Роберт Ролинсон приехал в Фартинг-Холл на уик-энд, а поскольку Электра была его стариннейшей приятельницей, вполне естественно, что ей предложили сменить комфорт «Черного быка» на гостеприимный Фартинг-Ходл. В число гостей, разумеется, была приглашена и Розалин, а Фредерике было отдано распоряжение забрать их с вещами из «Черного быка» и доставить кратчайшим путем в Холл, чтобы не пришлось вызывать такси.
Розалин специально ради этого посетила местного парикмахера и привела в порядок прическу. Вообще-то она привыкла пользоваться услугами самого дорогого парикмахера в Лондоне, и это было чудесным совпадением, что именно он открыл недавно салон в Гритер-Коршэме. Так что неудивительно, что такая его верная клиентка, как старшая мисс Уэллс, приняла его с распростертыми объятиями. Он любовно орудовал над ее золотистой головкой, и, когда она была наконец одета для поездки и ждала Фредерику в отеле, даже та была потрясена ее видом. Сестра с головы до ног была во всем новом и очень дорогом. Туфли, по ее собственному признанию, стоили состояние, но какое состояние, она не имела представления. На ней был серебристо-серый костюм, под который было прекрасно подобрано все до мелочей. Наряд Электры сочетал излюбленные ею черный и белый цвета с явным преимуществом на сей раз белого над черным — и очень шел ей. Она также навестила новый салон-парикмахерскую.
Очаровательная вдовушка села на заднее сиденье «даймлера», откинулась на серебристую обивку спинки и мечтательно произнесла:
— Я несказанно рада встрече с Робертом Ролинсоном. Мы были такими друзьями… такими друзьями.
Фредерика заняла свое место за рулем.
— А как его жена? — спросила она, трогаясь с места.
— У него нет больше жены, дорогая, — сообщила мать, и сказано это было не без удовольствия.
— Значит, он теперь вдовец?
— А как прикажешь называть человека, у которого умерла жена? Бедняга так по ней тоскует. Он мне говорил об этом, когда мы с ним завтракали в Лондоне. Он из тех, кто не может без жены. К счастью для всех, он достаточно богат, чтобы потворствовать своим фантазиям и взять хоть полдюжины новых жен, если только ему это взбредет в голову, — добавила Электра. — Мужчина с деньгами и уймой свободного времени, чтобы их транжирить, — вот что я люблю! — Электра похлопала Розалин по шелковому колену. — Дорогая, кому, как не тебе, знать, что Хамфри подпадает под эту категорию. По крайней мере, с деньгами у него все в порядке, а что касается времени, то оно у него будет, если появится женщина, которая сумеет поощрять его на этом пути. Буквально на днях он говорил мне, что собирается жениться…
— Эта его экономка, Люсиль, не прочь была бы выйти за него, — желчно вставила Розалин. — Но, — добавила она, — должна сказать, у нее ни малейшего шанса.
— Куда уж ей, раз ты тут, дорогая, — прошептала Электра на ухо старшей дочери.
Когда они остановились перед главным входом в Фартинг-Холл, Фредерика уклонилась от того, чтобы нести вещи сестры. Она вытащила из машины чемодан матери и бросила Розалин:
— Надеюсь, ты будешь добра к Люсиль, пока живешь здесь. Она, знаешь ли, не простая экономка… а если уж хочешь знать мое мнение, она была бы отличной хозяйкой Фартинг-Холла.
Красивые губки Розалин презрительно изогнулись, а голубые, как китайский фарфор, глаза холодно блеснули.
— Но это твое мнение, не так ли, милая? А насколько я знаю, Хамфри так не думает. У него другие планы, уж поверь мне.
Фредерика посмотрела на сестру вопросительно.
— Уж не имеешь ли ты в виду себя? — спросила она.
Розалин небрежно передернула точеным плечиком и ответила, стараясь не глядеть на Фредерику.
