kurue svaha. Mogen die 80.000 Arten von Hindernissen zu Ende gehen. Mogen wir von hinderlichen, schadlichen Umstanden frei sein. Mogen wir das Forderliche erlangen und zur Vollkommenheit entwickeln. Mogen diese glucklichen Umstande jetzt und hier Wohlergehen bringen!” Что в переводе на русский звучит так: “Я совершаю простирания перед собранием дакинь трех родов из совершенных мест Чистой Страны Качо, которые обладают могущественными силами высшего восприятия и магическими эманациями, и на которых мы, их дети, смотрим как на практиков с неколебимой симпатией. А ка са ма ра ца са да ра са ма ра я пхэт (Со сложенными ладонями трижды) Силою истины слов Священных Трех Драгоценностей да сможет быть отброшено всё ненужное, да сможет оно прекратить существование, да сможет оно стать умиротворенным. Да смогут все негативные силы, такие, как враги, дурные влияния, препятствия и дурные обстоятельства, прийти к концу — шантим куруе сваха. До смогут прийти к концу 80.000 видов препятствий. Да сможем мы стать свободными от затруднительных и вредных обстоятельств. Да сможем мы достигнуть того, что требуется достигнуть и развиться до совершенства. Да смогут эти счастливые обстоятельства сейчас и здесь принести благополучие!” ('Rezitationen und Grundtexte wahrend der Unterweisungen Seiner HeiligkeitXIV. Dalai Lama «Buddhas Wegzum Gluck»’- Hamburg, 1998, s. 9)
23 Основой комментария являются устные наставления Геше Джампа Тинлэя. Данные курсивом фрагменты текста — это цитаты из книги Его Святейшества Далай-ламы XIV — Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings.
24 Санскрит. Праджняпарамита хридая. Полное название сутры — ‘Благословенная Мать, Сердце Запредельного Совершенства Мудрости’ (санскрит. Бхагавати Праджняпарамита хридая; тиб. bchom Idan ‘das та shes rab kyi pha rol tu phyin pa 7 snyin po).
25 Полное официальное имя Его Святейшества Далай-ламы XIV: Джампел Нгаванг Лоб-сан Еше Тензин Гьяцо. Правда, самый полный вариант его имени на тибетском языке занимает более, чем полстраницы.
26 Литература на санскрите содержит учения Махаяны, Великой Колесницы, в то время как учения Хинаяны, или Тхеравады, как предпочитают называть себя последователи традиции Малой Колесницы, были изложены на языке пали.
27 См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings /Tenzin Gyatso, the Fourteenth Dalai Lama: translated and edited by Geshe Thupten Jinpa. - Wisdom Publications, 2002. - C. 63.
28 Essence of the Heart Sutra, с. 64.
29 Тиб. skal Idan — букв, “удачливое, везучее существо”. Этот часто встречающийся в ма-хаянских текстах термин относится, как правило, к последователям махаяны.
30 В монголоязычной транскрипции — Джамьян Шадба. Это великий реинкарнированный лама из монастырского университета Лавран, в местности Амдо, где в прошлом получали буддийское философское образование представители монголоязычных наррдов. Образовательные традиции и программа философского обучения, принятые в Лавране, были восприняты в прошлом также бурятскими дацанами. В настоящее время в философской школе Лаврана также обучается много монгольских монахов, представителей монгольского субэтноса в Китае, — дээдмонгол, как они себя называют (кукунорские монголы).
31 “Эпистемология” — термин европейской философии, обозначающий теорию знания.
32 Там же.
33 Имеются незначительные расхождения вроде того, что в некоторых версиях текста опущена в начальной части фраза bcom ldan ‘das та shes rab kyi pha rol tu phyin та la phyag ‘tshal lo (“Поклоняюсь Победоносной Матери, Ушедшей за пределы Совершенства Мудрости”). В других текстах опущено тоже в начальной части межстрочное примечание bam ро gciggo (“раздел первый”), поскольку весь текст Сутры Сердца — очень короткий и представляет собой bam ро gcig. В некоторых версиях вопрос Шарипутры содержит вместо выражения rigs kyi bu’am rigs kyi bu mo (“благородный сын или благородная дочь) выражение rigs kyi bu (“благородный сын”), и только в ответе Авалокитешвары говорится и о “благородных сыновьях”, и о “благородных дочерях”. Наиболее существенным из этих незначительных расхождений в различных вариантах текста является расхождение в завершающей части — строках посвящения заслуг (см. примеч. 16).
34 Там же, с. 65.
