© Brian Stableford. The Invisible Worm. F&SF, September 1991.
Перевел Сергей Саксин.
© Linda Nagata. Old Mother. F&SF, April 1995.
Перевел Андрей Колобанов.
Клэй — глина (англ.)
© Lois Tilton. Sleep, Му Little One. F&SF, February 1993.
Перевел Андрей Колобанов.
© 1972. Rudolfo Anaya. Bless Me, Ultima. Публикуется с разрешения автора.
Перевел Александр Ващенко.
О, боже! (исп.).
Добрый день во имя Божье (исп.)
Церковные колокола зазвонили… (исп.)
За кровь Лупито все мы должны молиться, чтобы Господь облегчил кару и принес покой, (исп.).
Иди сюда (исп.)
Вот безгрешная женщина (исп.)
Целительница (исп.)
Колдунья, ведьма (исп.)
Сынок (исп.)
Женщина в венце, что сзывает весь народ (исп.)
Войдите, живые и мертвые. Здесь мы все едины (исп.)
Козел (исп.)
Парни из Лос-Харос (исп.)
Вот это да! (исп.)
Посмотри! Какая удача! Плоды нопаля! (исп.)
Снизки сушеного красного перца на Юго-Западе США обычно подвешивают снаружи у дверей дома (Прим. перев.)
Пошли! Пошли! (исп.)
© Nancy Springer. Autumn Mist, F&SF, September 1995.
Перевела Алена Сандлер.
Сильвия (лат.) — лесная, Буа (Bois) (франц.) — лес.
© Paul Di Filippo. Do You Believe In Magic? F&SF, January 1989.
Перевела Юлия Смиренская.
Шар — рыба из семейства иглобрюхих.
Лайонел Ричи — американский поп-певец (в прошлом — участник группы Коммодорес).
«Лавипг Спунфул» — созд. в 1964 г. в США. «Do you believe in Magic?» — их дебютный альбом. Современники охарактеризовали стиль группы как «музыку для вечеринок».
Эквалайзеры — регуляторы тембра.
Брюс Спрингстин — американский певец. Любимец американских домохозяек.
ПВХ — поливинилхлорид.
Элиот, Томас Стернз — англо-американский поэт, литературный критик и культур-философ, лауреат Нобелевской премии (1948), эстетические взгляды которого сложились под влиянием философии абсолютного идеализма Ф. Бредли и традиции так называемой «метафизической поэзии». Одна из наиболее известных поэм называется «Бесплодная земля».
Луис Бунюэль — французский кинорежисер-сюрреалист.
Вудсток (Woodstock) — музыкальный фестиваль, проводившейся в 70-е годы.
Лу Рид (Lou Reed), настоящее имя Луи Би Фибенк, — певец, композитор и поэт, один из создателей группы «Вельвет Андеграунд» (1966–1970 гг.) (Velvet Undeground), повлиявший на альтернативный рок, панк-рок и постпанк.
Джимми Хендрикс (умер в 1970 г.) — рок-гитарист и изобретатель по тем временам уникальной манеры игры, композитор. Стиль, в котором он работал, можно определить как психоделический хард-рок.
Элвис Пресли, «крестный отец» рокабилли и рок-н-рола.
Джон Леннон (1940–1980 гг.) — один из основателей и основных авторов песен Битлз. Затем работал с Йоко Оно.
Sic transit gloria… — «Так проходит слава…» (лат).
«Grateful Dead» — рок-группа, музыкальный стиль которой определить сложно, т.к. ее участники с одинаковой легкостью играли и фолк, и джазовый авангард, и блюграсс. Дебютный альбом вышел в 1969 г. Группа существовала вплоть до смерти своего основателя Джерри Гарина 9 августа 1995 г.
Гуфи — диснеевский персонаж (Goofy).
«Ramones» — первая панк-группа. Основана в 1974, в 1976 вышел дебютный альбом под одноименным названием, который стал краеугольным камнем не только панка, но и альтернативной поп-музыки.
«Jefferson Airplane» — группа, игравшая в стиле «психоделический рок».
Боб Дилан — одна из самых загадочных фигур в роке (род. в 1941 г., настоящая фамилия Циммерман), певец и композитор.
Имеется ввиду Дженис Джоплин.
© 1948, А. Е. Shandelng. Return of the Griffins. В сборнике «The Important Thing» L. Panther, 1962
Перевела Татьяна Волкова.
Перевела Ирина Малахова.
В Америке пока нет крупных столиц, но там уже есть очень большие города. В Филадельфии в 1830 году проживала 161 тысяча человек, а в Нью-Йорке — 202 тысячи. Низшие слои населения, живущие в этих больших городах, представляют еще большую опасность, чем европейская чернь. Их составляют прежде всего свободные негры, которые в силу законов и общественного мнения обречены из поколения в поколение жить в унижении и нищете. Там можно встретить немало европейцев, которых несчастья или беспутство ежедневно гонят на берега Нового Света. Эти люди приносят в Соединенные Штаты наши самые отвратительные пороки, не имея в то же время никаких интересов, способных их смягчить. Они живут в этой стране, не будучи ее гражданами, и готовы извлекать выгоду из всех страстей, которые ее сотрясают. Именно поэтому в последнее время в Филадельфии и Нью-Йорке вспыхивали серьезные волнения. В остальной части страны подобных беспорядков не бывает, и они ее совершенно нс интересуют. Дело в том, что жители городов до нынешнего времени нс имели никакой власти над негородским населением и нс оказывали на него никакого влияния.