— А почему бы и нет?! — сказала она с таким видом, будто это было нечто само собой разумеющееся. — Твоя сестренка пользуется известной популярностью в этих краях.
— А ты его любишь? — спросила Фредерика, не совсем понимая, почему ответ на этот вопрос так важен для нее.
Розалин улыбнулась, словно эти слова позабавили ее.
— Какое это имеет значение, — ответила она вопросом на вопрос. — Разве это обязательно, если я собираюсь за него замуж?
— Так принято, — коротко возразила Фредерика. — Если мистер Лестроуд собирается жениться на тебе, а ты его не любишь, ты просто обязана. отказать ему.
— Мы все еще думаем об этой Люсиль? — бросила Розалин насмешливым тоном. — Но у нее было достаточно возможностей выйти за него замуж, разве не так? Столько лет, а все ее крючки и ловушки, как говорят в народе, впустую. Сначала она его секретарша, а теперь экономка. И уже не такая молодая, насколько я понимаю. Как знать, может, она и согласилась на второстепенную роль в его жизни, но время придет, и я с этим разберусь!
— Так ты и в самом деле думаешь выйти за него. — Фредерика закусила губу, а в это время сверху их позвала мать. — Это, по-моему, некрасиво по отношению к Люсиль… и непорядочно.
Розалин проскользнула мимо сестры в открытую дверь и шепнула ей на ухо:
— Ничего нельзя назвать непорядочным, пока это не доказано; непойманный не вор… К тому же я на мелочи не размениваюсь… когда на кон поставлен такой дом!
Не ведая о том, что ее только что обсуждали, Люсиль провела сестер в дом и проверила, чтобы у них было все необходимое. Она потратила немало сил и времени на приготовление им комнат. Фредерика, которая помогала ей повесить шторы и отполировать кое-что из мебели, полагала, что ее родные едва ли заслуживают таких усилий со стороны экономки, и потому она не была удивлена, когда ее мать, внимательно изучив каждую деталь обстановки и отметив, что у них с Розалин роскошная ванная комната, тут же добавила:
— Конечно, по пропорциям эти комнаты просто великолепны, но что касается мебели, то я такую бы не выбрала! — Она, вероятно, угадала, что вощеный ситец выбирала Люсиль, так же как и цвет ковров, а потому ее замечания были особенно резкими. — Лично я полагаю, что синий действует подавляюще в спальне, а такие большие окна требуют очень эффектных штор, чтобы усилить их красоту.
— Вообще-то первоначально окна не были такие большие. — Люсиль не могла преодолеть искушение проявить осведомленность, но сказала это сдержанно и с некоторым сожалением. — Мистер Лестроуд решил увеличить их, но мне кажется, эти нововведения нарушают елизаветинский стиль.
— Ах, это меня не беспокоит, — ответила Электра и, увидев на столике в своей комнате букет роз, которые с любовью собрала Люсиль, склонилась над ними и глубоко вдохнула нежный аромат. На какое-то время критический дух оставил ее. Она с улыбкой взглянула на Люсиль и заявила, что больше всего любит именно такие темные лилово-красные розы, которые в наши дни уже мало где можно встретить. — Но надо признать, что мистер Лестроуд хозяин этого дома и вправе делать, что считает нужным, — добавила она, желая произвести приятное впечатление на экономку.
Бледное лицо Люсиль слегка порозовело, и она тут же забыла о своих огорчениях. Она направилась к двери и, уже выходя, проговорила тихим голосом:
— Если вам еще что-нибудь понадобится, дайте мне знать. У нас пока что многого не хватает, но есть все самое необходимое. — И она спустилась в свои кухонные владения, все еще розовая от волнения.
Фредерика присоединилась к ней, как только убедилась, что мать и сестра устроены. Она прекрасно понимала, что Люсиль несколько выбита из колеи, и хотела успокоить ее.
— Твоя мать очень привлекательна и очень молодо выглядит, — сообщила ей Люсиль. — Но надеюсь, она здесь ненадолго, а то я совсем не знаю, как себя с ней вести.