35 Как объясняет Его Святейшество Далай-лама, сохранилась дошедшей в непрерывности до наших дней линия передачи самого текста Сутры Сердца, а линия устной передачи комментария к этому тексту, к сожалению, не сохранилась в непрерывности. Но Его Святейшество восстановил её, в сущности, тем, что возобновил передачу комментария к этой сутре, опираясь на имеющиеся у Него лунги комментариев к другим сутрам Праджняпарамиты.
36 Там же.
37 В данном случае это Геше Джампа Тинлэй.
38 Речь идет об одном из Тел Будды, называемом Самбхогакайя (Тело Эманации).
39 О бодхичитте подробно см.: Геше Джампа Тинлэй. Бодхичитта и Шесть Парамит. — Улан-Удэ, 2000.
40 Когда речь идет о Двух Телах Будды sku gnyis, то это: 1. Формное Тело — gzugs sku (Рупакайя); 2. Тело Истины — chos sku (Дхармакайя). Когда речь идет о Четырех Телах Будды sku bzhi, то это: 1. Природное Тело (Природная Дхармакайя) — ngo bo nyid sku (Сваб-хавакайя)\ 2. Дхармакайя Мудрости — ye shes chos sku (Джнянакайя); 3. Тело Совершенной Радости — longs sku (Самбхогакайя); 4. Тело Эманации — sprul sku (Нирманакайя). Что касается первых двух Тел Будды из классификации Четырех Тел, то следует заметить, что вслед за англоязычными переводчиками в российской будцологии их принято называть так: ngo bo nyid sku (Свабхавакайя) — Природное Тело Истины; ye shes chos sku {Джнянакайя) — Тело Мудрости Истины.
41 В декабре 2004 года Геше Джампа Тинлэй вернул свои монашеские обеты своему Учителю, Его Святейшеству Далай-ламе. Тем не менее, он остается Ламой и продолжает давать учения своим многочисленным ученикам в России, на Украине, в Венгрии. Его старые ученики видят в нем подлинного бодхисаттву и знают, что он является реализованным йоги-ном.
42 dge bshes — букв. “Благой Друг”, также термин, в традиции Гелуг обозначающий высшую ученую степень в области буддийской философии.
43 Три Основы Пути — это: 1) отречение nges ‘byungj; 2) бодхичитта byang sems; 3) совершенное воззрение yang dag pa’i Ita baj
44 Там же, с. 66.
45 Санскрит. Бхагавати, тиб. bchom ldan ‘das та означает “Победоносная Мать”, но может быть переведена так же как “Благословенная Мать”.
46 Запредельное Совершенство Мудрости — санскрит. Праджняпарамита, тиб. shes rab kyi pha rol tu phyin pa
47 Часто в тибетских текстах Праджняпарамита именуется Великой Матерью, Ушедшей за Пределы Совершенной Мудрости, как, например, в тексте практики Сэндонмы, защитницы Учения Праджняпарамиты, где в начале текста, после слов поклонения Учителю, Будде, Дхарме и Сангхе выражается также поклонение Великой Матери, Ушедшей За Пределы Совершенной Мудрости fyum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa la phyag ‘tshal lo. (Cm. издание Дрепунг Лоселинга: chos spyod rab gsal skal bsang skye bo’i mgul rgyan zhes by pazhugs so. - Drepung Loseling Library Society. - 2001. - C. 503)
48 Там же, с. 67.
49 Архат dgra bcom ра — букв, “победивший врага”. Это состояние Освобождения или пребывание на Пути-Более- Не-Учения. В согласии с традицией хинаяны, это кульминация четрех стадий совершенства. Есть два типа архатов: I. архаты, достигшие Освобождения посредством пути мудрости; 2. архаты, достигшие Освобождения посредством обоих путей — мудрости и метода. Различаются также хинаянские архаты, то есть архаты- слушатели и архаты-пратьекабудды, и махаянские архаты или архаты-будды.
50 Точнее говоря, тибетский эпитет bcom ldan ‘das означает “Победоносный, Ушедший-За-Пределы”. Поэтому эпитет Будды — Победоносный — в отличие от эпитета Победивший врагов (архат) имеет тот смысл, что Будда не только победил всех врагов — клеши и отпечатки клеш, — но и вышел за пределы Печали, то есть, сансары, и достиг Запредельного Совершенства.
51 В английской версии Бхагаван bchom ldan ‘dasj переводится как “Blessed One”, то есть Благословенный.
52 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 69.
53 Там же.
54 Nyon mongs — “омрачения” или “загрязнения”. Это ментальные состояния нарушения эмоционального и умственного покоя.
55 nyon sgrib — “омрачающие препятствия”, факторы, создающие помехи для Освобождения из циклического бытия. Различают два вида: 1) nyon sgrib kun btags — “интеллектуально приобретенные омрачаающие препятствия”; 2) nyong sgrib lhan skes — “вместерожденные омрачающие препятствия”.