Размеры некоторых американских городов, а также натура их жителей могут представлять истинную опасть для будущего демократических республик Нового света. Я беру на себя смелость предсказать, что именно они могут стать причиной их гибели, если только правительствам республик не удастся подавить эти эксцессы путем создания вооруженной силы, подчиненной воле национального большинства, но не зависящей от населения городов.
Вот как «Нью-Йорк спектэйтор» от 23 августа 1831 года писал об этом: «Во время судебного заседания по гражданскому иску в округе Честер (штат Нью-Йорк) через несколько дней был отвергнут свидетель, который заявил о своем неверии в Бога. Судья, председательствовавший на этом процессе, заявил, что до сего времени он и не подозревал, что человек может не верить в существование Бога. Что именно на этой вере основана убежденность в правдивости всех свидетельских показаний на судебных процессах и что он не знает ни одного случая в какой-либо из христианских стран, где бы не верящему в Бога свидетелю было позволено давать показания»
Из письма к автору данной статьи от 13 декабря 1980 года.
The Science-Fiction Novel. Imagination and Social Criticism. (Basil Davenport. Robert A. Heinlein, C.M. Kornbluth a.o.) — Chicago: Advent, 1964. p. 54
К. Циолковский. Монизм вселенной (Конспект — Март 1925 г.), Калуга, 1925. стр. 3.
«Что смогу я сделать или написать, чтобы предотвратить наступление ночи?» — Arthur С. Clarke. The Lion of Comarre, and Against the Fall of Night, p.ix. — (AFN).
Arthur C. Clarke. Other Worlds, Other Seas. — NY: Harcocourt, Brace & World. 1961.
Arthur С. Clarke. The City and the Stars. — NY: Harcourt, Brace and World, Inc., p. 296. — (далее CS).
Arthur C. Clarke. From the Ocean, from the Stars. — p. 470.
«Across the Sea of Stars» — In: Arthur C.Clarke. The Challenge of Space: Previews of Tomorrow’s World. — NY: Harper & Brothers, 1959, p. 130.
James Osier Bailey. Pilgrims Through Space and Time. — NY: 2-nd Greenwood Reprinting, 1973.
Arthur C. Clarke. The Challenge of Space: Previews of Tomorrow’s World. — p. 127.
Г. Уэллс. Мир Вильяма Клиссольда. — М-Л.: Гос. изд., 1928. стр. 140.
Arthur С. Clarke. From the Ocean, from the Stars. — pp. 334–335.
Там же, р. 493.
Arthur С. Clarke. The Lost Worlds of 2001. — L.: Sidgwick & Jackson, 1973, p. 31. — Книга вышла в свет, к сожалению, уже когда И.А. Ефремова не стало.
И.А. Ефремов. О романе Артура Кларка «Космическая Одиссея 2001 года» — «Молодая Гвардия», 1970, № 10.
Arthur С. Clarke. 2001: A Space Odyssey. — L.: Gollancz, 1968, p. 33 далее SO.
Joseph Gelmis. The Film Director as Superstar. — Garden City, NY: Doubleday & Co, Inc., 1970, p. 305.
Arthur C. Clarke. «The Lost Worlds of 2001», p. 198.
Три закона Кларка:
1. Когда уважаемый, но пожилой ученый утверждает, что что-либо возможно, — он почти всегда прав. Если он утверждает, что что-нибудь невозможно, — он скорее всего неправ.
2. Единственный способ определить границы возможного — углубиться в невозможное.
3. Любая достаточно высокоразвитая технология неотличима от волшебства.
H. Винер. Творец и робот. — М.: Прогресс, 1966, стр. 80.
Arthur С. Clarke. «The Lost Worlds of 2001», p. 118.
И.А. Ефремов. О романе Артура Кларка «Космическая Одиссея 2001 года». — «Молодая Гвардия», 1970, № 10, стр. 260.
«The Lost Worlds of 2001», p. 45.
«Страна пены морской» — под этим названием на английском языке была издана повесть «На краю Ойкумены» (Hunghton Mifflin Со Edit, Riverside Press, Cambridge, 1959, 304 pp.)
© Gregory Benford. Frorn Here To Eternity. F&SF, June 1994.
Перевел Андрей Колобанов.
Еще одну статью о проекте «Пилот» мы планируем опубликовать в одном из ближайших номеров.
Мы сохранили авторский неологизм, означающий складывание архетипов в процессе естественного отбора, дабы не слишком далеко отступать от киберпанковской стилистики Г. Бенфорда. (Прим. ред.)
Devil/evil и god/goddess/good.
Рашмор — скала, на которой высечены гигантские барельефы четырех президентов США — Вашингтона, Джефферсона, Линкольна, Рузвельта.