Фредерика поспешила успокоить ее, сказав, что мало кто прислушивается к тому, что говорит ее мать. Поскольку, во-первых, она и сама не знает, что говорит, а во-вторых, свои мнения она меняет словно флюгер.
— А, кроме того, она очень взволнована оттого, что приехала сюда, — пыталась оправдать ее Фредерика. — У нее прямо-таки все в голове смешалось.
Люсиль, которая хлопотала на кухне, готовя ленч, вдруг остановилась и внимательно посмотрела на нее.
— Ты в самом деле так думаешь? — спросила она. — Зная свою мать и свою сестру, ты действительно думаешь, что здесь все дело в волнении и они так агрессивны только из-за этого?
— Агрессивны? Что ты хочешь этим сказать? — спросила Фредерика, покусывая корень сельдерея.
Люсиль посмотрела на нее чуть не с сожалением.
— Ты сама такая милая, — проговорила она, — и совсем не похожа на свою родню. Но ты будто не хочешь ничего видеть. Розалин ведет себя как в завоеванной крепости, словно уже обосновалась здесь, и твоя мать знает об этом. Вчера вечером мистер Лестроуд сообщил мне по секрету, что в ближайшее время женится. Тут и ребенок догадается, что дама его сердца — это мисс Розалин Уэллс!
Фредерика непонимающе уставилась на нее.
— А ты? — спросила наконец она. — Что… что ты обо всем этом думаешь?
Экономка посмотрела на нее с еще большим изумлением.
— А что я должна об этом думать? — вопросом на вопрос ответила она. — Не думаешь же ты, что я в ужасе оттого, что могу лишиться работы?
— Но… но разве для тебя речь только о работе?
Люсиль улыбнулась и сунула Фредерике второй корень сельдерея.
— На, пожуй еще, — посоветовала она. — Он помогает от массы болезней, особенно от ревматизма. Но ты сейчас маешься не ревматизмом, у тебя в голове все перепуталось. Ты вбила себе в голову, будто я влюблена в Хамфри и надеюсь, что в один прекрасный день он заметит меня и женится на мне! Так, что ли? Но только дело-то в том, что я вовсе не влюблена в него, хотя, верно, я восхищаюсь им… и мне было бы страшно обидно, если бы он испортил себе жизнь, женившись на твоей сестре!
Фредерика недоверчиво смотрела на нее.
— Но я была совершенно уверена… — начала она.
— Я знаю. — Люсиль решительно принялась за блюдо с салатом. — Но я не хотела разубеждать тебя, потому что лично мне это безразлично — пока сюда не явились твоя матушка и сестрица. Хамфри знает, что, если мне придется уйти отсюда, я смогу работать с детьми и что я остаюсь здесь до его женитьбы. Я всегда боялась, что до этого не дожить, а тут он вдруг наконец взял и решил. Прекрасная Розалин действовала быстро и без особых тонкостей, но что правда, то правда, ей удалось взять его на абордаж!
Фредерика не отрывала взгляда от блюда салата, с кружками и колечками огурцов, помидоров, зелени и лука, которые ловко нарезала Люсиль, словно растворяясь в своем произведении искусства. Впервые в жизни ей стало по-настоящему страшно. Она почувствовала, что надвигающаяся беда угрожает сокрушить ее собственную жизнь и что уже ничто и никогда не станет на свои места после того, как все перевернулось вверх тормашками. Яркость жизни вдруг поблекла, будто ее корова языком слизнула, и осталась одна пустота… невыразимое ощущение полной потерянности. Фредерика выплюнула недожеванный сельдерей в мусорное ведро. На глаза ей попалось холодное мясо, выложенное на кухонном столе, и еще картофельный салат, салат из зелени, фруктовый салат, который следовало подать с мороженым. На подносе для кофе также стояло все необходимое — оставалось только отнести их в столовую; и мысль о том, что все эти разносолы предназначались для ее матери и сестры и, конечно, для Роберта Ролинсона, которого она еще и в глаза не видела, наполнила ее таким отчаянием, что от вида всего этого изобилия ее чуть не вырвало. В довершение всего ее пронзило острое чувство стыда за своих близких и дорогих людей, погрязших в собственной вульгарности только потому, что они лишились всего, к чему привыкли.