56 Термином sangs rgyas kyi rigs (“потенциал Будды”, “природа Будды”) передается санскритский термин татхагатагарбха. Этим термином передается понятие естественной чистоты сознания, которая проявляется посредством духовной практики. Как подчеркивал сам Будда в сутрах, понятие татхагатагарбха не имеет ничего общего с представлениями о самости, или “я”, которые развиваются (небуддийскими) философами, ибо это понятие связано с концепцией бессамостности. (См., например: Lankavatara-Sutra: Diemakellose Wahrheit erschauen. Die Lehre von der hochsten Bewusstheit und absoluten Erkenntnis /Aus dem Sanskrit von Karl-Heinz Golzio. - O.W.Barth Verlag, 1996)
57 Пять психофизических совокупностей, или агрегатов, из которых состоит личность: 1) агрегат формы, 2) агрегат чувств, 3) агрегат восприятия; 4) агрегат композитных факторов, или формирующих импульсов (самскара скандха); 5) агрегат ментального сознания.
58 Существуют также так называемых “четыре тонких демона” [bdud bzhi рга moj. Это четыре вида тонких препятствий: 1) тонкий демон скандх, поскольку скандхи обусловлены латентным неведением и незагрязненными действиями [phung po’i bdud рга mo|; 2) тонкий демон омрачений, то есть латентного неведения [nyon mongs pa’i bdud pra moj; 3) тонкий демон смерти, то есть непостижимой смерти [‘chi bdag gi bdud pra mo]; 4) тонкий демон вожделения [lha’i bu yi bdud pra mo],
59 Понятие “Таковость” по-тибетски передается терминами de nyid, а также de bzhin nyid.
60 Там же, с.70.
61 Chos dbyings — это тибетский эквивалент санскрит, дхармадхату, букв. — “сфера реальности”. Это термин, относящийся к абсолютному аспекту реальности, то есть Пустоте, поэтому часто переводится как “сфера Пустоты”, или “Таковость”.
62 Там же, с. 87.
63 Тиб. byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen ро — калька санскритского термина “бодхисаттва-махасаттва” и букв, означает — “просветленное существо, великое существо” или “великий бодхисаттва”.
64 Тиб. ‘phags ра является калькой санскритского слова “арья” и означает — “святой, благородный”. Это термин, передающий понятие о благородных существах, обладающих прямым видением абсолютной природы реальности, Пустоты.
65 shes rab kyi pha rol tu phyin pa — это калька санскритского термина Праджняпарамита (Запредельное Совершенство Мудрости). Часто к этому выражению добавляется слово zab mo (глубинный): shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo (Глубинная Праджняпарамита).
66 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama's heart of wisdom teachings, c. 77.
67 Санскрит, бхуми, тиб. sa — букв, “земля”, термин, выражающий представление об уровнях развития бодисаттв. Существует десять земель (byang chub sems dpa’i sa bcuj: 1) Высшая Радость |rab tu dga’ ba]; 2) Безупречная fdri ma med pa]; 3) Светоносная |‘od byed pa]; 4) Излучающая Свет [‘od ‘pro ba]; 5) Треднодостижимая [sbyangs dka’ ba]; 6) Приближающаяся (mngon du phyogs pa]; 7) Ушедшая Вдаль [ring du song ba]; 8) Неколебимая [mi gyo ba]; 9) Благой Разум [legs pa’i bio gros]; 10) Облако Дхармы [chos kyi sprin], (Cm.: Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology/ By Tsepak Rigzin, c. 279)
68 Тиб. ‘jig rten dbang phyug означает “могущественный владыка мира”, но мы даем перевод в согласии с английской версией этого выражения — “the accomplished master of the world”, - содержащейся в книге Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama's heart of wisdom teachings, c. 78.
69 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama's heart of wisdom teachings, c. 78.
70 Главные ученики Будды, которые были ответственными за составление важнейших текство, известны как “семь архатов”: это Катьяяна, Васумитра, Брамин Девотсава, Шарипутра, Маудгальяяна, Махакаустхила, Пурна.
71 Тиб. rigs kyi bua’m rigs kyi bu mo означает букв, “сын благородного рода или дочь благородного рода”, на английский переводится как “noble son and noble daughter”, то есть “благородный сын и благородная дочь”. Во время устных учений досточтимого Геше Джампа Тинлэя его переводчик М.Малыгина обычно это выражение переводит как “сын или дочь благородной семьи”.
72 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lamaheart of wisdom teachings, c.79.
73 Там же, с. 80.
74 Там же, с. 82.
75 Там же, с. 83–84.
76 Там же, с. 88.
