1

Рождество (англ.).

2

Стр. 55. …виски… купить… — Действие романа происходит в годы «сухого закона», запрещавшего продажу спиртных напитков. В эти годы процветала подпольная торговля самогонным виски.

3

Стр. 61. Д. Б. — сокращенно: доктор богословия.

4

Стр. 63. Старейшины — руководители общин пресвитерианской церкви.

5

Стр. 63. Грант — генерал Грант Улисс Симпсон (1822-1885), командующий армией северян в Гражданской войне между Севером и Югом (1861-1865).

6

Стр. 70. К. К. К. — Ку-клукс-клан — террористическая расистская организация, провозглашающая идеи «превосходства белой расы» и «истинного американизма».

7

Стр. 74. Бутлегер — подпольный торговец виски.

8

Стр. 104. Иезавель — согласно библейской легенде, жена иудейского царя Ахава, язычница, преследовавшая сторонников бога Яхве.

9

Перевод Андрея Сергеева.

10

Стр. 170. Унитарианская молельня — молельня приверженцев унитарианской церкви, одного из ответвлений протестантской религии. Унитарианцы отстаивают «единство» бога, отрицая догмат о его «триединстве».

11

Проповедник-методист. — Методисты — приверженцы одной из протестантских сект, требующие методического исполнения религиозных обрядов и других предписаний церкви.

12

малыша (исп.).

13

Стр. 174. Саквояжники — презрительное прозвище, употреблявшееся после поражения Юга в Гражданской войне южанами по отношению к приезжим северянам, представителям федеральных властей.

14

Стр. 176. Линкольн для негров — все равно что Моисей для детей израилевых, и что Чермное море — это кровь, которая должна пролиться, чтобы черный народ достиг Обетованной земли. — Линкольн Авраам (1809-1865), президент США в 1861-1865 гг., осуществивший в 1863 г. освобождение негров-рабов. Моисей — в библейской мифологии — пророк, которому приписывается освобождение древних евреев от преследований со стороны египетских фараонов и вывод их из Египта в землю обетованную. Чермное море — Красное море; согласно библейской легенде, воды этого моря по знаку Моисея расступились, чтобы пропустить евреев.

15

Стр. 177. …проклятье же белой расы — черный человек, который всегда будет избранником Божьим, потому что однажды Он его проклял. — Имеется в виду библейское предание о том, что Ной проклял своего сына Хама и предсказал, что потомки его будут рабами потомков Сима и Иафета. От Хама якобы пошли африканские народы.

16

Стр. 180. …какие рисовал бы Бердслей, живи он во времена Петрония — Бердслей Обри Винсент (1872-1898) — английский график, изысканное искусство которого оказало большое влияние на графику стиля «модерн». Петроний (год рожд. неизв. — ум. в 66 г. н. э.) — римский писатель, очевидно, имеется в виду эротическая тема творчества Петрония.

17

Стр. 253. И в Писании так: Кристмас, сын Джо. — Имеется в виду Христос, сын Иосифа.

18

Стр. 294. Американский легион — крупнейшая милитаристская, фашистского толка организация участников мировых войн. Командир поста — руководитель низовой организации Американского легиона.

19

Стр. 299. Колесница Джаггернаута. — Джаггернаут (искаж. от Джаганнатха — мировладыка) — воплощение бога Вишну в форме Кришны. Во время одного из празднеств идол Джаггернаута вместе с другими вывозится из храма на громадной шестнадцатиколесной колеснице с приделанными к ней двумя деревянными лошадьми, которую тащат на длинном канате толпы богомольцев. Некоторые фанатики бросаются под колеса и погибают под колесницей.

20

Стр. 308. …хозяин погиб в налете ван-дорновской конницы на склады Гранта в Джефферсоне… — Ван-Дорн — генерал армии южан в Гражданской войне.

21

Стр. 367. Атланта, Ливенуорт, Алькатраз — тюрьмы в США.

22

Стр. 375. Улицы Малберри, Гейозо и Понтоток — район публичных домов в Мемфисе.

23

Стр. 381. Саймон Легри — жестокий рабовладелец из романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

24

Стр. 386. …участвовал в двух войнах… В той, испанской, двадцать пять лет назад, и в этой последней. — Имеются в виду испано-американская война 1898 г. и первая мировая война 1914-1918 гг.

25

Лафайетовская эскадрилья — эскадрилья, сформированная из добровольцев города Лафайет (США) и участвовавшая в Европе в боевых действиях во время первой мировой войны.

26

Черный Джек — прозвище американского генерала Джона Першинга, участника первой мировой войны.

27

Стр. 387. Шато-Теория — искаж. Шато-Тьерри, город во Франции, район ожесточенных боев во время первой мировой войны.

28

АМХ — Ассоциация молодых христиан.

29

Стр. 397. Б. С. железная дорога — Большая Северная железная дорога.

30

Стр. 414. …удушить свое сердце той единственной прядью волос Лилит… — Лилит в библейской литературе — демон ночи, изображался как соблазнительная женщина с длинными волосами.

31

Стр. 422. …ведь не Самсон и Далила первые выдумали эту притчу насчет стрижки волос. — Согласно библейской легенде, Далила погубила Самсона, выведав секрет его силы, которая заключена была в его волосах. Отрезав волосы Самсона, она выдала его, уже бессильного, врагам.

32

Быстрый (англ.).

33

Стр. 430. …чтоб Менелаи — Сноупсы чего-нибудь не натворили в Йокнапатофско-Аргосском округе… — Ироническая трансформация ситуации гомеровской «Илиады». Царь Спарты Менелай был мужем похищенной Елены. Спарта постоянно воевала с городом Аргосом.