— Я не хочу есть, — сказала она сдавленным голосом. — Пойду к себе.
— Я принесу тебе чашечку чаю, — услышала она сочувственный голос Люсиль.
— Спасибо, не надо! — Фредерика бросилась из кухни к себе наверх по боковой лестнице, едва не столкнувшись с добродушным пожилым человеком с изысканными манерами, который приехал специально, чтобы повидать еще раз свою старинную приятельницу Электру и провести с ней выходные дни. Она благополучно добралась до своей комнаты, избежав его вежливых слов о ее сходстве с матерью — что было чистой фантазией — и более правдоподобных замечаний об отсутствии сходства между нею и сестрой Розалин, которую Роберт Ролинсон действительно видел. Потому что, даже если у них с Розалин и были общие черты, лишь одна из них была красавицей! Упоминание о Розалин было бы сейчас для нее невыносимо.
Она уже решила про себя, что до тех пор, пока ее мать и сестра остаются в доме в качестве гостей, она не будет встречаться с ними в столовой за общей трапезой. Ведь когда их не было, она завтракала и обедала на кухне с Люсиль… а что хорошо для Люсиль, хорошо и для нее. Правда, ей не удалось отбояриться от настойчивого требования Хамфри Лестроуда, чтобы она присоединялась ко всем в гостиной после обеда. Он, по-видимому, вынужден был смириться с тем, что в кухне с Люсиль она чувствует себя лучше, пока остальные чинно и благолепно завтракают или обедают в столовой, обслуживаемые экономкой, для которой в этом не было ничего унизительного. Но, подобно детям домашней прислуги, которым позволено играть днем в детской, ее приглашали в гостиную, когда все уже отобедали и с радостью ожидали ее появления.
Поначалу она взбунтовалась с такой силой, что Люсиль с большим трудом удалось убедить ее, что она привлечет к себе излишнее внимание и выкажет себя глупой и капризной, если отвергнет приглашение хозяина, объясняя это тем, что ей предпочтительнее сидеть в одиночестве в своей комнате, нежели разделять общество с ним и его дорогими гостями. Итак, отклонив настойчивые просьбы Люсиль надеть по торжественному случаю один из своих самых красивых нарядов, она вышла к гостям в строгом сером платье, купленном в качестве униформы, отчего у Электры глаза полезли на лоб. Розалин же лишь снисходительно улыбнулась. Роберт Ролинсон был сама приветливость и вежливость, именно таким она его и представляла, и только Хамфри Лестроуд смотрел хмуро и недовольно.
— Вы сегодня не на службе, — фыркнул он. — Могли бы надеть что-нибудь другое!
— А зачем? — спокойно спросила Фредерика. И действительно, несмотря на строгий покрой платья, которое она тщательно выгладила, вид у нее был хоть и сдержанный, но изысканный и исключительно привлекательный, не будь здесь Розалин, с которой соперничать было невозможно. — Разве это прием? Вы сами высказали пожелание, мистер Лестроуд, чтобы я оделась, как мне хочется, когда пригласили меня присоединиться к вам, и я сделала все, что могла, чтобы выглядеть достойно.