77 Речь идет об индуистской мысли древней Индии.
78 Известное понятие европейской философии.
79 Там же, с. 89–91.
80 Тиб. phun ро Inga
81 В буддийской понятийной системе, согласно классификации ключевых терминов, данной тибетским ученым 8-го века Лоцавой Каба Пальцегом, различают 15 скандх, или агрегатов, формы: 1–4) четыре первоэлемента — земля, вода, огонь, ветер; 5-15) физические манифестации, ответвляющиеся от четырех первоэлементов — орган зрительного восприятия (глаза), орган слуха (уши), орган обоняния (нос), орган вкуса (язык), орган тактильного восприятия (тело), форма, звук, запах, вкус, осязаемые объекты, неосязаемые объекты. (См. : A Manual of Key Buddhist Terms: A Categorization of Buddhist Terminology with Commenrary by Lotsawa Kaba Paltseg /Translated by Thubten K. Rikey & Andrew Ruskin. - Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2003. — С. 1.
82 Буддийская концепция существования выражается четырьмя аксиомами, известными как философские Четыре Печати [lta ba bkar btags kyi phyag rgya bzhi]: 1) все составные феномены являются непостоянными; 2) все оскверненные феномены являются неудовлетворительными; 3) все феномены пусты и бессамостны; 4) нирвана — это истинный покой. Эти Четыре Печати, философские аксиомы, не следует путать с “четырьмя печатями” [phyag rgya bzhi], выражающими четыре принципа медитации в согласии с традицией Йога-тантры (печать действия; печать тантрических обетов; печать доктрины; печать Пустоты или великая печать). Вообще термин phyag rgya означает “печать”, “мудра” (символический жест). От phyag rgya происходит и махаянское учение под названием Махамудра [phyag rgya chen Ро].
83 Различаются два вида феноменов — составные феномены, являющиеся непостоянными, и несоставные феномены, являющиеся постоянными.
84 Первая из философских Четырех Печатей.
85 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 92–94.
86 В классификации скандх, или агрегатов, или совокупностей, принято различать три совокупности чувств: 1) счастье, или удовольствие, радость; 2) страдания, или горе, печаль, неудовольствие; 3) нейтральные чувства. (См.: A Manual of Key Buddhist Terms: A Categorization of Buddhist Terminology with Commenrary by Lotsawa Kaba Paltseg, c. 2)
87 Различают три скандхи, или совокупности, различения и распознавания: I) агрегат малого различения; 2) агрегат обширного различения; 3) агрегат безграничного различения. Скандхи различения и распознавания — это те совокупности, которые устанавливают отличительные признаки, такие, как очертание и цвет, у объектов чувств, таких, как звук и форма. Агрегат малого различения распознает объекты в Мире Желаний. Агрегат обширного различения распознает объекты в Мире Форм. Агрегат безграничного различения распознает объекты в Мире Без Форм. (См.: A Manual of Key Buddhist Terms: A Categorization of Buddhist Terminology with Commenrary by Lotsawa Kaba Paltseg, c. 2)
88 Лоцава Каба Пальцег объясняет: “Агрегат композиционных факторов” содержит те ментальные факторы, которые не являются ни частью агрегата чувств, ни частью агрегата различения; скорее, они являются конгломератом многих причин и условий”. (См.: A Manual of Key Buddhist Terms: A Categorization of Buddhist Terminology with Commenrary by Lotsawa Kaba Paltseg, c. 2). Этот агрегат передается также на английский язык как “impulse”, “volution” и т. д. “Композиционные факторы” — это дословный перевод.
89 pan chen — “панчен” аббревиатура от “пандита ченбо”, этот титул впервые был дан кашмирскому мастеру Дхармы Сакья Шри (конец XII — нач. XIII в.), который вошел в историю как Сакья Пандита, или Сакья Панчен. Впоследствии этот титул Панчен Ринпоче стал относиться к главе монастыря Таши Лхунпо, являвшемуся правителем региона Цанг в Тибете. Первым Панчен-ламой считается Лобсанг Чокьи Гьялцен, он был реинкарнацией Субхути, третьего великого ученика Будды.
90 Термин Махамудра [phyag rgya chen ро] относится, во-первых, к одной из доктрин Школы Мадхьямика, которая описывает способ достижения нирваны посредством высшего мистического посвящения во время получения наслаждения от сексуальных объятий (См.: Chandra Das. Tibetan-English Dictionary. Complet Edition. -Paljor Publication, 2000, c. 831). Во-вторых, термин Махамудра имеет специальный смысл Аннутара, то есть — “высшая доктрина”, и в этом смысле используется как в Сутре, так и в Тантре. Это термин обозначает воззрение и практику Дхарма Кармы. Но наиболее распространенным значением термина Махамудра является учение о медитации на природу ума и познании Пустоты посредством активизации тончайшего сознания Ясного Света, в особенности ассоциирующееся с традицией Кагью тибетского буддизма.
