Ров Черненых зубов — см. примеч. к с. 9.
Месяц инея по лунному календарю — это ноябрь, а день Петуха — один из дней двенадцатидневного календарного цикла, обычно в ноябре бывает два или три дня Петуха, ежегодный праздник крупнейшего храма района красных фонарей Ёсивара приходится на день Петуха в ноябре.
Медвежья лапа (кумадэ) — магический предмет, бамбуковые грабельки, к которым привязаны веточка сосны, цветы, фрукты, рисовая соломка; играет роль оберега и амулета.
Ойран — куртизанка высокого полета.
Китайские фонарики — так, видимо, называлось противозачаточное средство, которое носили в круглых коробочках.
«Повесть о Гэндзи», классический роман X в. писательницы Мурасаки Сикибу, фрейлина Мурасаки — одна из знаменитых героинь романа.
Праздник «Скороспешный» — так назывался праздник в районе красных фонарей Ёсивара, который проводили в сентябре, начиная с XVII в., центром его были фарсовые представления кёгэн, а название происходит от названия такого представления.
Мэн-цзы — китайский философ IV—III вв. до н. э., его мать была известна как умелая воспитательница.
Цвета туши - т. е. черного или коричневого; иными словами, он станет монахом.
Праздничные повозки даси - на синтоистском празднике святилища Сэндзоку по городу возили исполинские повозки на колесах, украшенные тканями, шнурами, колокольчиками, на них водружали макеты золоченых храмов; божество Сэндзоку в этих повозках провозили по городу при стечении больших толп зрителей.
Кёгэн - старинное фарсовое представление, где большую роль играет импровизация.
Детский пояс в три сяку - дети и подростки носили длинные пояса около 1 метра.
«Яттёи-яттёи» - с таким выкриком поднимают тяжести.
Куклы Дарума из папье-маше - представляли собой сидящего бодхидхарму Дарума дайси, использовались для гаданий.
Дзиродзаэмон - персонаж театра Кабуки, который перелетает через крыши, чтобы поймать вора.
Бог-Быстробег Идатэн - небесный воин-скороход, по буддийской легенде, догнал ловкого вора; изображался в китайском военном облачении, герой популярной пьесы театра Но.
Маннэнтё - один из захудалых кварталов Ёсивара.
«Тайная тропинка любви» - начальная строка популярной в районе Ёсивара песенки.
Мудреные дощечки — название деревянных головоломок, из которых надо было складывать фигурки, одна такая головоломка называлась «Шестнадцать Мусаси».
Таро-сама - божество храма Таро Инари в Ситая, особенно популярно было в XIX в.
Звякнула колокольчиком «пасть крокодила» - так называли большой плоский колоколец, в который звонили перед входом в храм толстым вервием из рисовой соломы.
«Парчовые картины» - так называли популярные в XIX в. гравюры со многими пресонажами и сложными сюжетами.
«Вишенный дом» (букв, дом-сакура) - так называли бордели в районе красных фонарей Ёсивара.
Бо Цзюй-и - китайский поэт VIII-IX вв., его поэма «Вечная печаль», посвященная любви императора Сюань-цзуна к наложнице Ян Гуй-фэй, была очень популярна в Японии.
Лучезарная дева Кагуя-химэ - героиня первого японского романа «Сказание о деде Такэтори».
Светильник божества-ками - ками - это синтоистские боги, фонари с такой надписью находились неподалеку от святилища Сэнгоку.
Большие ворота вели в район красных фонарей Ёси-вара, на ночь ворота закрывались до утра.
Кагура (букв, радость богов) - танцы и песни, которые исполнялись в синтоистских святилищах или на рисовых полях во время праздников.
Сацумекая печать - означает, что шелк на платьях был наивысшего качества с лучшими узорами.
Жаровня с рыбой - священникам было запрещено есть рыбу и мясо, поэтому представление о мирском связывалось с запахом рыбы.
Кимоно слева отпахивала... - значит, стала куртизанкой.
...стеснялся глаза поднять - дело не только в том, что Нобу не любил рыбу, священникам было запрещено ее есть.
Тамагику - Драгоценная Хризантема - так звали известнейшую куртизанку, чью кончину в 1726 г. отмечали каждый год праздником фонарей.
Пламя в Ниппори - в Ниппори находилось буддийское кладбище, где кремировали покойных.
Пересчитывать ракушки - ракушки нужно было считать во время игры, напоминающей домино.
Хаги - низкорослый кустарник, цветет по осени.
Вдова Адзэти - супруга Адзэти Дайнагона, популярная героиня романа «Повесть о Гэндзи», бабушка юной фрейлины Мурасаки.
Ткань кокура - плотная грубая ткань.
Узорчатый шелк Юдзэн - высшего качества лощеный шелк, обычно с полосатым узором.