— Ха-ха! — Роберт Ролинсон в смокинге от дорогого портного и накрахмаленной белой манишке, попыхивая внушительных размеров сигарой, от которой по гостиной распространялся восхитительный аромат, явно нашел ее ответ достаточно остроумным, чтобы отреагировать на него, даже если это не вызвало улыбки хозяина. — У вас темперамент вашей матушки, дорогая, — проговорил он таким тоном, словно посвящал Фредерику в рыцари. — Если мне не изменяет память, Электра всегда была остра на язык, не правда ли, моя дорогая? Случись так, что тебе бы платили за то, что ты возишь Хамфри в одном из его блистающих автомобилей, ты бы, вероятно, поступила точно так же, как твоя дочь сегодня, если бы тебя призвали пред светлые хозяйские очи! Ты бы пренепременно показала ему, что ценишь себя и не считаешь, что, наняв тебя, он оказывает тебе благодеяние. Кстати, милая леди, — повернувшись к Фредерике, продолжал он, — если это платье надо понимать как рабочую форму, то оно восхитительно! Оно вам удивительно идет. Я бы сам не отказался от того, чтобы вы возили меня.
— Если вам действительно нужен водитель, могу предложить связаться с агентством, которое помогло мне найти Фредерику, — вставил Лестроуд, и в голосе его послышалось раздражение, но из-за того, как он произнес ее имя, а также от неожиданности Фредерика упустила несколько неожиданную концовку: — Хотя я всегда считал, что вы предпочитаете водить сами.
— Так оно и есть, но это только оттого, что мне не встречался никто вроде Фредерики… ведь у ее матери не было необходимости возить кого-либо. — Ролинсон был столь явно очарован матерью Фредерики, что не мог противиться желанию высказать сердечное радушие ее младшей дочери. — Но видит Бог, если бы она пожелала, я был бы счастлив! — закончил он.
— Вы слышите, Фредерика? — обратился Лестроуд к ней с теми же ледяными интонациями. — Если вы хотите сменить место, вот вам еще одно в Лондоне… А большинство молодых женщин, насколько я понимаю, предпочло бы Лондон.
— Только не я. Я предпочитаю сельскую местность, — кратко возразила Фредерика.
— Электра, можно сказать, была сельской девушкой, — почти с нежностью вставил Ролинсон.
— Мне повезло жить в деревне и иметь богатую крестную мать, которая приняла меня на мой первый сезон в Лондоне, — томно произнесла Электра, выглядевшая поистине элегантно и обворожительно на полосатой кушетке времен Регентства. — К сожалению, мои бедные дочурки были лишены лондонских сезонов.
— Сдается мне, что у тебя не будет особых затруднений с их замужеством, — вставил Ролинсон, следя за Розалин, беспокойно расхаживающей по комнате и разглядывающей украшающие ее произведения искусства.
— Ты, правда, так думаешь, Роберт? — живо отозвалась Электра, вслед за старым другом с любовью глядя на старшую дочь. — Впрочем, что касается Розалин, то за ее будущее я, пожалуй, спокойна…
«Это мое воображение, — подумала Фредерика, — или мама действительно посмотрела при этом в сторону Хамфри Лестроуда?»
— Что же касается Рики, — с той же нежностью Электра посмотрела на младшую дочь, — не вечно же ей быть чьим-то шофером, и я бы хотела, чтобы она как можно скорее нашла для себя более подходящее занятие и среду. О, я понимаю, вы ужасно добры, — извиняясь перед хозяином, быстро проворковала она, — но вы должны признать, что Фредерика может делать уйму вещей, которые помогли бы ей в будущем гораздо больше, чем мужская работа. Я вчера просто в ужас пришла, увидев ее вымазавшейся с ног до головы.
Роберт Ролинсон встал, подошел к Фредерике и положил руку на ее точеное плечико.
— Вы когда-нибудь хотели стать секретаршей? — спросил он. — Вы бы прекрасно могли заполнять счета в моей конторе. У меня для вас всегда найдется работа.
Фредерика, почувствовав тяжесть крупной мужской ладони на своем плече — а она не любила, чтобы кто-либо, тем более мужчины, прикасались к ней, — дернула плечом, и рука Ролинсона упала.
— Я не знаю стенографии и не печатаю на машинке, во всяком случае, не настолько, чтобы работать секретаршей.