91 Rdzogs ра chen ро (“Великое Завершение”) — направление тибетского буддизма, распространенное также в Сиккиме, Дерге и Восточном Тибете. Характерным для последователей этого направления является представление о спонтанном и естественном совершенстве полностью просветленных качеств, Трех Тел, в реальности сознания. Воззрение практиков Дзогчен квалифицируется как разновидность Атийоги.
92 См.: Der XIV. Dalai Lama. DasAugeeinerneuen Achtsamkeit/Ausdem Englishen ubertragen von Matthias Dehne. - Goldman Verlag, 1993.
93 Шесть видов первичного сознания — это в классификации, принятой в школе Мад-хьямика. А с точки зрения тех буддистов, которые признают существование самосознания, или “ум- основа-всего” (санскрит, алаявиджняна, тиб. kun gzhi mam par shes pa), действует иная классификация первичного сознания [rnam par shes ра], согласно которой различаются восемь видов первичного сознания.
94 Это помимо агрегата чувств и агрегата различения.
95 51 ментальный фактор — это следующие факторы. 1) Пять вездесущих факторов [kun ‘gro Ina] — контакт [reg ра], внимательность [yid la byed pa], ощущение [tshorba], различение [‘du shes], намерение [sems ра]. Эти факторы являются неизменно присутствующими в ментальном сознании, будь то добродетельные, недобродетельные или нейтральные состояния. 2) Пять определяющих факторов [yul so sor nges pa] — устремление [‘dun pa], убежденность или вера [mos pa], памятование [dren pa], способность к медитативной стабилизации [ting nge ‘dzin], мудрость [shes rab]. В отличие от вездесущих факторов, которые возникают всякий раз, какие бы стимулы, добродетельные, недобродетельные или нейтральные, ни существовали, определяющие факторы, согласно объяснению Лоцавы Каба Пальцега, имеют место только в связи с определенными стимулами. Например, устремление, это желание, которое возникает в ответ только на определенный объект, когда чувственный орган или чувственное сознание глубоко тронуто объектом, независимо от природы этого объекта. Убежденность или вера — это состояние, когда внимание захвачено специфическим объектом распознавания, точно познаваемым, как он есть. Внимательность подразумевает, что объект, который близко узнан, не забывается по прошествии длительного периода времени. Таким образом, объект остается ясным в сознании. Стабилизация подразумевает однонаправленную концентрацию на объекте исследования. Мудрость может быть классифицирована на три категории: а) мудрость, которая относится к убежденности и медитативной стабилизации на объекте, она использует логические доводы и понимает конечную природу объекта, б) мудрость следования небуддийскому пути, без использования правильной логики, приводящая к неправильным понятиям о реальности, в) мудрость индивидов, которые либо обладают врожденным пониманием реальности, либо очень быстро понимают её во время слушания учений о реальности. 3) Одиннадцать добродетельных факторов [dge ba] — вера [dad ра], стыд [ngo tsha shes pal, скромность [krel yod pa], не-привязанность [ma chags pa], не-гневливость [zhe sdang med pa], отсутствие неведения [gti mug med pa], усердие [brtson ‘grus], податливость, появившаяся в результате тренированности [shin tu sbyangs pa], добросовестность [bag yod pa], уравновешенность, или хладнокровие [btang snyoms], невредительство [rnam par mi ‘tshe ba]. 4) Шесть коренных омрачений [rtsa nyong]: неведение [ma rig pa], привязанность [‘dod chags], гнев [khong kro], высокомерие [nga rgyal], вредоносные взгляды [lta ba], сомнение [the tshom]. 5) Двадцать вторичных омрачений [nye ba’i nyon mongs pa] — агрессивность или воинственность [kro ba], злопамятность [‘kon du ‘dzin pa], скрытность [‘chab pa], злость [‘tshig pa], зависть [prag dog], алчность [ser sna], лицемерие [gyo], обман [sgyu], надменность [rgyags pa], вредительство [rnam par ‘tshe ba], бесстыдство [ngo tsha med pa], нескромность [krel med pa], тупость [rmugs pa], возбужденность [rgod pa], безверие [ma dad pa], лень [le lo], недобросовестность [bag med pa], забывчивость [brjed nges pa], отсутствие интроспекции [shes bzhin ma yin pa], рассеянность [mam par gyeng ba]. 6) Переменные факторы [gzhan du ‘gyur ba] — раскаяние, сон, общее понимание [rtog ра], точный анализ [dpyod ра]. Они могут быть и позитивными, и негативными, в зависимости от условий. Если, например, вы засыпаете в добродетельном состоянии ума, то и сон будет добродетельным состоянием. Если же вы засыпаете в негативном состоянии сознания, то и сон будет негативным состоянием.
