От редакции

Поэма «Свет Азии» была впервые опубликована в июле 1879 года в Англии, став одной из первых книг, знакомивших западный мир с буддизмом. Это большая поэма в восьми частях, написанная белым стихом, сразу привлекла к себе внимание общественности по всему миру. Она стала любимым чтением королевы Виктории, которая впоследствии возвела Эдвина Арнольда в рыцарское достоинство. Также за это произведение сиамский король наградил автора Орденом Белого Слона.

Уже в 1890 году появился перевод этой поэмы на русский язык, выполненный в прозе Александрой Никитичной Анненской (1840–1915). Используемый в этом издании поэтический перевод Александра Митрофановича Фёдорова (1868–1949) был опубликован в 1895 году. Он был переиздан издательством «Дельфис» в 2016 году и его можно приобрести на сайте «Дельфис книги».

Это издание подготавливалось независимо от каких-либо других изданий и в электронном виде распространяется бесплатно. Последнюю версию можно взять на сайте издательства «Колокол» или в хранилище текстов Теопедии.

Главной задачей этого издания является передача читателю превосходной поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии» в её поэтическом великолепии, сохранив по возможности все подробности буддийского учения, которыми автор обильно снабдил текст. В связи с этим замечательный стихотворный перевод А. М. Фёдорова был тщательно сверен с оригинальным текстом на английском и отредактирован. Для более близкого соответствия к тексту оригинала одни части пришлось переписать, а другие расширить. Так были исправлены округлённо 400 строк, ещё около 350 пришлось удалить и дописать более 750. По неизвестной причине переводчик решил не придерживаться одного стиля стихосложения и многократно изменял размер стиха, длину строки, объём строфы, а также схему рифмовки. При добавлениях и исправлениях выдерживался выбранный переводчиком стиль. Также количество строк в переводе не совпадает с оригиналом ввиду того, что некоторые мысли, выраженные лаконично на английском языке, требуют больше слов на русском.

Кроме того, в предлагаемом ниже тексте были изменены орфография и пунктуация, чтобы соответствовать нормам современного русского языка. Некоторые слова на санскрите приведены к современному написанию: где необходимо была восстановлена буква «х», «с» заменена на «ш», «н» на «м». Слово «Будда» было оставлено в традиционном написании, несмотря на имеющуюся в оригинале (и на английском и на санскрите) букву «х». Отдельно стоит упомянуть об использовании заглавных и строчных букв в словах, относящихся к Будде и его Учению. А. М. Фёдоров относительно этого не придерживался какого-то правила и использовал оба варианта без видимой системы. В этой редакции все статусы и титулы Гаутамы пишутся с заглавной буквы, когда речь идёт о нём, как об Учителе человечества (Владыка, Господь, Святой, т. п.), в тех же случаях, когда о нём говорится как об обычном человеке (царевич, любимый, сын и т. п.), используются строчные буквы, также со строчной пишутся и местоимения (он, его, сам и т. п.). Аналогично со словами «закон», «учение» и «путь»: они пишутся с заглавной буквы, когда идёт речь об Учении Гаутамы, но местоимения, к ним относящиеся пишутся, со строчной.

Текст обильно снабжён комментариями, взятыми в основном из Википедии и переиздания перевода 1906 года с комментариями основателя русской индологической школы Сергея Фёдоровича Ольденбурга (1863–1934). Большая благодарность председателю ярославской буддийской общины «Сангъе Чхо Линг» Борису Гречину за ценные замечания и пояснения.

Согласно законам Великобритании и России авторское право на произведение истекает через 70 лет после смерти автора. Поэтому и само произведение, и его перевод А. М. Фёдоровым перешли в общественное достояние. Эта редакция перевода поэмы также передаётся в общественное достояние с правом на частичное или полное воспроизведение (в том числе и в коммерческих целях) без уведомления редакторов или издательства.

П. Н. Малахов

Загрузка...