Розалин надоело разыгрывать интерес к редким керамическим изделиям, и она, с неожиданной импульсивностью повернувшись к хозяину дома, напомнила ему его обещание показать ей сокровища искусства, которые он перед обедом запер в одной из комнат. Лестроуд явно обрадовался возможности сбежать с ней из гостиной. Но перед тем как выйти, он снисходительно обратился к Фредерике:
— Если вам не хочется оставаться здесь, можете идти спать. Вы мне сегодня больше не понадобитесь, так что располагайте собой как знаете.
— Надеюсь, что это так! — воскликнул Ролинсон, изобразив негодование, когда дверь за хозяином закрылась.
Фредерике не улыбалось играть в третьего лишнего с матерью и ее старинным поклонником, и вскоре, несмотря на яростные гримасы на физиономии Ролинсона, она извинилась и ушла к себе в комнату, которую очень любила. Люсиль сделала ее спальню настоящей игрушкой, едва только стало ясно, что ей не придется перебираться с матерью и сестрой в коттедж. Может, эта комната и не была самой лучшей в доме, но она выходила окнами в сад, и, перед тем как лечь в постель, Фредерика подвинула кресло к окну и смотрела, как поднимается луна из-за высоких сосен, громоздящихся, словно стражи, на краю лужайки. Стояла прекрасная летняя ночь, и, если ей в голову пришла мысль о том, как замечательно было бы сейчас очутиться посреди лужаек и вдохнуть свежий воздух, наполненный летними ароматами, наблюдая, как прокладывает световую дорожку луна через искусственное озерцо, густо заросшее на удивление высоким кустарником, в этом не было ничего удивительного — ведь ей чуть перевалило за двадцать и к тому же не давало усидеть на месте какое-то смутное беспокойство. Но было неразумно бродить по укрытым ночной тьмой садам в одиночку. Здравый смысл предостерегал Фредерику об опасности такого путешествия, поскольку территория вокруг дома еще не была приведена в порядок, а неугомонное воображение непременно завело бы ее в самые дикие уголки; существовала вдобавок собака садовника, довольно непредсказуемая по характеру восточноевропейская овчарка, которую на ночь выпускали на волю… Вот уж с кем ей не хотелось бы столкнуться нос к носу.
Так что она продолжала сидеть у окна и следить за непрозрачными тенями, падающими на травы, и за черными кустами по сторонам чуть проглядывающих дорожек, которые скоро залила своим призрачным светом луна, превратив аллеи в страну чудес, а поляны укутав серебряным покрывалом. На террасе под окном послышался звук шагов — это была пара, мужчина и женщина. Женщина стояла ближе к окну, и в ней легко было узнать Розалин, мужчиной был, конечно же, Хамфри Лестроуд. Они задержались ненадолго под окном, и Фредерику поразило, с какой серьезностью они разговаривают. Розалин, в светло-голубом летнем платье, с залитыми лунным серебром волосами и четко высвеченным профилем, изящно прислонилась спиной к огромному каменному льву, украшающему террасу. Контраст между твердостью камня и девической хрупкостью поразил Фредерику и болью отозвался в глубине ее существа. Розалин действительно была обворожительна, и надо быть бесчувственным истуканом, чтобы не оценить ее очарование в такую ночь и в такой дивной оправе, как елизаветинская усадьба Фартинг-Холла. Оба говорили приглушенными голосами, и Фредерике показалось, что Лестроуд держит в своих руках руку Розалин. А потом, когда он выпустил ее руку, она подошла к нему ближе и легонько похлопала по плечу. Ее тонкие белые пальцы повелительно легли на рукав его смокинга. Фредерика осторожно приоткрыла окно, не испытывая при этом ни малейших угрызений совести или смущения по поводу того, что подслушивает, и постаралась лучше разглядеть разыгрываемую внизу сцену. Она услышала ласковый голос Лестроуда:
— Такая очаровательная девушка, как вы… любой мужчина полюбит вас!
И ответ Розалин:
— Мне не нужно, чтобы любой мужчина полюбил меня! Вы прекрасно знаете, что для меня существует только один мужчина!