96 Это факторы, приписываемые процессам, происходящим с телом, умом и ментальными факторами. Они имеют место даже во время, когда сознание не функционирует, в таких состояниях, как состояние отсутствия различающего познания, состояние медитативного прекращения, обморок и глубокий сон. (См.: A Manual of Key Buddhist Terms: A Categorization of Buddhist Terminology with Commenrary by Lotsawa Kaba Paltseg, c. 12).
97 Эти наставления Геше Тинлэй дает на опыте собственной темной медитации.
98 XII Пандито Хамбо Лама Даша Доржи Итигэлов родился в 1852 году в местности Улзын-Добо Оронгойского хршуна Селенгинской Степной Думы (Бурятия), получил духовное образование в Анинском дацане, был ширетуем Янгажинского дацана, в 1911 году стал Пандито Хамбо Ламой, главой буддистов Российской империи. В 1913 году он был приглашен в столицу и принял участие в праздновании 300-летия Дома Романовых и в открытии Санкт-Петербургского дацана. По воспоминаниям земляков, он обладал необычными способностями, в частности, ясновидением, а также способностью раздвигать водную гладь и т. д. Ушел в свою последнюю медитацию в 1927 году, оставив тело нетленным. Нетленное тело Хамбо Ламы вернулось из “темной медитации” — было извлечено из саркофага в соответствии с его собственным завещанием, когда прошло смутное время, и в настоящее время находится в Иволгинском дацане (Бурятия), будучи священным объектом поклонения буддистов.
99 Шастры, свод классических комментариев к Слову Будды. В монголоязычной буддийской традиции — Данжур.
100 Название этот трактата Майтрейи/Асанги переводится как ‘Украшение явного понимания
101 Этот пример не совсем понятен российскому и европейскому читателю, если не принять во внимание до сих пор существующий у тибетцев обычай переворачивать вверх дном посуду в доме, когда кто-то из членов семьи умирает.
102 A Manual of Key Buddhist Terms: A Categorization of Buddhist Terminology with Commenrary by Lotsawa Kaba Paltseg, c. 41.
103 Там же, с. 42–44.
104 Предположение о том, что исторический Будда преподал в исторически реальном месте, на Горе Орлиной Стаи, в реальном (конвенциональном) трехмерном измерении и реальном (конвенциональном) времени учение Праджняпарамиты небольшой группе учеников, подтверждается тем, что данное место способно на самом деле вместить именно небольшую группу людей, а не великую общину, о которой говорится в Сутре Сердца.
105 Там же, с. 47–48.
106 И тот факт, что учение Праджняпарамиты, содержащееся в Сутре Сердца, было изложено бодхисаттвой Авалокитешварой, который символизирует аспект великого сострадания Будды, имеет сам по себе, очевидно, тот же смысл, который подразумевает Его Святейшество Далай-лама.
107 Под феноменами подразумеваются физические и психические агрегаты личности, а также все другие явления.
108 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, с. 100.
109 Иначе говоря, отождествляют “я” личности с набором физических и психических скандх.
110 В том смысле, что наука имеет дело с сущим, а то, что не существует, и то, каким образом нечто не существует, это для науки — бессмысленные вопросы, не являющиеся её предметом.
111 Онтология — так называется в европейской традиции часть философской науки, относящаяся к познанию бытия, или экзистенциального аспекта вещей.
112 Основное божество, визуализируемое в тантрической практике и являющееся объектом самопорождения.
113 Такое определение “привязанности” дает Лоцава Каба Пальцег: см.: A Manual of Key Buddhist Terms: A Categorization of Buddhist Terminology with Commenrary by Lotsawa Kaba Paltseg, c.7.
114 Лоцава Каба Пальцег в своей классификации коренных омрачений различает следующие подвиды гордыни: а) гордыня [nga rgyal], б) чрезмерная гордыня [che ba’i nga rgyal], гордыня даже без гордыни [nga rgyal las kyang nga rgyal], гордыня от мысли “это — я” [nga’o snyam pa’i nga rgyal], гордыня тщеславия [mngon pa’i nga rgyal], гордыня пренебрежения и третирования[сиод zad snyam pa’i nga rgyal], безосновательная гордыня [log pa’i nga rgyal]. (Cm.: A Manual of Key Buddhist Terms: A Categorization of Buddhist Terminology with Commenrary by Lotsawa Kaba Paltseg, c.6)
115 Помимо приводимой досточтимым Геше Тинлэем классификации привязанностей по источнику происхождения и по силе проявления различают также пять типов привязанностей в зависимости от объекта привязанности: 1) привязанность к внешнему [phyi la chags ра], 2) привязанность к внутреннему [nang la chags ра], 3) привязанность к страданиям [sdug bsngal la chag pa], 4) привязанность к форме [gzugs la chags pa], 5) привязанность к собранию скоротечных феноменов, то есть к пяти скандхам [‘jig tshogs la chags ра]. (См.: Tibetan-English Dictionary of Buddhist Terminology (Revised and Enlarged Edition) /Tsepak Rigzin. - Library of Tibetan Works and Archives: Dharamsala, 1997, c. 144)
116 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 114.