34

Стр. 449. Маунт-Вернон — имение, где жил Джордж Вашингтон (1732-1799), первый президент США.

35

Стр. 452. Маттерхорн — горная вершина в Альпах.

36

Стр. 454. …кто разбил сердце президента Вильсона и погубил Лигу наций… — Имеются в виду американские изоляционисты, противники президента Вудро Вильсона (1913-1921) и вступления США в Лигу наций.

37

«Серебряные рубашки» — военизированная, фашистского толка организация в США.

38

Лонг, Бильбо — американские политические деятели 30-х годов, выступавшие с демагогическими, расистскими лозунгами.

39

Стр. 457. …боролся с искушением… как Иаков с ангелом… — Имеется в виду библейский эпизод (Книга Бытия, гл. 32).

40

Стр. 458. …армию генерала Бергойна, которого побили при Саратоге… — Бергойн Джон (1722-1792) — английский генерал, во время Войны за независимость командовавший английской армией в битве при Саратоге 7 октября 1777 г.

41

Стр. 466. «Двадцать один», Сторк-клуб — дорогие рестораны в Нью- Йорке.

42

Стр. 472. …Ли предал весь Юг, сдавшись при Аппоматоксе. — Ли Роберт Эдвард (1807-1870) — генерал, командующий армией южан. Аппоматокс — деревня недалеко от Ричмонда, где 9 апреля 1865 г. Ли капитулировал перед командующим армией северян генералом Грантом.

43

Фриц Крейслер (1875-1962) — австрийский скрипач и композитор, жил в США.

44

роковой человек (франц.).

45

Стр. 473. …до того апреля 1917 года, после гибели «Лузитании» и декларации президента… — «Лузитания» — британский пассажирский пароход, потопленный 7 мая 1915 г. немецкой подводной лодкой — событие, которое в конечном счете способствовало вступлению США в войну. Декларация президента — выступление президента Вильсона 2 апреля 1917 г. в конгрессе, где он потребовал, чтобы США вступили в войну против Германии.

46

Стр. 474. «Ист Линн» — пьеса, написанная по мотивам одноименного романа (1861) Эллен Вуд.

47

Стр. 481. Ф. Д. Р. — Франклин Делано Рузвельт (1882-1945), президент США (1933-1945).

48

Стр. 486. …в скандинавской Валгалле. — Валгалла — в скандинавской мифологии — дворец бога Одина, куда попадают души героев и воинов, павших в битве.

49

Стр. 487. …цитату из Бена Джонсона (или старика Донна, или, может, Гаррика, а то даже и Сэклинга). — Бен Джонсон (1573-1637) — английский драматург, современник Шекспира. Джон Донн (1573-1631) — английский поэт. Давид Гаррик (1717-1779) — английский актер и драматург. Джон Сэклинг (1609-1642) — английский поэт.

50

Sub rosa — по секрету (лат.).

51

Стр. 494. Генерал Гамелен — французский генерал, один из главных виновников капитуляции Франции во второй мировой войне.

52

Париж Хемингуэя и Скотта Фицджеральда. — В 20-е годы в Париже жили многие известные впоследствии американские писатели, в том числе Эрнест Хемингуэй и Скотт Фицджеральд.

53

КВФ — Королевский воздушный флот. КВС — Королевские воздушные силы.

54

в чистом виде (франц.).

55

Стр. 498. М. И. — магистр искусств. — Д. Ф. — доктор философии. ПСС — полевая санитарная служба.

56

Джон Льюис — американский профсоюзный деятель, в 1935-1950 гг. стоял во главе Совета производственных профсоюзов.

57

Стр. 499. Гарри Гопкинс (1890-1946) — американский государственный деятель, близкий сотрудник президента Рузвельта. Хью (Хьюлетт) Джонсон (1874-1966) — видный английский прогрессивный общественный деятель.

58

Юджин Дебс (1855-1926) — видный деятель рабочего движения в США.

59

Стр. 500. …более непорочная в своей чистоте, чем жена Цезаря… — Имеются в виду известные слова Гая Юлия Цезаря: «Жена Цезаря — выше подозрений».

60

Стр. 502. Мальро Андре (род. в 1901 г.) — французский писатель и государственный деятель. Во время национально-революционной войны в Испании (1936-1939 гг.) командовал эскадрильей иностранных летчиков-добровольцев.

61

…«немых, неведомых Мильтонов». — Строка из «Элегии» английского поэта Томаса Грея (1716-1771). Мильтон Джон (1609-1674) — великий английский поэт и мыслитель.

62

Стр. 507. Вашингтон Букер Тальяферро (ок. 1855 — 1915 гг.) — общественный деятель США, идеолог негритянской буржуазии.

63

Стр. 515. …как уже говорил в частных беседах знаменитый толстяк в Англии. — Имеется в виду Уинстон Черчилль.

64

Стр. 564. …их собственный личный Цинциннат… — Цинциннат Люций Квинт — известный римский политический деятель. Избранный в 460 г. до н. э. в консулы, восстал против нравственного бессилия сената и своеволия трибунов.

65

самолюбие (франц.)

66

сама по себе (лат.)

67

Стр. 572. ВПА — Управление промышленно-строительных работ общественного назначения. HPА — Национальная администрация восстановления промышленности. AAA — Управление регулирования сельского хозяйства. ССС — Корпорация Правительственных заготовок и поддержания цен на сельскохозяйственные продукты.

68

Стр. 573. Семнадцатое августа — день выборов в конгресс США.

69

расположен (итал.)

70

сами собой (лат.)

71

так (лат.)

Б. Грибанов

Загрузка...