Пальцы Фредерики впились в подоконник.
— Посмотрим, что в наших силах, — прошептал Хамфри. — Надо попытаться как-то ее убедить. Я возьму это на себя!
— Она вас послушается, — с чувством прошептала Розалин, и в ее голосе прозвучала радость. — Я в этом не сомневаюсь.
«Она не настолько выжила из ума, чтобы не послушать тебя», — подумала Фредерика, недоумевая по поводу их невероятного простодушия. Да Электра готова душу отдать, лишь бы ее дочь вышла замуж за такого человека, как Хамфри Лестроуд, с его огромными доходами… а если выбирать из двух дочерей, то она предпочла бы, чтобы эта благодать выпала на долю Розалин. Но при одной мысли о том, что Розалин станет хозяйкой Фартинг-Холла, — и к тому же, видать, этот день не за горами, — сердце Фредерики обожгло, словно каленым железом. Она была в восхищении от Фартинг-Холла, хотя не чувствовала в нем тепла — слишком много поколений вносило в него свои изменения за последнее столетие, — лично ей больше по душе «Вдовий домик», вот где славно было бы жить. К тому же она не видела себя в Холле в иной роли, нежели в той, которую играла; тем не менее, все ее женское естество содрогнулось, как от удара, при мысли о том, что Лестроуд может стать ее шурином. Конечно, это был бы весьма полезный шурин, но ей такая перспектива казалась отвратительной… Отвратительно было представить себе, как он делает предложение и заявляет во всеуслышание, что станет членом их семьи, и как мама будет счастлива, а все будут ждать, когда она, Фредерика, поздравит молодую парочку. Люсиль будет смотреть на нее понимающе. Эта молодая женщина, быть может, оценивала ситуацию лучше самой Фредерики, особенно сейчас, когда она чуть не по пояс высунулась из окна. Конечно же ей понятна причина, по которой перспектива летней свадьбы в таком восхитительном месте да к тому же с родной сестрой в роли невесты и совершенно счастливой матерью пугает ее, а не возбуждает любопытство.
Свадьба!.. А она, значит, должна быть подружкой невесты? А Роберт Ролинсон посаженым отцом, и мать прольет потоки слез по окончании службы в местной церкви, и потом, как полагается по сценарию, разыграет целый спектакль прощания, после которого молодожены отправятся в свадебное путешествие в свой медовый месяц?..
Снизу к ней поднимался глубокий, утешающий мужской голос, до смешного нежный…
— Только доверьтесь мне, Розалин. Вы ужасно легкомысленная и настоящая кривляка, но кому-то это может прийтись по душе, и он вас будет на руках носить. От одного вашего вида мужчина теряет голову и здравый смысл… а я всегда гордился своим здравым смыслом!
— Это так и есть, дорогой, — заверила его Розалин, приблизившись к нему вплотную и держа его за лацканы смокинга.
— Я же говорил, что вы кривляка! Мне бы надо бежать от вас сломя голову, но, увы, я как замазка в ваших руках и готов исполнить любое ваше желание! Так когда, вы думаете, мне лучше всего переговорить с вашей матушкой?
— Еще надо чуть-чуть подождать! — Розалин делала вид, что встревожена. — Видите ли… все это так скоропалительно… я еще не успела свыкнуться с мыслью…
— Если вы не свыклись с ней сейчас, то уж никогда не свыкнетесь.
— Я все понимаю, и, тем не менее, это так неожиданно!
— А Южная Америка — это далеко?
— Жутко далеко! В самый раз для медового месяца…
— Но не забудьте, что вас ждет по возвращении дом — дом, который вы любите.
— О да, я действительно очень его люблю. Это очаровательный старый дом — еще милее Фартинг-Холла.