117 Там же, с. 105–106.
118 У истоков Школы Джонангпа был знаменитый Таранатха. Современный глава этой школы — Его Святейшество Богдо-гэгэн Халха Джебзун Дамба Ринпоче IX, резиденция которого находится в Дхарамсале.
119 В связи с этим замечанием Его Святейшества Далай-ламы следует заметить, что было бы ошибкой переводить тибетский термин [rang stongj как “Пустота от самого себя” или “ Пустота от себя”.
120 Там же, с. 116–117.
121 Понятие “встать на Путь” в махаяне означает “породить бодхичитту”.
122 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 115.
123 В буддологической литературе на английском и русском языке укоренилась традиция называть этот концепт крайностью этернализма, или концептом постоянства, хотя, возможно, употребление понятий “материализм” и “субстанционализм” здесь было бы более адекватным.
124 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 115.
125 При определении объекта отрицания [dgag byj есть опасность впадения в “четыре крайности объекта отрицания” [dgag by’i mtha’ bzhi], которые должны быть отброшены: I) крайность существования [yod pa’i mtha’J; 2) крайность не-существования [med pa’i mtha’]; 3) крайность и существования и не-существования [gnyis ka’i mtha’]; 4) крайность, не являющаяся ни существованием, ни не-существованием [gnyis ka ma yin pa’i mtha’]
126 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 113.
127 Там же
128 Тиб. mtshan nyid имеет точное значение — “признак, характеристика”. Но Геше Туб-тен Джинпа, переводчик Его Святейшества Далай-ламы XIV, передает тибетское понятие mtshan nyid gsum на английский как «three natures», так что и мы должны были бы использовать в своем переводе термин «три природы», но, поскольку считаем такой перевод искаженной передачей теории Читтаматры, то даем адекватный, на наш взгляд, перевод — «три характеристики».
129 Тиб. gzhan dbang — букв, “зависимость от другого”. ГешеТубтен Джинпа переводит это на английский как “dependend nature”.
130 Тиб. kun brtags — букв, “воображение, иллюзия”. Это термин, выражающий понятие о приобретенной форме неведения, проявляющейся в нашем сознании в виде концептов, приписывающих вещам истинное, самосущее бытие, и искажающих познание реальности такой, какова она есть. Геше Тубтен Джинпа переводит этот термин на английский язык как “imputed nature” (приписанная природа).
131 Тиб. yongs grub — букв, “окончательное осуществление”. Это термин, обозначающий понятие об окончательно установленном способе существования феноменов, то есть Пустоте феноменов. Подразумевая именно это, говорят также об “абсолютной природе” феноменов, то есть Пустоте, отсутствии самобытия. Геше Тубтен Джинпа переводит этот термин как “ultimate nature” (абсолютная природа). Если вкладывать в это смысл Пустоты, то данный перевод является адекватным.
132 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 102–103.
133 В отличие от текстов “предварительной интерпретации”, так называемые тексты “точной интерпретации” изложены ясно, и их смысл воспринимается буквально и однозначно. В каждой школе буддизма есть свои критерии различения “учений предварительной интерпретации” и “учений окончательной интерпретации”. (См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 105.
134 Здесь используется понятие европейской философии — “экзистенциальный” (от слова “экзистенция”, то есть “существование”).
135 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 106–107.
136 Гносеология (от древнегреч. “гнозис” — знание) — так в общемировой традиции называется философская наука о познании.
137 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 107–108.
138 “Автономный силлогизма”, или “самостоятельные предпосылки” (сватантра) — это характерная особенность логики, применяемой сватантриками при обосновании своей позиции (См.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Пути Пробуждения. — Т. V. - 2000)
139 Подробно о логике прасангиков см. там же.
140 Там же, с. 110.
141 Нагарджуна подверг отрицанию четыре возможных типа возникновения феноменов — из себя самих, от других, от себя и других, ни от себя, ни от других.