Фредерика втянула голову в комнату. Вскоре голоса смолкли, а затем и шаги, и она поняла, что эта поглощенная лишь собой парочка вернулась в гостиную, где Электра и ее старый друг возобновляли знакомство. Розалин и Хамфри Лестроуд отличались от них тем, что они не возобновляли и не налаживали знакомство. Они собирались пожениться, отправиться в свадебное путешествие в Южную Америку — которое Хамфри Лестроуд прекрасно сочетал с деловой поездкой, — а затем, судя по их словам, по возвращении хотели поселиться не в Фартинг-Холле, а во «Вдовьем домике». Вероятно, этот дом имела в виду Розалин, говоря, что он лучше Фартинг-Холла. Фредерика пребывала в полной растерянности. Дело вовсе не в том, что ей было не по сердцу замужество Розалин и ее удачная брачная жизнь. Но почему, почему она сделала ставку именно на Хамфри Лестроуда?
В комнате Фредерики свет не горел, ее достаточно освещал лунный свет, и в этом мерцающем свете бедной девушке открылась простая истина, что она безнадежно влюблена в человека, который нанял ее на сугубо мужскую работу. И если поначалу он ей вовсе не понравился — да и сейчас многое в нем вызывало ее неодобрение, — она прекрасно чувствовала, что в ее отношении к Хамфри Лестроуду есть нечто такое… Словом, ей делалось плохо при мысли, что он собирается жениться на ее сестре. Ей вообще была невыносима мысль, что он женится на ком-либо! Ей хотелось и впредь возить его, пусть он задирает ее, пусть третирует — пусть даже относится к ней как к девчонке и смеется над ней. Он и, правда, порой вел себя по отношению к ней отвратительно, но что с того? Он вел себя отвратительно и по отношению к Люсиль, но та, очевидно, против этого ничего не имела. Они прекрасно ладили друг с другом и составляли некое сообщество. И вот сейчас они получают по заслугам, а как это еще назовешь, если они работали на него от всего сердца: она пачкалась в смазке, а Люсиль порой вся была засыпана с головы до ног мукой, готовя ячменные лепешки, пирожные и яблочные пироги для хозяина дома и его гостей. А Розалин, эта кривляка, палец о палец не ударившая, чтобы хотя бы пришить ему пуговицу, вот так, за здорово живешь, станет его женой! Фредерика подумала, не прокрасться ли в комнату Люсиль и не поделиться ли с ней новостью. Но Люсиль была человеком правильным во всех отношениях и не одобрила бы подслушивания. Она так бы ей, чего доброго, и сказала, а Фредерике сейчас не хватало только бичевания. Сама не зная зачем, она вернулась к окну, вытянулась на подоконнике и выглянула вниз на залитую лунным светом террасу. Снизу тут же раздался голос:
— Я забыл, что стою под вашим окном, Уэллс! Вы, видать, выклянчили себе одну из лучших комнат в доме! Кстати, вы мне будете нужны завтра рано утром. У нас ленч с Диллингерами, а я пообещал леди Диллингер быть как можно раньше — у нее есть ко мне дело.
Фредерика молчала. Она видела сверху голову Лестроуда — особенно темную в лунном свете — и четкий абрис смокинга. И понимала, как насмешливо искрятся его глаза.
— Как можно сидеть в комнате в такой вечер! — продолжал он. — Сейчас самое время подышать свежим воздухом.
— Розалин с нами поедет? — спросила Фредерика бесцветным голосом.
Лестроуд покачал головой:
— Нет. Она незнакома еще с Диллингерами, да и я еду по делу.
— Понятно.
— Разумеется, она с ними скоро познакомится.
— Понятно.
— Ролинсон их приятель, но он останется здесь за хозяина.
— Понятно, — в очередной раз ответила Фредерика.
Губы у Лестроуда расползлись в лукавую улыбку.
— Вы чем-то расстроены, не хотите прогуляться со мной под луной?
— Нет, спасибо! — Фредерика поспешно нырнула в комнату.
Хамфри, облитый лунным светом, двинулся прочь. Он курил сигару, и на террасе еще долго оставался ее запах.