142 Латинским выраженим ‘ad absurdum” букв. — “сведение к абсурду” обозначается логический приём, известный и в классической западной логике, и в буддийской логике. Его суть заключается в допущении истинности утверждения, противоположного тому тезису, который требуется доказать, и в получении противоречивого или бессмысленного следствия из этого допущения.
143 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 111.
144 Мы сохраняем здесь версию английского перевода Геше Тубтен Джинпа — “form is emptiness” (“форма есть пустота”, хотя считаем более адкватным перевод “форма — пуста”.
145 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 115–116.
146 там же, с. 120.
147 Его Святейшество Далай-лама в связи с этим комментирует: “В медитативной практике Ваджраяны это, таким образом, подчеркивает то, что, когда практик медитирует о Пустоте в контексте Йоги Божества, очень важно выбрать базис для медитации. Этим базисом может быть аспект ума, который сохраняет свою непрерывность через индивидуальные жизни, вплоть до достижения Просветления. Тот факт, что ум может продолжаться до стадии Просветления, является главным поводом для того, что ум часто подчеркивается в качестве фокуса медитации на Пустоту. Это имеет место также в других практиках, таких, как Махамудра и Дзогчен, где фокусом медитации на Пустоту является ум. (Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 169)
148 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 119.
149 Нагарджуна. Основы Срединного Пути, I: I — 2. (Цит. по: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 122)
150 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 123.
151 Существует два типа Ясного Света: 1) bu’i ‘od gsal — “сыновний ясный свет” и 2) ma’i ‘od gsal — “материнский ясный свет”.
152 Это практика развития ментальной безмятежности, покоя на основе способности полностью контролируемой однонаправленной концентрации на объекте созерцания. Методы шаматхи не являются специфически буддийскими: их практикуют и небуддисты. Более подробно о технике медитации на развитие шаматхи см.: Геше Джампа Тинлей. Шаматха. — М., 1995; Намкха Пел. Лочжонг “Лучи солнца”. — Улан-Удэ, 2006; Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Пути Пробуждения/Пер. А. Кугявичуса, под ред. А.Терентьева. — Т. IV. — Спб., 1998.
153 Букв. — “сверхвидение” — особое медитативное проникновение в глубинную реальность вещей, то есть в отсутствие самобытия у всех феноменов. Более подробно об этом см.: Намкха Пел. Лочжонг “Лучи солнца”. — Улан-Удэ, 2006; Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Пути Пробуждения/Пер. А. Кугявичуса, под ред. А.Терентьева. — Т. V. — Спб., 2000.
154 Тиб. myang ‘das букв. — “выход за пределы скорби”, то есть уход к состоянию отсутствия омрачений и страданий. Нирвана подразделяется на виды: 1) phung ро lhag ma dang bcas pa’i туа ngan las ‘das pa — букв, “нирвана с остатком скандх”; 2) phung ро lhag ша med pa’i mya ngan las ‘das pa — букв, “нирвана без остатка скандх”; 3) mi gnas pa’i my ngan las ‘das pa — “нирвана-не-пребывания”.
155 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 127.
156 Там же, с. 129.
157 Согласно разъяснению, данному тибетским мастером Джамьян Гавай Лодро (1429–1503) на текст комментария Вималамитры 'Обширное изложение Сердца Совершенства Мудрости в восьми пунктах’, хотя способ тренировки для тех, кто обладает высшими способностями, в отличие от метода тренировки, предназначенного для существ, не обладающих исключительными способностями, называется “мантра”, тем не менее, это не мантра в смысле четрыех классов тантр. “Хотя мастера старой Школы Кадам обучали визуализации образа Великой Матери [Праджняпарамиты] и рецитации этой мантры, они не вели речь о визуализации себя в качестве Матери Праджняпарамиты”. (См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, Appendix: Thorough Elucidation of the Meaning of the Words: An Exposition of the "Heart of Wisdom ”/By Jamyang Gawai Lodr? p. 161)
158 Три яда — [dug gsum]. Это три основных коренных омрачения: 1) ‘dod chags (страсть-привязанность); 2) zhe sdang — (ненависть-гнев); 3) gti mug (тупость-невежество).
159 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, с. 130.
160 В ряде текстов, в том числе текстов Сутры Сердца, мантра Праджняпарамиты приводится без слога ОМ.
161 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 131.
162 Нирвана-не-пребывания [mi gnas pa’i my ngan las ‘das pa] — это название нирваны полного пробуждения Будды. Она называется так по той причине, что пребывает вне край-* ностей как непросветленного, сансарического существования, так просветленного, изолированного покоя индивидуалистической нирваны (См.: Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, c. 171)
163 Essence of the Heart Sutra: the Dalai Lama’s heart of wisdom teachings, с. 132.